87 comments

[ 2.5 ms ] story [ 200 ms ] thread
Misleading title, author equates "English" to "British English".
Anyways, irregardless, that was understood. We are “killing it”.
Not a misleading title - necessary for the last sentence in the first paragraph.

And should the non-clarified form of the language not automatically be assumed to be the original form of it? Compare Spanish Spanish vs Mexican Spanish, it feels an unnecessary clarification

There is no "original form" still spoken today. Why would the version that happens to be currently socially accepted as "correct" by most native speakers in England be the "original" form? The vast majority of English speakers don't speak British English.
I don't have any good argument why, besides the one that in non-English speaking countries, English == British English.

Same for Spanish, when I'm talking about that language it doesn't even cross my mind that someone might think Mexican Spanish.

But English is not my first language so it may be different e.g. for Americans.

Well ok, but British English is composed at least of Scottish English, Yuppie English, Townie English, Farmers English, Northern English, Black Country English, The Queens English and also I'm not sure about Newcastle-upon-Tyne if thats related or a completely separate language.
International English.

Supposably, Americans could care less that other English-speaking countries are closer to en-GB than en-US, despite the relentless onslaught of inconsiderate software defaults.

Hehe.. I set my wordpress site to Australian English, but one look at my new edit page with its permanent "G'day" made me change it immediately back to GB-English.
I always think that the way that is written, is irrelevant to the way that it is spoken. I don't want to read it like it is spoken (Irvine Welsh I dislike your books though have no problem with the films), I want to read the words that communicate the concept.
> Americans could care less

So they do care?

Only the ones that care about English, generally.
supposedly ;) Sorry... being slightly facetious :)
I think supposably is a valid word and makes sense in this context.

The meaning overlaps a lot with supposedly, which is much more-commonly used, so it sounds a bit odd.

(comment deleted)
Why would you expect the BBC to refer to "English" as "British English"?

To assuage American readers? That's a rather condescending attitude, don't you think?

It's something I'm getting used to on here. That attitude. Doesn't surprise me your comment was downvoted.

The very word "American" is presumptuous. Imagine if the Chinese referred to themselves as "Asians" and their country as "Asia".

I've taken to using estadounidense until something better comes along in English. ..or Spanish becomes the main language in the US :-) Australian English has/had the rather pungent seppo - rhyming slang for septic tank = Yank. But estadounidense is at least accurate.

Unqualified, it is not unreasonable for 'English' to refer to the language spoken in England by the English people while 'American English' refers to the variant spoken in the United States of America by the American people, just as Canadian English refers to the variant spoken elsewhere in North America in Canada by the Canadian people.

It is especially reasonable when used this way by an English writer writing for a British publication.

No one has done as much damage to English as the English. Maybe its time to let someone else carry the torch for a while. We can't do any worse.
Just another special case of erosion of all kinds of diversity as we become globally connected. Biological, linguistic, cultural etc.

If you want to do something about it, and you aren't an American, then preserve what's unique to your place and people. Don't get swept up mindlessly in the global consumerist culture. Merely lamenting is not going to save vanishing diversity.

How can you "kill" something that constantly evolves?

A hundred years ago modern-day "britishisms" would be viewed as "killing the English language".

Also, what's "British English"? These two are British English:

- received pronunciation with it's "proper English": https://www.youtube.com/watch?v=bIemPxHSb6Q

- Glasgoans (??) https://www.youtube.com/watch?v=le_uNGdpa4c with "bubblin' and greetin'" and other weird stuff

Of course, but anyone who loves the English language will cut the British some slack here.
I think I just hurt my eyes from rolling them so far back in my head. Cultures in contact with each other share words. It goes both ways. A quarter or more of the words in English are outright copied from French... oh, but that happened a long time ago.

As an American, I've noticed certain words I associate with British English creeping into our vocabulary as well. In my mind I associate it with Harry Potter and Doctor Who, but I realize Anglophilia is no new thing--these are just the bits of British pop culture that hit me in my early adulthood.

The fact is that British and American English will each remain distinctive, even as they continue to share and evolve together as well. The Internet is definitely making this evolution happen more quickly. But it still goes both ways, and will continue to do so. Some of the changes you'll like and adopt without thinking about, some you will find annoying or crude, some you will hate with a completely irrational passion. It's part of life. Enjoy it!

While I agree, the article does cover this:

"After all, as a nation we’ve been both invaded and invader, and our language is all the richer for it. Words like bungalow, bazaar, even Blighty, have their roots elsewhere. Heck, go far enough back and isn’t it pretty much all just distorted Latin, French or German?"

>I think I just hurt my eyes from rolling them so far back in my head. Cultures in contact with each other share words. It goes both ways.

Not really, it goes mostly from the direction of the stronger nations to the less strong in the relationship.

And cultures and languages do die out in such processes.

Now, some might find all this inconsequential, but for some of us those things means something (and the fact that historically things change and die anyway isn't more comforting than it is when its told about one's family dying).

What I'm more amazed is how people can lament some latest sequel to a movie franchise "betraying" or losing the spirit of the original or losing its way etc, but at the same time can't understand others that are concerned with whole cultures doing the same.

strawman! those aren't necessarily the same people. Edit: But even though, a bit of cognitive dissonance is part of the learning process. I think you are pointing out a true correlation. which is, often times its enough to be popular or just shout the loudest to attract attention, and everything else might follow.
>strawman! those aren't necessarily the same people.

Well, isn't that a strawman too? Seeing that, I didn't say those are "necessarily" the same people -- just that "some people" hold both opinions simultaneously.

> The fact is that British and American English will each remain distinctive

So you haven't read all the article, or at least, engaged with any of its points -- perhaps rolling your eyes forwards may help in the future.

The claim the author makes is that British English will die as a distinctive sort, being subsumed by foreign additions that make little sense to the way we live our lives.

> Engel says. “A nation that outsources the development of its own language – that language it developed over hundreds of years – is a nation that has lost the will to live”.

I believe something similar applies now to Australian English. Many of the words and phrases, developed over 200 years of unique shared experience, and also incorporated from a diverse range of linguistic immigration, are no longer commonly in use. Or at least not commonly in use amongst the younger urban population, which seems to drive much of the national cultural norms today.

I think the language is poorer for this loss, but also understand it is perhaps an inevitable consequence of constant exposure to the dominant Western global cultural force.

I am not sure what is the author trying to convey with the article. I mean... isn't it a feature of languages that they evolve and change with society? I think pretty much every language today is not exactly the same that it was a couple of generations ago so why would we expect it to be what it is now in the future? Or is the complaint just that are the Americas bringing the most changes?
This has been happening to the English language for the entirety of its existence. The process may have accelerated, but it's the same process that's led to the mishmash of Germanic, Latin and panoply of loanwords that we use every day.
Though there are lots of conspicuous imports in e.g. product names, those are just on the surface. It's harder for "supposed to be" to replace "meant to be" than for "ATM" to replace "cash point."
An interesting phenomenon I've noticed is that a lot of people, and often intelligent people, believe that language that have been evolving for thousands of years should, somehow, just stop evolving today.

Interestingly, while one would expect it to be correlated with political belief (conservatives would want language as it was in good old days, progressives would embrace the change) my personal anecdotal evidence says it isn't.

Richard Dawkins once tweeted his rule for accepting something new.

If it adds something new to the language, he accepts it. If we already have existing words that do a better job, he rejects it.

This begrudgingly forced him to accept the use of ‘like’ the way teenage girls use it because they don’t mean “this person said”, or “I said”. They mean some more like “this person said something to the effect of”.

Interesting. One would expect Dawkins, being an evolutionary biologist and father of the concept of meme, to just accept the change. But he probably wasn't speaking of what should or should not be. Rather about what he's doing himself.
Intelligent people don't necessarily think the language should stop evolving.

The perception is that language started "devolving" since about 1950-1970.

The same applies to arts, food and many other cultural achievements.

I was about to point out how much American TV is broadcast daily in the UK and how that shapes language and culture over here. But I think the complete lack of British online social communities is going to be even more influential. Everyone over here is on facebook, youtube, reddit, etc. Everyone is installing games and apps on their phones with American English phrasing. Aside from reading the bbc, telegraph etc or shopping/banking online, every other bit of online content consumed over here is mostly American centered.
As a foreign speaker, American English has become the reference. Almost all English sources I use are American. (e.g. movies, tv series, youtube channels...). I try not to use words specific to British English and I set my spellchecker to U.S. English.

It sounds wrong to refer to British English as the English language. There are several English languages that coexist and cross-pollinate.

That's interesting. I'm the other way 'round. Mostly because American English has managed to confused the hell out of me. Pronouncing (or softening) "t"s as/into "d"s means many Americans spell accordingly - Tao becomes Dao.

Then there's the impossibility of popular phrases (individual words such as "movie" don't bother me much at all). "What are you hungry for?" simply cannot be. It makes more sense to ask what one feels like eating. Same with "I'm excited for..." Just doesn't make sense. We're excited ABOUT a thing, not FOR a thing. The American propensity to fake it because PR annoys me no end, too. Every time I hear "I'm thrilled to..." I do a little mouth-vomit. There's just NO authenticity behind a statement that starts with those words.

Many more such nuances. Like "He disrespected me" instead of someone being rude, curt or otherwise unfriendly to another (respect is earned).

There are going to be as many opinions about this stuff as there are people.

I agree. Now that I think of this, I realize that there are lot of americanisms I would never use. Things such as "I'm gonna" or "dude". I feel it doesn't sound right when you have a heavy foreign accent. Maybe the best thing to do for a non-native English speaker living in the "global world" is to target an English free of local idioms, and a neutral north-american accent.
you might even say there were as many tongues as there are speakers.
It's sad to see such bullshit conservatism from someone who has written for bbc and the guardian. This is the kind of arguments that Brexit backers use. "Let's protect the English language! Let's kick all the foreigners out!"
Yeah, because caring for language and culture is fascism. Yay change towards any direction!
It's not. Fascism is something else entirely.
Missed the (non there) /s
Well that's eloquently destroyed any possible argument for Brexit. Well done!
'marvellous' saw something of an ironic renaissance in Australia as a homage to Richie Benaud.

The Spanish cognate 'maravilloso' survives.

Because cricket is the number one game in town.
From the perspective of a non-native speaker of the language, it seems to me that the United States is English's killer product. A great deal of the credit for the English language's dominance must go to the US and the culture and technology it exports relentlessly all over the world. Far from killing the English language as the author complains, the US might just have made it prevail over similar contenders like Spanish or Mandarin.
Let's see how this turns out over the next decade or so. Both the US and the UK have and are slowly withdrawing from the world stage, making English less and less important. Without the UK in the EU, for example, why would English need to remain the common language when German is the most spoken language in Europe?
Most spoken first language. But much more people can speak English overall. When people from Greece, Sweden, Estonia, Slovenia meet, they will most probably could speak English as common language, not German. Let's all stick to one global language, it would be so much easier for everyone...
"Both the US and the UK have and are slowly withdrawing from the world stage..."

What a crock...

Leaving the EU isn't a withdrawal? Can you elaborate a little more eloquently?
When I worked for a multi-national silicon valley based company we got so sick of the creeping Americanisms (to be fair their jargon was worse, they even had a company glossary for it) that we started a game.

We had a tally chart on the wall for anyone who slipped into saying one of them accidentally. I survived for weeks until I rang someone to 'touch base'!

They seemed to have a group policy (or something) that changed the the dictionary in Office back to 'American English' each reboot. I just ignored the coloured (!) underlines and typed the way I wanted as my own personal battle.

I don't actual have a problem with the variant spellings of American English. I have a problem with certain kinds of bad English that happen to seem more prevalent amongst Americans!

1) Verbalisation: "I am hoping to medal in the next Olympics". This sounds to me like they are planning to meddle with it. What is wrong with, "I am hoping to win a medal"?

2) Bi-monthly and bi-weekly. Twice a week or every two weeks? Twice a month or every two months. When you want to hold a meeting every two weeks then perhaps a fortnightly meeting would tell people when they need to be there?

3) Reaching out. To mean making contact. What is wrong with, I wrote to x, I called Y etc.

4) Bootstrapping a business: I get down-voted for this, but this seems to cover everything from, "I'm so rich I didn't need to take outside investment", to "I did this as an add on to my existing business and supported it with our existing funding" to "We started on a server I found in a skip and scaled it up from there until I could quit my job". In most of the cases I have seen it could be replaced with the phrase, "I started a business" without losing any meaning whatsoever.

I should stop annoying you all and do some work

Not a Brit, but agree with you almost 100%. Although I reached out to Y is different than I called Y. It implies are more tentative, weak relationship between you and Y. I would say let me call Y if the juju between me and Y is strong, otherwise I would say let me reach out to Y
to call is rather objective, so I wouldn't say it expresses a stronger subjective kind of emotional connection, but truly, to reach out implies distance. but once you get in touch, that distance is covered, so its not strictly unpersonal. Not a native speaker, though.
Yes, why don't you go ahead and do that.
Ok uh. HN really didn't like this comment. Not sure why; just got downvoted instead of anyone explaining. I thought it was funny and on point. I meant:

"Great post. Another one that I hear way too often is go ahead and inserted into phrases, as in Why don't you go ahead and do X as celebrated in Office Space."

But I thought my initial sentence was sufficient. I guess not. Maybe people who actually use the phrase thought I was telling the guy to go back to work? Or..

HN members typically value substantive, constructive comments. Unsubstantial, low effort comments that don't contribute to moving the discussion forward are not uncommonly downvoted.
Ok thank you!

I guess I shouldn't have said thanks. It's a low effort comment. Last time I thanked someone for something I was downvoted.

>Attempts to add something substantive< It's very interesting, (I'm new here) the feeling of direct voting - a little like if in the real world, people could affect your (say) bank balance immediately by voting on what you'd said. It would really affect and whether how you spoke about everything. Maybe the result would be like the voting on IMDb, where the best ratings awarded not the best movies, but those that everyone understood and liked, that offended nobody etc. Well, the frustrating part about being downvoted is not understanding why. It's hard not to conspiratorialize..

But who cares about votes. They're only good for..being able to downvote others, aren't they?! But it seems natural for people to care about their points e.g. on Stack Exchange-type sites. It's the pecking order/social standing we have been evolved to be good at computing, I guess. Hard not to care too much about it.

Edit: Also, I have a strong sense of humour, I mean in almost everything I write online, which it seems I will have to leave at the door. Total humourlessness seems to be desired and rewarded here.

I quite like (1), sounds amusing and wonderful -- no?

Many words in English have this origin, eg., Shakespeare did this all the time giving us the verbs "to champion", "to elbow"... from nouns.

bi-* (2) is fair, being an ambiguity.

reaching-out (3) contains less information than the alternatives provide, but do they provide too much? Given how we are connected in so many different ways now, does labouring to include which mechanism really seem efficient?

(4) Bootstrapping is an american cultural fetishization of individual spunk/moxie (etc. americans have many words for it). I suspect your objection has more to do with this cultural disposition to self-promotion and borderline delusional accounts of their own gumption and lack of others.

Europe, owing to the class system and 1000s-year+ settlement has a lot more preoccupation with the role society plays in success.

As far as all that goes however, "bootstrapping" seems a good word to mean, "I think I did most of this myself".

PS. I will say, for any offended americans, that I think europeans sometimes have the reverse delusion, esp. the british: that nothing can be done alone, and it's not worth trying.

This was such a beautifully written reply I thought it deserved a response!

1) Shakespeare did it for extremely gallant reasons though, he preserved the meter and make his text beautiful!

3) How about 'get in touch with'? This leaves the subtleties of how to make contact up to the individual preferences of the out-reacher and out-reachee. I think my concern with 'reaching-out' is it is rather overplaying what tends to be just a call to ask one question. I might reach-out to the community in an out-reach project, this might involve various methods of communication and a sustained campaign.

The usage I really don't like is 'Reach out to Joe to progress the spec', when they really mean 'ask Joe how he is getting on with the spec'.

Sure, "reaching out" does suggest an over-familiarity.

Again this is a cultural thing: Americans like to be friendly in a distance sort of way (which looks to european like pretending they are more socially promixmate than they really are).

For that reason I find it quite uncomfortable to be around a lot of them in one go. Europeans prefer social distance to be bridged quickly and directly, whereas Americans prefer to smooth it over with familiarity.

I tried really hard there not to call it dishonest. But it feels very dishonest to me. Of course, in Europe the British are the most American here: the further east you go the more direct people get.

Incidentally, this does speak to the point the author was making: how we are adopting idioms that are not culturally appropriate. For sure, I think, we do not "reach-out" because we do not include a sense of proximity in the way we speak to strangers.

PS. Our Hotels are becoming increasingly Americanized in their service culture. Thankfully it's not everywhere. American waiters/etc. are almost repulsively familiar and "helpful".

This is interesting to me. I had to deal recently with a service desk in America, and they were as unhelpful as any other. But they dressed up all of their comments with a dose of 'Thank you for calling sir, is there anything else I can help you with, have a nice day.' It was as if they felt that being sickeningly polite was a good substitute for resolving my issue.
From an American's POV anything less would probably be considered an additional rudeness.

Every culture makes a public/private distinction and has different social conventions in each.

For example, sarcastic/ironic/cutting humour is mostly a private-space thing in america -- whereas in the UK it's common to both. I'd say this is related to their deep sense that public spaces should be friendly-distant.

For this reason, amongst others, Americans have a reputation for not understanding irony/british sense of humour. It's more that they don't expect it in public places. I'd imagine an American experience of people British people joking at (say,) a funeral is something like a British experience of an American helpline. Vaguely repellent.

It's because it's mixing public/private which crosses intimacy lines. And intimacy is closely related to disgust (eg. someone you dont like kissing you).

PS. I've just had another thought about that. One of the issues we have in the UK at the moment is the importation of a strange kind of political correctness where you mustn't joke about stereotypes etc. (which is a particularly european thing: to joke about each other's culture -- this tends to feel connecting to europeans).

My guess is that because, in America, public spaces are supposed to be friendly-distant (hence why they censor all sorts of words, etc.) we have imported this sense about certain kinds of jokes.

To the American sensibilities a stereotyping joke in a public space is alienating. To a european one, it's a gesture towards intimacy.

I think we're probably going to lose this to American culture. We may have already.

Though still, it's interesting to observe: get a group of europenas of different nationalities together and they bond by joking about sterotypes. Stereotype an american and they think you're being hostile and trash-talking them.

> PS. I've just had another thought about that. One of the issues we have in the UK at the moment is the importation of a strange kind of political correctness where you mustn't joke about stereotypes etc. (which is a particularly european thing: to joke about each other's culture -- this tends to feel connecting to europeans).

This maybe due to the physical boundaries of Europe, that it's no insult to comment on another's "otherness" when they are traditionally (and a probably self-acknowledged) outsider. In the US, we're all stewing in the same pot with a more than a dash of (at least historical) racism and bigotry, so (negatively) emphasizing differences goes against our cultural mythology.

I can assure you, Americans have no difficulty with ridiculous caricatures of sterotypical British/French/German/Italian/etc behaviours.

Sure, I've considered that too.

That's the missing context British people have when opining about the American way of doing politics: that it's keeping a lid on something that here we do not have.

However I think it's more than that. The places that have the most european sense of humor and way of live are those with the highest population density. New York / Boston humour is quite close. Yet, NY -- the most dense US city -- is still only have as dense as paris.

The US is incredibly sparse. Everything is very far away from everything else even within cities: a shop is a drive from another shop.

I suspect that does something peculiar to public spaces.

The recent civil war and racism doesn't help though.

'Reach out' also annoys me. Instead I would just use 'contact'. E.g. 'contact Joe to ask about the spec.'

'Shuttered' is another one I personally detest. 'Closed' is a perfectly good word, which doesn't need replacing.

My pet peeve is when Americans say “I itched myself” ... you scratched an itch.

> 3) Reaching out. To mean making contact. What is wrong with, I wrote to x, I called Y etc.

As a young nonnative whipper snapper I think reaching out kinda makes sense in the modern world. We’re connected to people in so many ways simultaneously that the way in which we reached out is irrelevant and often forgotten. I don’t always know if I called, wrote, emailed, texted, slacked, tweeted, messengered or carrier pigeoned you. I just know I reached out.

And before you say most of those are a form of writing, I think they’re often perceived as closer to talking (in person almost) than to writing.

you know, scratching damages the skin, numbs it too, but might worsen the itch, so its quite apt if introduced by double tongued nanny types.
Ugh, I'm American and can't stand how Americans butcher the English language. I'm now working overseas for an American company and it's even more obvious and painful.
I've started a quick investigation and it appears that call, yell and german Kehle (throat) go back to the same root as cold is supposed to come from, which is reconstructed variously. At least, indo european *gel has a wiktionary entry. And now my contribution is to propose a common meaning derived from wind, as in the windpipe or in harsh winter. But of course it's more complicated (it seems to me, most words go back to stone tools from the stone age). Whether that means a call were harsh and unaffective, or the word were signalling a connection to the celts (also from gel?) and whether that's good or bad is rather subjective. Likewise, reach (via rect?) might figuratively imply growth or just a metaphor for virtual meeting.
1) To me it's similar, but with nominalization and gerund inflection. Because actually I'm under the impression it should say, "I am hoping to be medaling at the swimming contest(ing)." I have to admit, as a none native speaker i have a problem with the present progressive tense in general, yet grammarians are not 100% agreeing (argh) on the gerunds status as verb/noun/adverbial-noun status of the gerund.
British English is no longer appropriate because it was never properly promulgated in its colonies. Around the world from South Africa to Belize and even in Canada varietal bastardizations of the language have been allowed to emerge creating more English that is not British. Both Spanish and English are languages that have become decentralized and there will never be a global standard in favor of the country where the barefoot barbarians claim to dominate it so completely.
No doubt we "Americans" have changed the language, for better or worse, but this comment is more about journalism.

I expect more from the BBC than to let a former Bloomberg journalist make generalizations without anything to back it up. "Awesome" occurring more often than "marvelous" doesn't provide us with anything other than the fact that the author appreciates the latter more than the former.

Seems appropriate that I should go write a piece for the BBC on how journalism has declined and how Brits are contributing, and be sure to cite this article.

Perhaps it's not obvious to non native British English speakers but the American use of "awesome" to mean something rather different to its traditional British English meaning is very clear and obvious example of 'undesirable' Americanisation of English. Any native speaker of British English would recognize the phenomenon from their own experience but the author provided some actual numbers to back up the reality of this particular linguistic evolution.

It's a change I've personally lamented due to the loss of the word awesome to use for its original meaning without a good replacement.

I think what he fails to understand, and many British for that matter, is that the language is not "owned" by anyone. Australians have probably augmented English more than us Americans, but I don't hear or see much complaining about their use of the language. The article comes off as whiny and unsubstantiated.

It's a tough time to be an American, and most people realize that. Exploiting that with bad journalism is just throwing gas onto a trash fire IMO.

edit: More importantly, if Brits want to preserve the language as they see it in their country, they should consider going the French route [1].

[1] - https://en.wikipedia.org/wiki/Acad%C3%A9mie_fran%C3%A7aise

I think you're projecting your own concerns onto the author. Certainly language is not owned by anyone (which is why the French approach is stupid) and languages always evolve (as the author acknowledges early in the article). The article is not trying to change American English, it's aimed at a British audience and drawing attention to something that the author fears the British are losing by adopting American English without thinking about the consequences.

I grew up in England but live in Canada and speak quite Americanized English as a result. I've got nothing against Americans or them speaking American English and I don't think the author has either. I do agree with him however that as Brits (and as Canadians in my case) we are losing something valuable by adopting American English unthinkingly and it's worth paying a bit more attention to individually when we use language as a result.

> I think you're projecting your own concerns onto the author

It's entirely possible.

> which is why the French approach is stupid

I think there's some merit to what they do, but it is a bit much.

> I do agree with him however that as Brits (and as Canadians in my case) we are losing something valuable by adopting American English unthinkingly and it's worth paying a bit more attention to individually when we use language as a result.

I would agree, but would say the author / BBC could have had more tact and not used the headline, "How Americanisms Are Killing the English Language." If a Japanese news outlet ran an article, "How the British have 'watered' tea down for more than 100 years" -- not too many Brits would be excited about reading it.

This article's giving me the heebie-jeebies.
I think I like the word marvelous more than the word awesome. Would be marvelous if it would make a comeback!