I was recently in Prague and got to see Lohengrin -- while they had both a Czech and English translation from low deutsch? -- I almost feel like the translation removed me from what is one of the most classic operas.
I'm not sure if translations are the best way to go about attracting foreign audience. There isn't a solution that I can provide, and my situation is truly anecdotal.
I like the solution the Komische Oper Berlin uses. Individual displays for every seat, switchable between German, English, French and Turkish (and off):
I have always thought an augmented reality headset would be the best interface for something like this. It would help eliminate the need to switch focus and be less disruptive to others. I guess it’s just not affordable enough yet.
5 comments
[ 2.3 ms ] story [ 23.9 ms ] threadI'm not sure if translations are the best way to go about attracting foreign audience. There isn't a solution that I can provide, and my situation is truly anecdotal.
I like the solution the Komische Oper Berlin uses. Individual displays for every seat, switchable between German, English, French and Turkish (and off):
https://www.tagesspiegel.de/kultur/uebersetzerstuehle-multif...