I think it's more than vocabulary and grammar that shapes reality, it is the metaphors that extend the language, allow analogies to be drawn, and provide handles for semantic analysis.
The use of "Umwelt" seems a bit forced to me. I speak German and don't think the meaning is different from just saying "environment". Is this a standard term in the environmental sciences?
I think it's a relatively common thing in philosophy—especially philosophy of mind, where it mingles with cognitive (or social) science like this—to borrow German words instead of neoclassical equivalents.
Many have their roots in the 18th century surge of German philosophy ignited by Kant which influenced the early psychologists like Freud and Jung (who were—if we're being honest—hardly more than philosophers, but proto-psychologists notwithstanding).
Insofar as I understand it, when such borrowing is done nowadays, it's not usually because the German word is perceived to have some different shade of meaning to a native one: rather because the borrower intends a different shade of meaning, perhaps deeming the risk of misunderstanding too great to use the native word. That is, the imported word as used in the context of the work is meant to have a precise and technical meaning as jargon. In using a different word, the reader is then forced to learn the new word with this new meaning, avoiding any connotations one might have with a familiar word—provided, of course, that this "new" word is unfamiliar ;)
Here's a thought experiment: do you think describing the world using words is just describing it? Or, when you put your thoughts into words, does your brain then search for examples to confirm what you've just created?
Even within a single language the words that we chose to use shape our mental and emotional states. Tony Robbins talks about this in his book Awaken the Giant Within (highly recommend)
10 comments
[ 0.21 ms ] story [ 23.9 ms ] threadAufgabe, grundnorm, gestalt, schadenfreude, kulturwort, übermensch, &c.
Many have their roots in the 18th century surge of German philosophy ignited by Kant which influenced the early psychologists like Freud and Jung (who were—if we're being honest—hardly more than philosophers, but proto-psychologists notwithstanding).
Insofar as I understand it, when such borrowing is done nowadays, it's not usually because the German word is perceived to have some different shade of meaning to a native one: rather because the borrower intends a different shade of meaning, perhaps deeming the risk of misunderstanding too great to use the native word. That is, the imported word as used in the context of the work is meant to have a precise and technical meaning as jargon. In using a different word, the reader is then forced to learn the new word with this new meaning, avoiding any connotations one might have with a familiar word—provided, of course, that this "new" word is unfamiliar ;)
My friends noticed that I will get angry much more faster if I'm in "Romanian mode" than French.
Nothing is more fun then reading the same story, but on different news media - from CNN, NHK to El Pais.