8 comments

[ 4.3 ms ] story [ 29.1 ms ] thread
Bless google translate's heart I can read about half of the words on any poem presented here.
Google Translate's rendering of "Dream of the Rood" (http://www.sacred-texts.com/neu/ascp/a02_05.htm), lines 10-12:

    feathers need to be looked after. Neither is it true that the offcodes are algae, 
    but they are kept half- 
    gassed, but they are too muddy, and they are scarce.
There's an amazing list of texts to ferret out and read on that site. I stumbled across "The Report on Unidentified Flying Objects"

> This is Edward J. Ruppelt's memoir of his role in the seminal US Air Force UFO study projects: Projects Sign, Grudge and Blue Book. According to this account, he coined the acronym 'UFO' and put many of the official procedures for reporting and studying UFOs in place.

http://www.sacred-texts.com/ufo/rufo/index.htm

I actually find this harder to read with W/w substituting for Ƿ/ƿ (wynn). Odd that context will do that. At least thorn and eth didn't become th.
Nice to see a site not built on Bootstrap, but it is quite ... minimal
It's like someone took Icelandic and English and threw them into a blender. I dig it.
Other way around. This is a major ingredient what went into the blender that produced modern english and icelandic both.
Makes sense. I can stumble through a Scandinavian text way easier than I can anything German.