31 comments

[ 1.0 ms ] story [ 59.7 ms ] thread
Anyone can translate?
http://translate.google.com/#ja|en|%E7%A7%81%E3%81%AF%E3%81%...

Japanese to English translation

I have to use your Facebook

IMNALinguist, but it's more like "I'm using your Facebook".

- 私 - "I"

- は - topic particle (defines that "I" is a subject, so it can be translated as "am" here)

- あなた - "your" [here it lacks の particle, which should indicate possession]

- Facebook

- を - signifies, that that word is the direct object of the following verb

- 利用 - "to use" (verb stem, conjugated with the following part)

- +しています - "are using" (or "will be using", as there's no grammatical distinction between present and future tenses in Japanese)

It seems that some group made a prank and suggested this as a translation to "I HATE YOU".

Interesting.. Translating "I have to use your Facebook" back to Japanese gives:

  私は自分のFacebookを使用する必要があります
"I am using your Facebook" is:

  私は自分のFacebookを使用しています
The original "I HATE YOU" text is:

  私はあなたFacebookを利用しています
「私はあなたのFacebookを利用しています。」 is a grammatically correct but awkward way of saying "I am using your Facebook."

Edit: Seems they omitted the の and my brain added it for me. Whoops. That makes the sentence quite awkward indeed: the most natural reading is the one I gave, but you could read it as "I am using you, Facebook."]

This seems more like a bug than an easter egg.
Quoth a friend of mine: "it's only a flaw if it's undocumented. when it becomes documented, it becomes a feature"
if you translate the translation back it says "I have to use your Facebook"
Translation Party: http://www.translationparty.com/#8641571

I HATE YOU >> I need to use your Facebook

Google translate relies on people to provide better translations if theirs is inaccurate. This is likely a result of gaming. Still funny, though.
I don't think this is an easter egg. Googles translations gives the user the ability to help them translate things better to future use. Thinks it's a bug. :)
(comment deleted)
(comment deleted)
I just tried to use google translate in hebrew; giving it words in all lowercase provides a gramatically very different translation than giving it words all in uppercase. For example, typing "good morning" gives the hebrew equivalent of "it is good in the morning" (טוב בבוקר), while typing "GOOD MORNING" gives the appropriate greeting in hebrew (בוקר טוב). Not sure if that's a bug or a feature, but definitely very screwy.
I happened to see meanwhile that even if I type 'goobe'(which means 'owl' in Kannada) after setting source to auto, it says "We are not yet able to translate from Kannada into English". Really, amazing!
Reading all the other answers with links to translationparty.com, I decided to google "translation party wikipedia" (without the quotes) and the first result was "Ranks and insignia of the Nazi Party - Wikipedia".
It seems that it's fixed. When this was posted, it translated "I HATE YOU" to "私はあなたFacebookを利用しています".
Pretty funny result.

Makes me think if machine translation is to improve it will almost certainly require human translators to contribute. The style in which Google is doing this seems like this will happen more often.