「私はあなたのFacebookを利用しています。」 is a grammatically correct but awkward way of saying "I am using your Facebook."
Edit: Seems they omitted the の and my brain added it for me. Whoops. That makes the sentence quite awkward indeed: the most natural reading is the one I gave, but you could read it as "I am using you, Facebook."]
I like "I HATE WATER"
http://www.translationparty.com/#8642238
"If you are not used to using water that is being used to sign for you, I do not sign up for Facebook."
I don't think this is an easter egg. Googles translations gives the user the ability to help them translate things better to future use. Thinks it's a bug. :)
I just tried to use google translate in hebrew; giving it words in all lowercase provides a gramatically very different translation than giving it words all in uppercase. For example, typing "good morning" gives the hebrew equivalent of "it is good in the morning" (טוב בבוקר), while typing "GOOD MORNING" gives the appropriate greeting in hebrew (בוקר טוב). Not sure if that's a bug or a feature, but definitely very screwy.
I happened to see meanwhile that even if I type 'goobe'(which means 'owl' in Kannada) after setting source to auto, it says "We are not yet able to translate from Kannada into English". Really, amazing!
Reading all the other answers with links to translationparty.com, I decided to google "translation party wikipedia" (without the quotes) and the first result was "Ranks and insignia of the Nazi Party - Wikipedia".
Makes me think if machine translation is to improve it will almost certainly require human translators to contribute. The style in which Google is doing this seems like this will happen more often.
31 comments
[ 1.0 ms ] story [ 59.7 ms ] threadJapanese to English translation
I have to use your Facebook
- 私 - "I"
- は - topic particle (defines that "I" is a subject, so it can be translated as "am" here)
- あなた - "your" [here it lacks の particle, which should indicate possession]
- Facebook
- を - signifies, that that word is the direct object of the following verb
- 利用 - "to use" (verb stem, conjugated with the following part)
- +しています - "are using" (or "will be using", as there's no grammatical distinction between present and future tenses in Japanese)
It seems that some group made a prank and suggested this as a translation to "I HATE YOU".
Edit: Seems they omitted the の and my brain added it for me. Whoops. That makes the sentence quite awkward indeed: the most natural reading is the one I gave, but you could read it as "I am using you, Facebook."]
http://translate.google.com/#auto|ja|WE%20REALLY%20HATE%20TH...
which translates back to : Our company is really using Facebook.
Also seems like it needs to be all caps.
http://translate.google.fr/#fr|ja|JE%22TE%20HAIS
I HATE YOU >> I need to use your Facebook
http://www.translationparty.com/#8641969
"But I have been using Facebook is to replace the benefits of using a register for use in favor, and you are there."
Here is the result, a retranslation of "I heard Google is on a hiring spree for Buzz."
http://www.translationparty.com/#8646326
Translates to "ANNIE" (but only if you include the final period).
Here's the result: http://translate.google.com/#auto|en|私は憎しみFacebookを利用しています。
http://translate.google.com/#auto|ja|YOU%20%20HATE%20YOU
gives a grammatical (mis)translation.
Check out this translation, it adds emotion as well :)
Makes me think if machine translation is to improve it will almost certainly require human translators to contribute. The style in which Google is doing this seems like this will happen more often.