Nisechūgokugo (Pseudo-Chinese) – internet language blurring Japanese and Chinese (old.reddit.com) 4 points by rococode 6y ago ↗ HN
[–] asdfasdf1231 6y ago ↗ anyone more fluent can explain 林 role on "我林檎食"? (example for 我吃苹果。) [–] yorwba 6y ago ↗ 林檎 is one way to write "apple" in Japanese using kanji, although it's usually written in kana as リンゴ instead. https://jisho.org/search/%E6%9E%97%E6%AA%8EIt's called 偽中国語 for a reason: Japanese speakers may know some obscure kanji for a word, but that doesn't mean they're the same as the hanzi a Mandarin speaker would use.
[–] yorwba 6y ago ↗ 林檎 is one way to write "apple" in Japanese using kanji, although it's usually written in kana as リンゴ instead. https://jisho.org/search/%E6%9E%97%E6%AA%8EIt's called 偽中国語 for a reason: Japanese speakers may know some obscure kanji for a word, but that doesn't mean they're the same as the hanzi a Mandarin speaker would use.
2 comments
[ 2.5 ms ] story [ 17.0 ms ] threadIt's called 偽中国語 for a reason: Japanese speakers may know some obscure kanji for a word, but that doesn't mean they're the same as the hanzi a Mandarin speaker would use.