118 comments

[ 5.2 ms ] story [ 2584 ms ] thread
“trybut” should be a programming language keyword
(comment deleted)
demand { <code> } trybut { <code> } now <finalcode> }
Since it's "tribute", it seems like a synonym for return. A function's output is its tribute, or maybe just the thing it returns.

    def speke_parott():
        # many machinations...
        trybut = "squwak"
        return trybute
The difficult word, "schuleth", is actually pretty close to its German counterpart, the verb "schulden", which still has the original meaning of "to owe".

In German itself, the word apparently transformed from "skulan" at around the year 0 over "skuld" at around 700 to "schult" around the year 1000.

I have no problem with this:

"to him that ye schuleth tribute, tribute" becoming "to him that you should tribute, tribute."

It is a bit odd to modern ears but the second tribute is clearly a shortened exhortation for emphasis. Should in English often implies an obligation and owe falls out from that. "You should apologise for that" -> "You own an apology for that".

the first "tribute" is a gerund (i.e. a verb taking the place of a noun) although i'm not sure of the gerund declension in middle english. the second "tribute" is an imperative verb (with an implied subject and object).
There's a wikipedia incubator site for middle english. It's pretty entertaining to read:

A frogge biþ a smol beaste wiþ foure leggys, whyche liueþ booþ in watyre and on londe. It cuoþ bee broune or grene or yelowe, or be it tropyckal, he may haue dyuers coloures. It haþ longys and guilles booþe. Eet haccheþ from an ey and it þan ys a tadpolle. It groweþ to ben a frogge, if it þan ne be noght aetoen.

https://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/enm/Frogge

According to Caxton there was a controversy between egges and "eyren".
Very interesting! The Dutch for eggs is "eiren" (plural of "ei" pronounced "ey")
Nitpicking, the plural is eieren, with three distinct syllables :) IIRC, there used to both words with -er and -en as plural, but over time the norm became -en so it was tacked onto the -er. Like kind/kinderen. In German Kinder and Eier are still the plural.
egge being derived from Norse, while eye/eai/etc from Anglo-Saxon æg. The final g eventually came to be pronounced like a y in that environment, a development that apparently did not affect the Old Norse word -- probably due to being borrowed after the sound shift had already occurred, though the doubled gg could have prevented it anyways (not sure about this latter part).

From https://www.etymonline.com/search?q=egg:

"""

This Norse-derived northern word vied in Middle English with native cognates eye, eai, from Old English æg, until finally displacing the others after c. 1500. Caxton (15c.) writes of a merchant (probably a north-country man) in a public house on the Thames who asked for eggs:

And the goode wyf answerde, that she coude speke no frenshe. And the marchaunt was angry, for he also coude speke no frenshe, but wolde have hadde egges, and she understode hym not.

"""

Approximately, following the advice from the article:

_ A frog beeth a small beast with four legs, which liveth both in water and on land. It could be brown or green or yellow, or be it tropical, it may have diverse colors. It hath lungs and gills both. It hatcheth from an egg, and it then is a tadpole. It groweth to be a frog, if it then be not eaten._

There's something very charming about Middle English to me. Here's my overly etymological translation to point out the vocabulary correspondence to Modern English (minus the archaic -th endings):

"A frog is a small beast with four legs, which lives both in water and on land. It could be brown or green or yellow, or be it tropical, he may have diverse colors. It has lungs and gills both. It hatches from an egg and it then is a tadpole. It grows to be a frog, if it by then be not eaten."

If you like this kind of phrasing, try some German. German is English that is not molested by the French of the Normans, and one of the results of this is that the language is more consistent. (This is not exactly correct, but it’s a more humane way of saying German and English share some roots in Proto Indo-European.) That allows for a wide variety of phrasings or ‘turns of the word’ that are all dead in English since Norman words do not carry inflections German words do about their location in a sentence, which gives German its flexibility to jumble almost any combination of words into a valid sentence. As a mitigation, English instead calcified a few ways to structure a sentence and called it a day - one of the things that make it easier to learn, but also much more boring.

Here is a free course that only focuses on reading German, I found it quite fun to play with. https://courses.dcs.wisc.edu/wp/readinggerman/

> German is English that is not molested by the French of the Normans, and one of the results of this is that the language is more consistent.

There’s a constructed dialect called “Anglish” that attempts to be this more literally.

wasn't Tolkien trying to not use French roots in the Lord of the Rings?
>As a mitigation, English instead calcified a few ways to structure a sentence and called it a day - one of the things that make it easier to learn, but also much more boring.

Isn't this because the language we're reading in OP and speak now is the pidgin that developed between Viking settlers and English incumbents? Doesn't that also explain why our pronouns are Scandinavian rather than the ones found in Old English or old Norman?

> Doesn't that also explain why our pronouns are Scandinavian rather than the ones found in Old English or old Norman?

I think only the third person plural (they/their/them) is of Old Norse origin (ON þeir supplanting OE hie). Interesting, we still use 'em which probably derives from the original English pronoun, not a shortening of "them" (we don't normally chop "th" off the beginning of a word).

Compare for example:

he: OE "he" / ON "hann"

your: OE "eower" / ON "yðar"

it: OE "hit" / ON "þat" (note: still "hit" in some modern dialects)

her: OE "hire" / ON "hennar/henni"

> Interesting, we still use 'em which probably derives from the original English pronoun, not a shortening of "them" (we don't normally chop "th" off the beginning of a word).

This is not a strong point; "them" is not a normal word. We freely reduce all the pronouns.

> That allows for a wide variety of phrasings or ‘turns of the word’ that are all dead in English since Norman words do not carry inflections German words do about their location in a sentence, which gives German its flexibility to jumble almost any combination of words into a valid sentence.

There is this old joke where two students sit in a lesson and one asks the other, "What did the professor just say?" and the other student answers, "I don't know yet, let's wait for the verb".

Another consequence of this flexibility is that stylistic devices that depend on the word order, like the anastrophe, don't work that well in German.

Here's another one:

> Whenever the literary German dives into a sentence, that is the last you are going to see of him till he emerges on the other side of his Atlantic with his verb in his mouth.

This actually is a Mark Twain quote. When I heard the story about the professor and the students it was attributed to Mark Twain too, but when I tried to look it up before posting I couldn't find a clue.
Wouldn’t beaste be “deer” back then? Maybe it depended on distance from London?

Edit: I mean wouldn’t they have used “deer” rather than “beaste” for modern “animal”.

There's probably some semantic overlap between "beaste" and "dere" (various spellings) in the Middle English period. "dere" could refer to small animals (possibly frogs?) or specifically to deer in the modern sense (i.e. Cervidae).

Old English "deor" actually meant "beast/animal" in the broader sense (cognates include German "Tier") but began to specialize after being pushed out by Norman French "beste" (sp?) during the Middle English period.

The Dutch word for "animals" is "dieren". When I first heard of the Dutch animal rights/welfare focused political party Partij voor de Dieren, I wondered why there was a political party focused just on deer. (Some people might also find it strange to have a party focused on animal welfare, but it certainly makes more sense than if it were just focused on deer!)
There must be a thousand false friends though. As a guy struggling through German, there are too many words that sound the same but mean different things, like 'fast', 'bald', and others (I cannot immediately think of)
Gift. (anglophones transferring to germanophone chemistry labs may think, at first, that the local industry is very generous)
In Swedish "gift" means both "poison" and "married".
I really enjoy finding how some of these cognates are connected, it opens up meanings and interpretations of words in English that I didn’t realize were there. It does make learning German a little frustrating though. I get this constant expectation that it should be easier because the languages are so close together, but the closeness makes a lot of things ironically harder. It seemed easier to grasp the word order in Japanese, for example, than German.
I get a perhaps similar kick out of reading proto-indo-european word lists:

https://en.wikipedia.org/wiki/Indo-European_vocabulary

English "heart" is in French, "coeur", and in Greek, "kardia". Unrelated? No! In Proto-Indo-European we think it was "k̂erd"! Soften the leading k, stop voicing the final d, jiggle the vowel, and you get "heart". Lose the final d and you get "coeur". Jiggle the vowel, add a trailing vowel for streamlining, and you get "kardia".

Better yet, soften the leading k and you get "hṛd", the Sanskrit word. Add a trailing vowel, and you get "hŕday", the Hindi word in use today (or so wiktionary tells me).

This is pretty awesome, thanks for the link! Not having studied many languages, I was recently surprised to find out how many English cognates there are in languages like Persian... I had no idea it came from proto-indo-european.
Nach einem gecanceltem Flug downloadete ein TV Showmaster sich eine App und trampte mit seinem Handy durch die City, stieg in einen stylischen Youngtimer und drehte sich nen Joint.
ProTip: Do not read German texts in a misguided attempt to improve your spoken German. Different beasts altogether.
"Fast" is an interesting word in English -- it has a diverse (or is it "dyuers"?) set of meanings surrounding both "rapid", "secure" (i.e. "stand fast" or "fast asleep"), and "abstain" ("fasting").

Its relative, "quick", has some weird historical attachments as well -- it can mean both "rapid" and "alive" (as in "quicksand" or the "quick" of a nail).

"fast on the heels of" gives you an idea of how to connect the senses
> "secure" (i.e. "stand fast" or "fast asleep")

The most common example of this sense today would be "fasten".

> Its relative, "quick", has some weird historical attachments as well -- it can mean both "rapid" and "alive" (as in "quicksand" or the "quick" of a nail).

Likely also "quicksilver"?

It is worth mentioning that Middle English consisted of dialects that significantly differed from one another. Chaucer’s English is similar enough to modern English that bookish people today can quickly get used to it with the help of an annotated edition of the Canterbury Tales. But Sir Gawain and the Green Knight or the less popularly known writers of the Middle English period like the Pearl-poet or William Langland are more challenging and generally only ventured by specialists, and everyone else relies on translations.
The Canterbury Tales is a great preparation for the harder stuff!
The discussion of yogh, which can be g or y reminded me that in some dialects of German, "g" is pronounced as "j", as in the proverbial phrase "Eene jut jebratene Jans ist eene Jabe Jottes" (A well grilled goose is a gift from god).
To be clear, pronounced as a German "j" or an English "y", ie /j/, not an English "j", ie /dʒ/.
Not a million miles from Flemish, either, which is very similar to Dutch, but with softer 'g's.
I kind of wish we still used thorn, edh, and yogh. But I'm weird like that.
Long s was cool too. Also a bummer that we stopped using past perfect in Polish some time ago.
As long as it's the long 's' and not the 'f' used as long 's'.
Ðere's no reason ðat we can't resume now! I þink ðat þeȝ look just fine!
Let’s also begin pronouncing the silent k’s... but write them with c’s and let the ‘ch’ version of c be contextual again
Haha, that would mess with people something fierce.
And juſt you wait until we ſtart uſing long S too!
Nothing stopping you. I do, when I'm writing. As any written communication from me is typed, only a few people know this.

Incidentally, thorn and yogh are still occasionally used today: thorn (written as y) at the beginning of some pub names, e.g. "Ye Olde Mitre Inn", and yogh (written as z) in some Scottish surnames: Menzies (traditionally pronounced "mingus"), Dalziel (pronounced "dee-el"), Mackenzie (derived from Gaelic MacCoinnich, but now with a spelling pronunciation in English).

Heh, when I was younger I went through a phrase of writing almost everything in Anglo-Saxon runes.
It happened to me, too. I blame Ultima IV!
Particularly when it's just notes for yourself. My own writing has a variety of influences, mostly for speed and legibility, used fairly inconsistently:

* (ab)uses of mathematical notation (three dots - ∴/∵ - for therefore/because; definition/solution/information become def^n/sol^n/inform^n; iff for if and only if)

* print but using ƒ for f and a cursive/rounded k

* 7 and Z have a bar (like Ƶ, to aid in distinguishing from 1/2)

* 1.8K becomes 1K8 (mostly for resistors, but occasionally 1800 in any context becomes 1K8 and 1,800,000 1M8, particularly when writing fast)

* there's an occasional touch of Japanese (mostly mo/も for as well, and ya/や for a non-exhaustive and)

You might enjoy learning Icelandic, which I’ve been told may be the closest language to old english that’s still in modern use.
If you want to know what (late) Middle English sounded like, listen to this recitation of Skelton's Speke Parott: https://www.youtube.com/watch?v=tCckcTHWqKw

The text, with modern orthography, is here: http://www.skeltonproject.org/spekeparott/

When I was learning to read Middle English I found that learning to pronounce it out loud helped a tremendous amount; it made the whole process a lot easier for me, and it helped others understand it as well since I could impart some contextual meaning that made some of those 'close' words very clear.

Being able to recite monologues from Canterbury Tales was also a good party trick that apparently piqued the interest of this girl who later decided to marry me. So there you go.

> recite monologues from Canterbury Tales was also a good party trick

I'm guessing not the Knights Tale

> apparently piqued the interest of this girl who later decided to marry me

I waited until after the first date before trying this one (Millers Tale). Reader - she married me!

I recall at that particular time I just reeled off the prologue, but I was always partial to the Monk's tale.

The reason is silly. One of the first times I heard any of it read out loud, it was an English prof with an extreme Southern drawl reading Monk's Tale. I got a real kick of it, and always gave the Monk a little hint of the Blue Ridge Mountains in his honor.

(comment deleted)
To my untrained (Russian) ear it sounds like a mixture of Scandinavian, Italian, and Romanian. Fascinating!
> What's “schuleth” then? Maybe something do to with schools? It turns out not. This is a form of “shall, should” but in this context it has its old meaning, now lost, of “owe

It's still "schulden" (to owe) in German, and "trybut" is still "tribut", and "alle" is still "alle", and "hoppen" (or "hopfen") is still used in some German dialects as "jump"/"dance", and "alwey" (or "alleweil" / "ällweil") is still used in southern Germany for "always" - my grandfather still uses it. "Ȝelde" is very close to the modern German "vergelten" (repay) or "abgelten" (compensate), and even to "Geld" (money).

The only word that seems strangely out of context is "dettes", and as it turns out, this word is French.

As a German, when I read Middle English, I always have the strange feeling that someone tried to "correct" or clarify a Modern English text, but only partly succeeded.

> What's "schuleth" then? . . . This is a form of "shall, should" but in this context it has its old meaning, now lost, of "owe"

I would not say it is lost. What else does "you should" mean but "you owe"? You can exchange "You should..." for "You ought to..." (ought is a past tense of owe).

While the sense evolution from owing to obligation is clear, it would definitely sound weird now to say “you should a tribute”.
Funnily, if you read your sentence aloud, it sounds perfectly reasonable:

"You should attribute..."

Hmm, the cognate to schulden jumps right out for me but I didn't notice some of the others. Thanks for a great post!
> Disclaimer: I have never studied Middle English. This is just stuff I've picked up on my own. Any factual claims in this article might be 100% wrong. Nevertheless I have pretty good success reading Middle English, and this is how I do it.

lmao programmers are so arrogant holy shit

I never studied bookbinding, but I can produce serviceable books. They look like crap, but they work.

I also never studied lawn mower repair. Nonetheless, ... it lives!

To be fair, I recently searched for a Middle English grammar and pretty much everyone said to just learn by reading with a commentary. It’s close enough to Modern English that you can approach it more like reading an odd dialect.
"English started out as German."

Can we not do better than this? This is factually incorrect. I'm sure the author knows better, and just thought readers weren't "smart" enough to be able to understand "English is part of the Germanic language family" or "German and English are related", but instead this is just ... no... I don't think I'm being pedantic by complaining about this... But this is like saying that "Spanish started out as French" or "Romanian started out as Italian"

German refers to the language descended from Old High Franconian. English is descendended from the Anglo-Saxon dialects, the languages of peoples who invaded Britain from the western coast of what is now Denmark and the northeast coast of what is now the Netherlands. And then modified with a whole bunch of old Norse influence from Danish and Norwegian invaders. And then with a whole bunch of Old Norman French influence... etc.

If you look for a _modern_ Germanic language that English is most closely related to it would be the low Germanic languages, low Saxon, Frisian, even Dutch more so than German proper. Low and high refers to altitude -- not class or prestige or anything -- the "high" German languages are those that underwent a softening/changing sound shift which came out of the highlands in southern Germany. English, like Dutch, never underwent that sound shift. Hence we say "School" with a "k" for the sch instead of a soft "sch" like in German.

What’s the misunderstanding you’re trying to avoid with this distinction?
Do you descend from your cousin? No. You're related, and thus share a common ancestor.
Sure, but who believes english comes from modern german? The OP is laying out a strawman of confusion. The article certainly does not make this claim. It’s being pulled from the OP’s ass with no context for a dopamine hit.

Edit: removed accidental condemnation of sodomy.

I regularly teach a historical linguistics course. Despite my repeatedly telling my students that Germanic is not the same as German (it's easier in German, where the distinction is clearer: Germanisch vs Deutsch), and that English doesn't come from German, a surprisingly high percentage still end up thinking that English comes from German.

So, the Strawman is realer than one would like, albeit still lacking a brain.

You are probably right, but the original article is more of a "freestyle". It is entertaining and engaging. Conflating (deliberate or not) of cousins and ancestors is a small price to pay to keep the reader on the subject. [pardon my English, I am sure you will find enough to critisize]
It was pretty entertaining, sure. English in all its phases is a fascinating language. Hence why I hate to see it reduced to some kind of debased German :-) I like German, too. I wish I spoke more of it.

What's interesting is the gap of time between our last written Old English (Anglo-Saxon) and the time that Middle English was written down. In-between is a couple hundred years of time where the aristocracy spoke and wrote in Old Norman French. Interesting things happened phonetically in that time but we know little of it.

It would be pretty easy to say something like "Go far enough back, and English and German (and Dutch &c.) were the same language...."
Is that not true? Certainly you can find a period of time when populations in both England and Saxony spoke mutually intelligible tongues. This confusion seems to arise out of a deliberate misinterpretation of your quote out of bad faith, not any semantic misunderstanding of the past.

If you believe this isn’t true you’re wandering into a territory of objectively demarcated language and dialect classification to little benefit. Pedagogically useful I’m sure, but to what semantic end? Hell I thought this was the type of problem linguistics intended to solve.

No, it is true: that was exactly why I suggested it. My point was that rather than saying something along the lines of "English used to be German" (which makes as much sense and is just as true [false] as saying "German used to be English"), it would have been easy enough to quickly say that they used to be the same language.

(Though, as to your point about England and Saxony: (1) mutual intelligibility is not the same as being the same language (2) Old Saxon isn't the same as Old High German.)

[But, you're right about demarcating language: it gets tricky pretty quickly. E.g., from a certain perspective, English (and German, and French, and Hindi) don't exist in the first place. A bunch of people have some sort of instantiations of formal grammars + lexicons in their brains and the output of these is such that some sort of more or less effective communication takes place and so we say these people 'speak the same language'.]

It's also not even clear that Saxon is actually the origin for English; yes the Anglo-Saxons often called themselves Saxons, but it is likely the ethno-linguistic pool they came from was something closer to Frisian than Saxon. Or some sort of Common West Germanic, from what is now Schleswig-Holstein and Frisia, not Saxony proper.

So yeah there would have been mutual intellegibility, because at that point there was likely high mutual intelligibility between all Western Germanic languages. But like you said that doesn't make them the same language. And like you aluded to, it's kind of a lumpers vs splitters thing.

When I first learned about the history of English as an adolescent, I used to say that English was "a mixture of French and German". I think I was thinking that Germanic languages had not diverged significantly from each other at the time of the Norman Conquest and that French and German were also conservative enough that the modern languages were recognizably similar to or even mutually intelligible with their ancestors from a thousand years ago.

These intuitions that I held about language change are not right, and they did allow me to confusedly use "Germanic" and "German" pretty much interchangeably. (After learning more linguistics and modern Germanic and Romance languages, I can now return to my old intuition and see it as a useful metaphor.)

I think you and other people in this thread are right to actively try to correct this misconception, because it's a real misconception that people, including me, have held literally instead of metaphorically.

It's an unfortunate accident that English uses 'German' for the language and 'Germanic' for the language family which easily leads to this sort of confusion.

[Even ca. 700-1000 A.D., Old English and the ancestors of modern German (modern 'Hoch Deutsch') were pretty different, if obviously related, e.g.:

Old English:

============

Fæder ūre, ðū ðē eart on heofonum,

Sī ðīn nama gehālgod.

Tō becume ðīn rice.

Gewurde ðīn willa

On eorþan swā swā on heofonum.

Urne gedæghwamlīcan hlāf syle ūs tōdæg.

And forgyf ūs ūre gyltas,

Swā swā wē forgyfaþ ūrum gyltendum.

And ne gelæd ðū ūs on costnunge,

ac alȳs ūs of yfele.

* * * *

Old High German (Bavarian):

===========================

Fater unser, du pist in himilum.

Kauuihit si namo din.

Piqhueme rihhi din,

Uuesa din uuillo,

sama so in himile est, sama in erdu.

Pilipi unsraz emizzigaz kip uns eogauuanna.

Enti flaz uns unsro sculdi,

sama so uuir flazzames unsrem scolom.

Enti ni princ unsih in chorunka.

Uzzan kaneri unsih fona allem sunton.

That is also useful because that is further apart than I would have expected. :-)

Is there a continental European Germanic language that was closer to English at that time? An ancestor of modern Frisian or something?

Old Saxon will be the closest thing to Frisian for the same time period, and it does look closer to the Old English:

Fadar usa firiho barno,

thu bist an them hohon himila rikea,

geuuihid si thin namo uuordo gehuuilico,

Cuma thin craftag riki.

UUerða thin uuilleo oƀar thesa werold alla,

so sama an erðo, so thar uppa ist

an them hohon himilo rikea.

Gef us dag gehuuilikes rad, drohtin the godo,

thina helaga helpa, endi alat us, heƀenes uuard,

managoro mensculdio,

al so uue oðrum mannum doan.

Ne lat us farledean leða uuihti

so forð an iro uuileon, so uui uuirðige sind,

ac help us uuiðar allun uƀilon dadiun.

[these are all of course translations from Latin, so there are also differences in translator choices as well.]

Besides presenting the wrong graph of relations in the language remarked upon already, the statement gives the sense to someone uninformed that modern German is a pretty old language.
German is a pretty old language, just like most languages. English didn’t just pop into being in the sixteenth century either. This is just semantic handwringing that doesn’t add any understanding to the idea that english is a germanic language, which again does not imply that modern english comes from modern german.

So again, why does this apparent misunderstanding matter? It certainly doesn’t detract from the article that a less precise colloquialism was used.

No, it's literally as incorrect as saying Italian came from French. When in fact both just came from Vulgur Latin.

Both share a common ancestor. A lot further back than the 16th century. At the time that the branch that became English came into existence, German didn't exist either. It was just Frankish, or Alemannic.

At the time the Angles Saxons and Jutes left the continent, what eventually became German looked like this:

https://en.wikipedia.org/wiki/Bergakker_inscription

And it was already a separate language from the Angles' language

> "English started out as German."

Full context: "English started out as German. Old English, also called Anglo-Saxon, really is a foreign language, and requires serious study. I don't think an anglophone can learn to read it with mere tricks."

> Can we not do better than this?

Can you just stop copying and pasting things out of context?

> But this is like saying that "Spanish started out as French" or "Romanian started out as Italian"

It's more like saying spanish started as latin given the context.

> English is descendended from the Anglo-Saxon dialects

So english started out as german?

Um, no, English did not start out as German.

Did you even read what I wrote?

German and English started from a common ancestor yes. About at least 2500 years ago, probably. But English did not start out as German any more than German started out as English. They are cousins. The ancestor they share in common is/was not called German. By anybody.

Um, yes.

"Full context: "English started out as German. Old English, also called Anglo-Saxon, really is a foreign language, and requires serious study. I don't think an anglophone can learn to read it with mere tricks."

> Did you even read what I wrote?

Yes, I even responded on a point by point basis. Did you read what I wrote?

> German and English started from a common ancestor yes

It is clear the author was talking about german as in germanic. Hence why he referred to old english and anglo-saxon. Nobody is saying that english came from the modern german language.

You sneakily copied one sentence out of context to argue nonsense - that the author claimed english came from modern german. You built up a silly straw man and you got called out.

Once again. The author wasn't claiming the modern english language came from modern german. But the language that english descended from was german. Just like the anglo-saxon people were german. As in germanic. Okay?

It's not my fault you have a "sneaky" reading where somehow "German" = "Germanic". Don't accuse me of being the sneaky one. You're distorting what I wrote _and_ what the original article author wrote. That's not in the article at all. And yes, I read the full context.

So you either misunderstand what Germanic is, or you're choosing to read the author's sentence substituting "Germanic" for German, or you're being deliberately hostile.

... Socrates is a man, all men are mortal, socrates is mortal... but not all men are socrates.

> That's not in the article at all.

"English started out as German. Old English, also called Anglo-Saxon, really is a foreign language, and requires serious study. I don't think an anglophone can learn to read it with mere tricks."

I can only copy and paste the full context so many times...

> So you either misunderstand what Germanic is, or you're choosing to read the author's sentence substituting "Germanic" for German, or you're being deliberately hostile.

No you are being intentionally obtuse. You knew fully what the author meant but you intentionally cherrypicked one sentence and misrepresented his entire point.

The author CLEARLY stated : "English started out as German. Old English, also called Anglo-Saxon, really is a foreign language, and requires serious study. I don't think an anglophone can learn to read it with mere tricks."

> ... Socrates is a man, all men are mortal, socrates is mortal... but not all men are socrates.

You might want to look up what a syllogism is.

The easiest way to end your nonsense. Lets end it once and for all. So you are claiming that the author is saying that english came from the modern german language right?

"English started out as German. Old English, also called Anglo-Saxon, really is a foreign language, and requires serious study. I don't think an anglophone can learn to read it with mere tricks."

To you, the author is saying english came from the modern german language with the statements above? Of course not. You are so full of shit, I don't know why you keep pushing your nonsense. Of course you won't answer but go off on a tangent. People can see through your nonsense. Have a nice day.

I'll just say it one more time: the common ancestor of English and modern German was never and is still not called German. By anybody. And I did not claim that the author claimed that English came from modern German. I took issue with his statement that "English started out as German". Because it didn't. It started out as _a_ Germanic (or Teutonic, or whatever) language. Not a thing called German.

The word German means something else. Something different than the author implies, and what you imply as well.

Why does this matter? Because this history is actually fascinating and beautiful for both German and English. And the common ancestry is a lovely story in and of itself. And in many ways a reader could be led astray by thinking of English as a form of German when it is in fact its own lineage... many words have entirely different forms and meanings, and in fact English preserves things that were changed entirely in continental Germanic and vice versa.

Not to mention the influence of Old Norse, Norman French, and Brittonic languages on English as well. It's a lovely and poetic mix.

We've banned this account for breaking the site guidelines, such as with flamewar and personal attacks, and ignoring our requests to stop.

Please stop creating accounts to break HN's rules with. If you don't want to be banned, you're welcome to email hn@ycombinator.com and give us reason to believe that you'll follow the rules in the future.

https://news.ycombinator.com/newsguidelines.html

In a college language seminar we read The Tale of the Wyf of Bathe very closely in Middle English. The Canterbury Tales are a really great way to learn it, because they are so rich and varied and there are great dual language editions with copious notes. The big fat Penguin edition is fantastic.

In general, poetry is a great component to any language learning (enhanced by the fact they're often published in dual language version), but it's essential for dead languages.

> poetry is a great component to any language learning (enhanced by the fact they're often published in dual language version)

Poetry is actually much worse for learning a language than prose is, because the language used in poetry is usually not typical and not uncommonly fairly strained. Any advantage of poetry comes from how much the student enjoys it.

> but it's essential for dead languages.

Why would dead languages be any different in this regard from living ones?

For dead languages the answer is easy: a lot of the most interesting texts are in verse. Including Middle English. I have never had a conversation in any dead language. Prose literature is actually a more recent development, so if you want to read ancient stories in the original, which are awesome, you will be reading poetry.

As to poetry in general: Poetic language is challenging, diverse in vocabulary, and because of meter it is memorizable, which I find puts more of the language "in my head". Poetry is also an essential part of most national literatures, and so a big component of really learning a language beyond being conversational.

Nothing in my answer disparaged prose, or that poetry is more important than prose; any language learning consists of repeated, effortful exposure to many language sources, as well as speaking and writing the language. I'm just emphasizing that studying poems in other languages can really help learning those languages, so a savvy student should include it. The tone of your response is puzzling to me.

> a lot of the most interesting texts are in verse

This is a matter of taste.

> I have never had a conversation in any dead language.

This is also a matter of taste.

> Prose literature is actually a more recent development, so if you want to read ancient stories in the original, which are awesome, you will be reading poetry.

This is more of a matter of which language you're studying.

> because of meter [poetic language] is memorizable

This is bizarre. Your claim is quite correct as to speakers of the original language, but we've stipulated that the language is dead. In general, students cannot identify or even notice poetic meter in the dead languages they study. I really enjoyed scanning Latin verse, but that is because I enjoy math. To more "normal" students, scansion is infamous for being painful and difficult.

I responded to the perceived suggestion that studying poetry is an effective method of learning a language. I don't agree with that: poetry is more difficult to read than prose, and the lessons you may draw from it are often specific to the genre, not the language. For example, if you want to read Latin poetry, you will want a working knowledge of Greek grammar, which is sometimes used in preference to Latin grammar. The Roman poets could count on their audience to know Greek. But learning Greek grammar is not actually a particularly valuable step in studying Latin grammar.

You don't read poetry in order to learn a language. You learn the language in order to read the poetry.

So... you just like to be disagreeable.
If anyone is interested in something from this time period worth reading in its original language, that is not on the reading lists, I can recommend the works of Sir Thomas Malory. He collected, compiled, and translated from French to English everything we call "Arthurian Legend." He did this while in prison near the end of his life. I picked up a used copy on a whim, knowing nothing about Middle English, and its been difficult but priceless. It took me an hour to get through the first page, but it puts Game of Thrones to shame. Found it on Amazon, they list it as ASIN B011T6UUCQ. Theres other editions, but I can vouch for the integrity and readability of this one.
I stumbled on "Le Morte d'Arthur" in college. It was one of the few books that having a few beers really helped with.
Sir Thomas Malory's life is just nutters, likely because it's a bit hard to pin down. Nonetheless, born a lesser noble, he gets knighted and then does what any young man in those late medieval days does: goes civil warring. Riding about he gets married, and has a kid (maybe more?). Somehow he gets elected to parliament, while being wanted for some sort of crime. Parliament doesn't really seem to mind, maybe they thought him a bit roguish for it.

Unfortunately, he then decides to back the wrong (loosing) side durng some such part of the War of the Roses. They get at him and try to jail him for this. Also a bunch of murdering and raping and pillaging for good measure. He gets captured and, well, just walks out and swims the moat. Nothing really comes of that escape, legally speaking. Everyone was like, good for you.

As he is still backing the wrong side, they try and get him again. This time they do their jobs and capture him. The jury convicts him and he, well, maybe they convict him. No one really knows. So they let him go. This pattern repeats itself a few times, yes really. Malory finds that cattle rustling on the Scottish border is more his cup of tea anyway.

Eventually he gets on the right/winning side of the war. Unfortunately, they still don't really like him, all that pillaging you know, so the general pardons that come along when a new king comes into power, well, those skip him. Finally, he gets into a prison that really has some bars behind it. There he gets really bored reads a bunch of French and English stuff borrowed from a bleeding heart Noble next to the Tower of London. It's all about King Arthur so he writes 'Le Mort d'Arthur'. He dies in prison.

https://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Malory

Another vote here for the Malory. An earlier draft of this article had a Malory example, but I decided it wasn't needed. But the Malory is not hard to read, and it's a lot a of fun.
Takes me back to my university days and the holiday project I got involved in as part of the Middle English Dialect Project lead by Dr Michael Benskin.

http://www.lel.ed.ac.uk/ihd/elalme/intros/atlas_preface.html

I helped with programming for processing/typesetting of the various texts and the production of "dot maps" and other maps for the data of the corpus of some 320 words which were (manually) collected from thousands of manuscripts.

E.g. text 1423, (maybe with a known scribe, usually with a location), spelled such and such a word in the following N ways (scribes often had a preferred spelling, but weren't always consistent).

With such maps, among other thints, you could start to place unknown texts by doing some simple Venn diagrams for spellings it contained.

The original (referenced above) was printed, subsequently, it was put online.

http://www.lel.ed.ac.uk/ihd/elalme/elalme.html

Maybe when I retire I can help them tidy it up :)

"Yelde ye to alle men youre dettes: to hym that ye schuleth trybut, trybut."

Sounds Yiddish:)

>Some words that were common in Middle English are just gone. You'll probably need to consult a dictionary at some point. The Oxford English Dictionary is great if you have a subscription. The University of Michigan has a dictionary of Middle English that you can use for free.

>Here are a couple of common words that come to mind:

>eke — “also”

>wyf — “woman”

Wyf shouldn't be that hard to guess: it eventually became "wife".

“Wife” and “woman” don't have the same meaning. I think people learning Middle English are often puzzled when they try to read “wyf” as “wife”, which is why I mentioned it.
When people say things like:

> The only strange word is schuleþ itself

it makes me think Middle English is not easy at all. Out of the entire sentence I unambiguously recognize "to," "that/þat" and "men", and I can guess but can't be sure that "alle" means "all" by recognizing that "alles" is German for all and supposing that English lost the trailing e recently. None of these words have high semantic meaning and I am unable to make a guess at any of the remaining words in the sentence based on context, since I have no context.

I'm not a dumb man, nor do I have a small vocabulary. I probably know more about linguistics and especially historical linguistics than the vast majority of the population due to my interest in conlanging. But the fact that some people think that the meaning of the rest of the words in the sentence is so obvious as to serve as an example for how obvious Middle English is, is probably the reason why I've failed or nearly failed every English class where we've had to read Shakespeare, and never garnered any sympathy from teachers who are so certain that "trybut" is obviously "tribute" as anyone can plainly see.