In what edition are you reading Casanova? The English translation of Arthur Machen[1] leaves the Latin text unchanged, translating only the French to English.
I have been reading The memoirs of Jacques Casanova, The Modern Library edition 1929, translated by Madeleine Boyd. And now I see, it seems to be an edited version. Will have to check out the A. Machen translation. Thanks.
I'm surprised to see kind of writing in a New Yorker article:
> Casanova wouldn’t discover the existence of his putative daughter Leonilda for some eighteen years, at which point he fucked her mother while she shared their bed.
I only occasionally read the New Yorker so I'm not up to date - is this the new style? I don't mind so much but I definitely did a double take when I read it.
At first I thought it was a young writer hoping to push some boundaries, but the author's bio says that she has been contributing to The New Yorker since 1987. I suppose either the writer intentionally wrote this to enhance how risqué the story is meant to be, or, perhaps she wants to normalize this use of the F-word?
I know the word choice is correct, even proper - as far as the English language is concerned - yet it feels socially improper given the reputation of the publication.
The imagery of each of the words is significantly different. "Newhouse" inspires the image of what it says on the tin, a new house.
Casanova inspires the image of a castle (Casa), and maybe something new ("nova") or even a supernova. It's also likely that most English language people know at least one "Jacob," so the name has baggage with past associations versus "Giacomo."
it would sound like "Samuele Pipino/Pipini"[0], a real surname in italy which is the roughly translation of the surname as it comes from pepin d'heristal or piper from latin (pepper). There isnt probably a drect translation from venetian, but one from italian
22 comments
[ 3.1 ms ] story [ 55.8 ms ] threadDoes he? Most people don't even know Casanova was a real person, let alone have any exposure to his work and ideals.
(yes, i put that third spelling of ðɛɹ in just because I could)
https://www.goodreads.com/book/show/20504101-the-memoirs-of-...
https://www.goodreads.com/book/show/326768.Dangerous_Liaison...
The translations of Cicero I've seen as "The wise man knows nothing if he cannot benefit from his wisdom."
[1] https://www.gutenberg.org/ebooks/2981
> Casanova wouldn’t discover the existence of his putative daughter Leonilda for some eighteen years, at which point he fucked her mother while she shared their bed.
I only occasionally read the New Yorker so I'm not up to date - is this the new style? I don't mind so much but I definitely did a double take when I read it.
I know the word choice is correct, even proper - as far as the English language is concerned - yet it feels socially improper given the reputation of the publication.
Casanova inspires the image of a castle (Casa), and maybe something new ("nova") or even a supernova. It's also likely that most English language people know at least one "Jacob," so the name has baggage with past associations versus "Giacomo."
[0]https://www.cognomix.it/origine-cognome/pipino.php