111 comments

[ 2.9 ms ] story [ 176 ms ] thread
Things get even funnier if you consider names - for instance, I was convinced that the name of Jurassic Park author Michael Crichton (RIP) was pronounced Cr-itch-ton, until I actually heard it was pronounced Cry-ton.
I always mentally read Cr-ich-ton, as in German "ich". No need to worry how it's actually pronounced until i actually have to use it in speech.

This is how I deal with a lot of words.

My teacher used to argue that modern English would have been better off taking the Chinese writing system rather than the Roman one. The way it works now you have all the drawbacks (i.e. you need to memorise a whole lot of pronunciation) but none of the benefit (i.e. faster reading speeds, more compact representation).
Rather than going to that extreme, English spelling could be made easier.

My native language is Dutch. For Dutch there are spelling reforms every so many years. English is still using Shakespeare's spelling, I think.

The advantage of spelling reforms is that spelling can stay much closer to how a word is pronounced, and that it's much more standardized. The disadvantage is that older texts become hard to read much sooner. It's amazing how English from the 19th century (like _Three Men In A Boat_) is effortlessly readable, whereas Dutch from before WW2 is noticeably old.

English is spread out all over the globe with no mechanism to coordinate such a reform.
> The advantage of spelling reforms is that spelling can stay much closer to how a word is pronounced

Is that so? I'm pretty sure everybody pronounces pannenkoek as pannekoek.

Don't get me started on conjugation of loanwords such as "gedeleteted" (I hope I got that one right)

> English is still using Shakespeare's spelling, I think.

The UK uses a form of written English based on Samuel Johnson's dictionary. The US uses a form of written English based on Webster's dictionary. Both Johnson's and Webster's spelling reforms post-date Shakespeare.

For example, Shakespeare's grave contains the inscription:

  GOOD FREND FOR JESUS SAKE FORBEARE,
  TO DIGG THE DUST ENCLOASED HEARE:
  BLESTE BE Ye [the] MAN Yt [that] SPARES THES STONES,
  AND CURST BE HE Yt [that] MOVES MY BONES.
(The "Y" is a form of the thorn symbol "þ", which Early Modern English used to represent the "Th" sound. The terms in [brackets] show the modern form.)

You can see we are not using English spelling from Shakespeare's time.

No, modern English would have been better off taking, uh, almost any other European language's spelling system.
No other language has exactly the same systems of sounds and so we wouldn't really be better off. Now the ideas could fit. We could add 30 more letters and then assign each letter a unique sound. We could make longer sequences of letters be one sound and each sound have one unique sequence of letters. We could adopt some accents on each letter to indicate which sound it represents. (Those are the 3 answers I know of from Europe, though they are sometiems combined. There may be other options I don't know of) however it still needs to be unique to English. Though we could agree with the other language on where to start and add sounds that they agree.to use out changes if they ever adopt.
part of this comes from a fun little stupid historic coincidence

1. the writing of English was (let's call it) standardized

2. not long after (in historic terms) society decided to majorly shift/change pronunciation of a good part but not all of the language

=> so now part of the language fit's it's spelling, and part is shifted away from it in various degrees

By re-fitting the spelling to match the pronunciation it could be mostly fixed. That just is sadly not really doable.

Since we’re talking about language, and perhaps a bit of pedantry is more justified than it would usually be, just a heads up - neither of the apostrophes in “so now part of the language fit's it's spelling” should be there!
The simplest way to use the alphabet is to do it like Spanish does: It is purely phonetic so you write the way you pronunce and you read the way it is written. Simple. That's how they end up with "fútbol" for "football": That's how it's pronunced in Spanish so that's how they spell it, and anyone can immediately read it as well.

Meanwhile in French... 'taon', 'tant', 'temps', 'tends' all pronunced exactly the same because French loves silent letters.

Have you ever heard of someone tying a cow onto a car's roof rack? Sadly, it doesn't go the other way 'round.

Also, "fútbol", but also abominations like "güisqui". The frontier between "proper foreign names" and "imported massacred names" is very blurry: You can't import/massacre every foreign name, or else any moderately modern text would read like a clown show.

It's not an 'abomination' at all, it's a phonetic transcription within the language. You could argue that writing "whisky" in a Spanish sentence would equally be an abomination.

The letter 'w' is not even a standard latin letter but was created much letter to transcribe Anglo-Saxon sounds in English.

It's something that would make sense centuries ago. Nowadays it's just awkward/annoying/pointless that there are a handful exceptions finger-appointed by the RAE, and everything else is treated like a proper/foreign name.
I think we would get used to it pretty quickly if it was adopted into English. No one thinks that we should write about Αθήνα or Владимир Путин or 東京都 in English, either.
But "whisky" is just an Anglicisation of Gaelic "uisge".

Why is "güisqui" an abomination, but "whisky" not?

In case someone's curious, it's not only Spanish, and it's certainly not unusual[0].

A way to see how a (more) phonemic orthography would look like in English is to have a look at BBC Pidgin[1], though the increased "phonemicity" isn't the only difference.

[0] https://en.wikipedia.org/wiki/Phonemic_orthography

[1] https://www.bbc.com/pidgin

True phonemic orthographies are actually fairly unusual, e.g. your [0] lists exceptions for Spanish: "(apart from h, x, b/v, and sometimes k, c, g, j, z)" and in general people tend to have an easier time emulating someone's orthography than emulating their pronunciation, so a standardized orthography is often adopted even by people whose phoneme inventory is different.
If by true phonemic you mean 1:1 relationship between sound and letter, sure; not all the letters sound the same all the time, and not all sounds are always represented by a single letter. It's a natural language so it's bound to have some irregularity.

But those exceptions you listed are either rare exceptions (h is always silent, but with a handful of exceptions, normally loanwords like hámster or hachís; x is always "ks" except in old/historical words like México or Quixote), or just follow more or less complex rules.

In general if you read and know basic rules, you know how to pronounce 99.9% of the time, if you listen you need to have some deeper level of orthography/etymology/grammar knowledge to write correctly.

> It is purely phonetic

No such thing as dialect or regional variation in pronunciation in Spanish then? What about Mexican Spanish?

Accents change how letters are pronounced, but it isn't a large difference, and it is consistent across all words that share that letter.
English has more than 26 sounds, so we need more than 26 letters. There are many solutions to this problem, but all require learning a new way of writting and so will be hard to teach.

Spanish considers 'll' a different letter from 'l' and a couple other examples, but they can do that because they have about attackany sounds as the latin alphabet (I don't remember the exact number, but Spanish doesn't use some letters at all so counting would need some effort)

You don't need more than 26 letters to represent more than 26 sounds. What you want is that a specific combination of letters is always pronounced the same.
I'm calling ll a different letter from l above. This is semantics.

What we need is if you see a sequence of letters there is exactly one consistent way to pronounce it, and if you hear a new word there is exactly one way to spell it. There are many ways to pull that off.

Your teacher might have overlooked the simple fact that English has taken the planet by storm. That's how hard it is. It's not the superficial, shower-thought ideas that determine the practical ease of use, and they shouldn't be used to guide linguistic changes.
A language taking over usage has little to do with its qualities, but rather with the cultural domination practiced by its native speakers.

English has some notably easy parts and some notably difficult parts. It's a language with remarkably simple grammar, but the orthography is notorious (see OP) as well as the very large vocabulary makes it difficult to master (although of course a high ceiling in a language isn't too much of a problem if you want your language to spread easily, as long as the floor is low).

> as long as the floor is low

All languages of highly developed cultures are equally complex, but English is definitely one that gives new learners a leg up. Its orthography is inconsistent, but we don't read through phonetic transcription. Chinese, OTOH, makes the start as a second language difficult, in all aspects.

English took over the world, yes, but it's hard to really determine that it's due to ease of use.

The obvious reasons to me that English took over the world are because the British Empire forcibly killed other languages (often literally), and then the US's global financial and cultural influence aided it further.

I don't think it's due to English that Britain and the US had such vast linguistic influence, and just as easily if the British spoke a different language, that would be the lingua franca.

In short, there are too many factors in reality to really be able to say "so many people speak english, so obviously it's easy". No, rather, we can observe many people speak english, and perhaps that's because the internet and TV are dominated by english due to tech and hollywood, perhaps it's because the britsh rolled high on the "slavery and racism" stats a long time ago, and perhaps it's because it's easy to learn. My money's not on "easy to learn" being a leading reason there though.

Then you get Hiberno-English where "ough" _can_ sound like "ock" (Ballybough road in Dublin) and "Niamh" is "Neeve" and Siobhan is "Shu-vawn"
In fairness though, Niamh and Siobhán are names from another language!

You do get dialectical differences in Irish and there's some spelling reform stuff, but at least for the most part there's some internal consistency (to the dialect) in how stuff should be pronounced.

True, after a while living in Ireland it came without too much trouble. (consonant followed by "h" is close to "v", the "ough" thing, "oise" being like "osh", etc.)

But I still made a fool of myself trying to say Portlaoise and Dun Laoghaire a few times. In conversation with my neighbour Eoghan no less.

By the time we had a daughter the name Maeve was in serious contention and I admit I was pretty enthusiastic about going with "Méibh" or even "Medb" but we ended up going with something else.

That is less Hiberno-English and more Gaelic. Niamh and Siobhán are Irish names following Irish orthography.
I always felt like Gaelic spelling was the result of someone hearing about the written language, thinking it was a fantastic idea, and then rushing off to write down all the words without waiting to get all the details about how writing was supposed to work.
You should have left out the first sentence! Someone once sent me a link to a tooth-grindingly annoying performance by an English "comedian", where he expressed irritation and disbelief at what he saw as a preposterous disconnect between the spelling of indigenous Irish names and the way they are pronounced. As if the Irish language was really merely a dialect of English, and we're all just being awkward over here.

Someone who knows English but not Irish will have no idea how to pronounce "Niamh", because it's not a word from the English language. As you say, it's an Irish name that follows Irish orthography.

Sometimes even the entire word is pronounced differently: read/read
IMO this long/short vowel ambiguity is the #1 broken feature of English spelling, and could be reliably fixed by adopting an acute accent to mark long vowels (where a double letter isn't already doing the job).

As in:

I love to réad. Shé read all my books. I watched the gáme líve. Shé lives at hóme. Eurydicé had a fíníte supply of pátience.

Etc.

It wouldn't change any of the ASCII-only spelling rules, and would be a tremendous help to English learners. Since most text is written on smartphones nowadays, the new accented spellings would be immediately widely adopted as soon as the three OS vendors in the English world (Microsoft, Apple, Google) turned them on in their autocorrects.

Of course there's no instance or process that could push through a change like this because English, unlike French and German for example, is not a language whose evolution is actively managed by a national committee.

Gám doesn't need the following e anymore as it is only there to indicate long A.
Yes, but that would change the ASCII spelling, to which there seems to be tremendous resistance in English-speaking countries.

But if we sneakily added entirely optional accents to the existing spelling, then in another hundred years maybe the vestigial hint letters could be cleaned up. (Probably not — see French spelling which is 50% silent letters from ancient orthography and Latin roots. But even the French system, despite its complex rules, is internally consistent unlike English.)

I don't really understand what you're proposing. It is indeed traditional terminology to identify 5 "long" and 5 "short" vowels in English. They are the sounds that are regularly spelled _VC and _VCE, where V represents the particular vowel you're talking about, C is any consonant, and E is the letter E. (For example, you have a "short E" in "bet", which ends in _eC, and a "long E" in "mete", which ends in _eCE.)

The fixed word-final E that marks "long vowels" has the special name "silent E". (If it's not word-final, it won't appear at all. Thus "mating" has a silent E overridden by the -ing that follows it, and in order to spell a "short A" in the same context you need to divorce it from the following syllable by doubling the syllable-final consonant: "matting".)

But you can't use this as a basis for English spelling reform, because - to choose only the most obvious problem - English uses a lot more than 10 vowels.

So, when you write réad, am I supposed to understand /ɹi.æd/, a two-syllable word with a long E followed by a short A? When you write "had a", am I supposed to understand that both words are pronounced with identical vowels? When you write "lives", am I supposed to understand that this is a two-syllable word in which the first syllable contains a short I and the second contains a short E?

What problem are you trying to solve? How would you spell "put"?

I think they tried to make a compromise with the closer to phonetic transcription they could get with the least invasive spelling change they could impose. Not something 100% accurate

I actually like this proposal

Phonetic spelling reform in English seems intractable due to regional accents and resistance to change. There’s no point in trying.

But it would be possible to add minimally invasive context to the ambiguous spellings which are a big road block to the billion+ people learning English as an additional language from mostly text-based sources.

This could be done by adding a single accent and not modifying any existing spellings, so that accented words can always be cast down to ASCII only and they’ll still be valid pre-reform spelling. It wouldn’t solve the question of phonetics but it would help non-native speakers understand how words are meant to be pronounced because there’s almost always just two reasonable options for a given word or syllable in its context.

So “put” is still put. There’s nothing that could be disambiguated with an accent for this word.

Well, again, what problem are you trying to solve?

It sounds like your reform is specifically targeted at people who already know English and are therefore aware that "lives" has only two candidate pronunciations, neither of which is more than one syllable long.

But people like that don't need help. The reason there are only two pronunciations of "lives" is that one is the regular plural of the noun "life" and one is the regular pres-3sg form of the irregularly-spelled verb "live". Anyone who's aware of the two words should have absolutely no trouble determining whether a word in an English sentence is a noun or a verb!

But your scheme will do nothing for people who aren't already very familiar with English, because it does nothing to indicate the pronunciation of the word being spelled. It limits itself to reminding the reader which of two options was desired. The spelling isn't what was restricting you to two options. (Also, you added an accent to the word "she", where there was only one option to begin with.)

Note also that an accent is already used in formal written English to disambiguate between written vowels that might or might not be pronounced at all: thus you have learned and blessed (one syllable, verbs or participles) and learnd and blessd (two, adjectives).

> So “put” is still put. There’s nothing that could be disambiguated with an accent for this word.

Of course there is. "Put" does not use any of the ten vowels traditionally described as "short" or "long". It still has a vowel in it. It still theoretically needs to be disambiguated from the vowels of "hut" and (according to you, though English spelling rules don't really allow for ambiguity here) "hoot". Accents can do whatever you want.

Hiccough is very out of date. Even my mother doesn't write it like that. She thought about a rough drought in Loughborough though...
Not only is hiccough old, it's also new... at least compared to hiccup.

https://en.wiktionary.org/wiki/hiccough

> Hiccough is a later spelling, and an example of folk etymology.

https://en.wiktionary.org/wiki/hiccup#English

> Alternative forms

> hiccough (old-fashioned, hypercorrection)

...and see the etymology for more info.

Interesting, I’ve never seen that word spelt as ‘hiccough’ (native English speaker here). Do some people really claim that fake spelling is the correct one?
Ngrams shows "hiccough" was 5-6x more common than "hiccup" between the 1860s and 1920s. https://books.google.com/ngrams/graph?content=hiccough%2Chic... .

An archive.org search found plenty of texts from that era using hiccough, though often with some hiccups as well.

This one from 1886 is interesting: https://archive.org/details/b21699331/page/n1/mode/2up?q=hic...

> No doubt many of my professional brethren are well acquainted with the Hippocratic aphorism <Greek transcription omitted> "Sneezing occurring after hiccough removes the hiccough,” or, as it is rendered by Adams, “Sneezing coming on, in the case of a person afflicted with hiccup, removes the hiccup.”

The 1886 author uses hiccough while quoting the older Adams reference, from 1849, as using hiccup (primary reference for Adams is at https://archive.org/details/genuineworksofhi02hippuoft/page/... )

Just as she ought to have done.
(comment deleted)
(non-native here) I've been saying this for as long as I remember. Non-Anglophones often get frustrated in attempt to (de)construct a word in English like they would in other European languages only to find that it doesn't work and they don't understand why. I often say you'll have a much easier time accepting English if you consider it to be more like Mandarin; a collection of images. The only difference is that unlike an image of a drawing (of a house or a tree), a word in English is an image of letters. But it's still an image! It's not a word with individual letters, you can't break it apart; you have to memorise it instead. So don't feel bad for not knowing how something is pronounced, because native Anglophones will not know either.
That's the current situation because spelling reflects pronunciation as it was hundreds of years ago. Basically spoken language moved on, but orthography remained fixed. In languages that standardized their spelling later, or implemented large scale spelling reforms, the discrepancy is smaller. But English is so spread out now with no central authority, so for sake of compatibility, it won't really be reformed now.
Now GB has left the EU, maybe Europe should create an “international written English”?

It’s kinda a joke, but would be kinda cool. They’d only have to negotiate with Ireland, so hopefully wouldn’t get too bogged down.

> the discrepancy is smaller.

You mean like the French who don't pronounce the final consonant?

Anyway, fixing the orthography simply privileges the group whose pronunciation matches. And the pronunciation continues to drift anyway so you have to keep on adjusting the spelling.

English and French are the two main well known exceptions. Basically all other languages of Europe are mostly written letter for letter as pronounced.
People always seem to forget that English isn't one language, it is composed of vocabularies from multiple languages all used together. Quite a few words that people think of as English are taken from languages far away, such as shampoo, pyjamas, bungalow.

If people want English to have a stronger connection between spelling and pronunciation they can simply go for it, there is no authority that tells you how you must spell a word. Just be prepared for people to not understand what you write and to ridicule you.

And be prepared to defend the spelling of homophones that have now also become homonyms, such as straight and strait (strate?), might and mite.

But then no language is one language in that sense. For example Hungarian is a mix of Uralic, Turkic, Slavic, Germanic etc. vocabulary. This doesn't make English unique. The somewhat unique aspect is then reluctancy to respell loanwords according to their pronunciation.
Yes, precisely. A language isn't a thing as such. - Chomsky, probably.
It's worse than that:

https://en.wikipedia.org/wiki/Spelling_reform#English

'On the other hand, many words were refashioned to reflect their Latin or Greek etymology. For example, for "debt" early Middle English wrote det/dette, with the b being standardized in spelling in the 16th century, after its Latin etymon debitum; similarly for quer/quere, which was respelled as choir in the 17th century, modelled on Greek χορός chorus; in both cases, the pronunciation was not changed.'

As a native Portuguese speaker, the most mindblowing aspect in English for me is how words are split in syllabes.

Why at-om and not a-tom?

As years pass I get a better intuition and can somewhat translate that to better pronunciation but I don't think I'll ever really grok it.

My girlfriend's learning Turkish, and one of the customs that one says after being thanked for cooking a meal is "afiyet olsun". That is, "aff-ee-yet awl-soohn" with the relatively little stress on any particular part.

Her, being Italian, puts all the intonation at the beginning so it becomes "AFF-ee-yet AWL-soohn" and it just sounds like gibberish. Sometimes even if I know what she's trying to say, it still comes across as alien.

It's insane how intonation can completely change a language, and even a well defined language like German, a phonetic language just like Turkish, still sounds really bad if you don't get the intonation right (see: Trey Parkers attempts to speak German in South Park episodes)

Tha'ts the thing: it is a-tom where I live
And soon you learn that when it is an adjective it is a-tom-ic and not at-om-ic
The anatomy of an atom.
The syllables are a-tom, but word breaking at the end of a line doesn't follow syllables in english.
Most English speakers are flexible on where syllables get split, especially unstressed ones. Both a-tom and at-om sound fine to me. I could also see ay-tom in some North American dialects (if this seems ridiculous, ay-tomic is more mainstream, ay-tonal is standard).
While English is especially bad, few languages don't have the same to some lesser degree.

In Norwegian, vovels have drifted so that the letter "o" is pronounced mostly like what other countries would write "u", and there's the extra vowel "å" which we pronounce like what most other countries write "o". Except... not always. In common words like "for", "og", "som", or in "Norge", the "o" is indeed pronounced in the international manner, like we would write with an "å" if we were consistent. And the rules for long or short vowels are inconsistent too. You can be confident that vowels before a double consonant are short, but not that vowels before a single consonant are long. "For", for instance, if pronounced with a long u-sound, means "fodder", but with a short o-sound it is the preposition "for" (more or less the same as the English one). That should have been written "får" if the phonetics made sense, but "får" (long o-sound) is already a word for sheep.

Some people actually write "fôr" for fodder and "fór" for rushed (another meaning of f - long-u sound - r), introducing letters that aren't part of our official alphabet.

That’s not exactly true though - although I believe technically in all languages if you know it well enough, you do tend to read by looking at whole words basically as images, that’s beside the point.

In the English speaking world some places moved away from phonics for teaching kids to read but are moving back since the change was considered a mistake. I think I saw a breakdown saying something like 60% of English words can basically actually just be directly sounded out phonetically, another 20% need some knowledge of rules for the type of exception, 10% are from another language (like French) so you need some knowledge of the source language’s pronunciation rules, and then only the last 5 or 10% are actually true exceptions that need to be specifically learnt (I can’t remember the exact percentages but it was something around those stated). I’m sure it can feel a bit inscrutable (as I’ve said in comments I’m learning French so having similar but slightly different frustration) but it’s not as bad as people make it out to be.

> because native Anglophones will not know either

I'm not sure that's true. There are still underlying patterns to it, even if it's very convoluted. The exceptions are in the core language that native Anglophones know well. For vocabulary in the periphery, I think native Anglophones (with the same accent) will tend to come up with the same pronunciation for an unknown word because they apply the same patterns.

For example, someone from the UK will infer the language the word was borrowed from, and then apply the rules of that language combined with the same system of English pronunciation butchery that has been applied to it to come up with the same result.

In my experience, this is not very true. I hear lots of pronunciations for words like gnocchi, usually until people are shamed into saying it correctly.
I agree that it's not universal amongst all native English speakers.

But otherwise, that's just a prescriptivist/descriptivist argument. What's "correctly"? You'll note though that there are only a few variations - native English speakers still generally agree, even if in multiple classes, and usually one class is a clear majority.

Because it is an Italian word, which is perhaps not as common a source for words as to have it ingrained into people’s brain, say compared to French.

But quite clearly there are lots of soft rules that should never be learned directly, but indirectly people do pick up (not only natives, I am not a native English speaker, yet I can probably guess an approximate pronunciation for unseen words that won’t be statistically too bad) — like how an ML model might do.

A big reason for English being what it is in terms of pronunciation is exactly because of non-Anglophonic influence on English.

The number of non-native speakers of English is twice the number of native speakers. At that point, there's no such thing as "an original pronunciation".

I doubt (heh) this, unless you're referring to old and middle English.

Johnson did the best he could but a word was pronounced radically different in different areas of England. There are still jokes about not being able to understand anyone from the rural areas.

Still, he and Webster have a lot to answer for!

A good description

Another amusing one is Mark Twain's plan:

A Plan for the Improvement of English Spelling by Mark Twain

    For example, in Year 1 that useless letter “c” would be dropped to be replased either by “k” or “s”, and likewise “x” would no longer be part of the alphabet. The only kase in which “c” would be retained would be the “ch” formation, which will be dealt with later. Year 2 might reform “w” spelling, so that “which” and “one” would take the same konsonant, wile Year 3 might well abolish “y” replasing it with “i” and Iear 4 might fiks the “g/j” anomali wonse and for all. Jenerally, then, the improvement would kontinue iear bai iear with Iear 5 doing awai with useless double konsonants, and Iears 6-12 or so modifaiing vowlz and the rimeining voist and unvoist konsonants. Bai Iear 15 or sou, it wud fainali bi posibl tu meik ius ov thi ridandant letez “c”, “y” and “x” — bai now jast a memori in the maindz ov ould doderez — tu riplais “ch”, “sh”, and “th” rispektivli. Fainali, xen, aafte sam 20 iers ov orxogrefkl riform, wi wud hev a lojikl, kohirnt speling in ius xrewawt xe Ingliy-spiking werld*
Reminds me of Lord Timothy Dexter's book 'Pickle for the knowing ones'. https://en.wikipedia.org/wiki/A_Pickle_for_the_Knowing_Ones
Amazing: After receiving complaints about the lack of punctuation, Dexter published a second edition in 1805, this time containing pages full of punctuation in the appendix. He tells the readers to "peper and solt it as they plese."

Amusing though these are, they illustrate why spelling reform is hard in English: spelling correctly has become a status marker, and any changed spelling looks not merely wrong, but also stupid and deserving of contempt.

Funny, the last part reads a lot as if it was written phonetically by a Spanish speaker.
English is quite amazing in how people do not agree on either spelling nor pronounciation, and yet it exists as a language and people mostly comprehend each other, heavy accents nonwithstanding
I’ve come to find this kind of thing pretty tedious… Having learnt other languages to various extents, they all have different things that are hard, because they have history, outside influence, etc. I’m learning French at the moment, struggling with pronunciation and comprehension but hey, that’s just how it is. In the past I’ve done some Spanish, that’s easy to pronounce but I still remember very few of the conjugations of irregular verbs…

It’s almost impossible to reform and I don’t think most people really care to have it reformed. And it’d eventually change in unexpected and irregular ways anyway!

There are many proposals to change the English spelling so it's more phonetical, unfortunately they don't get much attention.

For example SoundSpell: https://en.wikipedia.org/wiki/SoundSpel

Here is an example:

> It was on th ferst dae of th nue yeer th anounsment was maed, allmoest siemultaeniusly frum three obzervatorys, that th moeshun of th planet Neptune, th outermoest of all planets that wheel about th Sun, had becum verry erratic. A retardaeshun in its velosity had bin suspected in Desember. Then, a faent, remoet spek of liet was discuverd in th reejon of th perterbd planet.

English is crazy!

— A nun from a Franciscan order from Minnesota who taught us English (and some Japanese) at school

Pure truth. When somebody says that Chinese/Japanese is hard because of kanji - just show them that English is crazy on almost the same level.

Kanji has more radicals but some of them only on top, some on bottom, some on left or right. And you don't even need to learn them all - rare radicals remembered as "this strange thing that appears only in X"

It is because the writing rules of English were frozen in 1755 with the release of A dictionary of the English language, and that dictionary normed the spellings which were already standardized 100 years prior to that in the mid 17th century.

And those spellings from the mid 17th century were influenced by spellings that arose with the introduction of the printing press to England in the late 15th century.

I will make the example of German to show the difference: The German normative dictionary Vollständiges Orthographisches Wörterbuch der deutschen Sprache was released in 1880 and abolished variant spellings then. It compiled the spelling that was developed since the mid 18th century.

I will make another example showcasing Turkish: its writing system was developed only in 1928.

In Turkish we have a 100 year old spelling and a 100 year old norm.

In German we have a 140 year old spelling and a ca. 200 year old norm.

In English we have a 270 year old spelling and a ca. 370 year old norm.

That’s what you see and only that. Language drifts away from the spelling over centuries.

Isn't it the case that, in languages like German and French, I've to "remember" what the gender of a fricking table is?