Show HN: A dictionary of untranslatable words from around the world (coolforeignwords.com)

8 points by paklaxa ↗ HN
Have you ever come across a word in another language that just perfectly captures a feeling or concept you can't quite express in your own tongue?

I created coolforeignwords.com because I wanted to share those "aha" moments with fellow language lovers, and created a website to make those words easier to find.

So, whether you're a word nerd, a traveler, or just curious about the world, please feel free to visti my website.

Try it out and please share your feedback. It's still very early stage, so would love any advice.

Thank you

14 comments

[ 3.1 ms ] story [ 45.7 ms ] thread
I love this. Sometimes Swedish words are hard to translate because they are compound words or because they are some weird metaphor. For example, the Swedish "Smultronställe" is quite literally, "Raspberry place", and refers to a favourite place a person likes to go to. There's also "realisationsvinstbeskattning" which means "capital gains tax" but just squashed together (we do that with words that go together). If we take this to the extreme we can create words like "spårvagnsaktiebolagsskensmutsskjutarefackföreningspersonalbeklädnadsmagasinsförrådsförvaltarens" which means “belonging to the manager of the depot for the supply of uniforms to the personnel of the track cleaners’ union of the tramway company”, but isn't a real word.

Some other cultural notes you might want to update:

I would change Sisu. It is not Swedish, it's Finnish, and it's so Finnish that a person who doesn't exhibit this trait is often not considered a true Finn.

"Lagom är bäst" is not a word, it's a phrase that is not even used much and is already covered by the word "lagom".

Självklart literally refers to something self-evident, it's very nature is "clear" as in clear ice for example and requires nothing outside of itself to be understood.

"Kompisar på nätet" is not a thing, but "Nätkompis" is.

"Mellanmjölk" is described as semi-skimmed (literally middle-milk), which comes from our phrases "light milk" (0.5% fat), "middle milk" (1.5% fat) and "standard milk" (3% fat). You could also add those if you want, they're called "lättmjölk", "mellanmjölk" and "standardmjölk" and is simply a three-tier system for easy colloquial reference. But what makes this mellanmjölk word interesting is that it can also be used to refer to something that is bland, boring or unremarkable. For example, in the Swedish Idol, a jury member said they thought an audition would be a "Mellanmjölksvariant" (a boring audition).

There is a sound used in Northern Sweden that is literally a short inhale of air, which is used to express agreement. Southern Swedes are not always able to make the sound convincingly. It's not quite the same meaning as "yes", as it just lubricates the conversation and shows you're listening. It can also have a stoic and unbothered character to it.

https://sv.wikipedia.org/wiki/Inandnings-jo

I like that 3% is seen as the standard, folks drinking like 1%-[gasp] fat free or whatever are nuts. As much fat as possible is healthier and tastier + more satiating
Thank you a lot for your valuable feedback!

Your examples of those quirky Swedish words and phrases are very insightful, and they show the fascinating intricacies of the language.

I'll make those updates and corrections you suggested.

Thank you again. And feel free to submit any other word using the "Make Suggestion" button

I think Arabic has loads of these sorts of words. Need someone who speaks Arabic to explain them though.

And of course English does.

Please feel to contribute with any untranslatable Arabic words. I added the "Make Suggestion" button to allow people submit their words.

Thank you for your contribution!

I have been spamming the "random words" This is fascinating I love this website
Maybe the option to report a word would be nice ? also for example "Vouloir être seul" in french just means translated literally "wanting to be alone", I wouldn't put it as a cool word
I added the "Make Suggestion" button, for people to suggest new words or suggest corrections to words. Not sure if the button there is very intuitive, maybe I should add a report button per word as you suggested.

Will keep it in mind. Thanks for the feedback

Maybe make it possible to share a word?

Would be interesting to have some kind of source field to fact-check a word. I tried to find something for "Tarkhma (თარხმა) The scent of the air after a heavy rain, particularly in nature." but impossible to find anything on the internet

Yes, definitely sharing is something I'll add in the future.

About fact-checking, I added the "Make Suggestion" button, for people to suggest new words or suggest corrections to words. Not sure if the button there is very intuitive, maybe I should add a report button per word.

Very cool. I wish you would include part of speech for each word.