The high fidelity examples (see CFG-10 in the page) where the translated version has a very heavy French accent is kind of impressive (not that it is really useful, but impressive indeed).
Yandex Browser has been doing this for Russian for a while, if you go to YT it offers to translate to Russian, it does multiple speakers and voices from what I remember. Not sure if all the technicalities are the same.
I wonder how it will work on languages that have different grammatical structure than french/english? Like Finno-Ugric languages which have sort of a Yoda speech to them. Edit: In Finno-Ugric languages words later on in a sentence can completely change the meaning. Will be interesting to look at.
It's considerate of them to name it after my favourite whisky.
even in regular languages with similar structure, sometimes the ending of a sentence forces you to change how you would say the whole sentence. Human synchronous translators usually correct themselves in such cases, which is a trade-off of having better latency in most cases, at the cost of having to correct yourself once in a while.
I wonder why it's so popular to use Japanese words for random software projects. Bonus points if the project's application of the loanword is off-target from the word's usual meaning/usage, or if it's completely unrelated to the project.
It will interesting to see if it runs into issues in syntax of sentences. What am thinking of is specifically between Spanish and English, sentence structures often look completely different. How will this real time interpretation be affected?
Soniox also supports real-time speech-to-text translation with 60 languages. You can hook that to a TTS and you have Speech-to-Speech translation. That failed Google I/O real-time translation demo? With Soniox it just works.
You can try it out here (select translation instead of transcription)
https://soniox.com/
22 comments
[ 4.9 ms ] story [ 45.4 ms ] threadWe are so close to interfaces that reduce the language barrier by a lot…
Translator jobs are going to go poof! overnight.
Just sayin'.
I wonder how it will work on languages that have different grammatical structure than french/english? Like Finno-Ugric languages which have sort of a Yoda speech to them. Edit: In Finno-Ugric languages words later on in a sentence can completely change the meaning. Will be interesting to look at.
It's considerate of them to name it after my favourite whisky.
https://x.com/kyutai_labs/status/1940767331921416302
You can try it out here (select translation instead of transcription) https://soniox.com/
Disclaimer: I work at Soniox.