6 comments

[ 4.0 ms ] story [ 33.2 ms ] thread
Having "translated" a book of Urdu ghazals in college, I feel weirdly positioned to comment.

First, there are a ton of opinions about what it means to translate poetry, but it certain is transformative and there isn't any point in avoiding that. It becomes a series of decisions about what to retain, what to discard and even what to elevate or create.

Many people think "adding" anything is counter to the goal of translation, but what is the goal? You can read a transliteration and understand concepts, you can read various translations and triangulate meaning, you can speak the original language and grow up with the author (or be the author!) And none of it will help produce an accurate translation.

So what's the goal? To transmit some germ of the source material, to my thinking. Haikus are equally (or even moreso) impossible. What gets missed in most haiku translation is the turn of phrase, where a single word can hold two meanings in balance. Without it. A fundamental aspect of haiku is simply not there. Yet people still read translated haikus.

For me, I dropped the rhyming scheme completely. Yes, you lose musicality and the rhythm of poem. But you can better maintain the concepts and emotion and not have to fight against the boundaries of the language.

> A ghazal is a poetic form originating in and strongly associated with the Islamic cultural sphere.

This just feels wrong to me because ghazals have nothing to do with Islamic cultural sphere. In fact, very many poets who’re prolific at ghazals are decidedly unIslamic.

Apart from this nit, I think “translation” is incorrect way to describe converting a ghazal to English. At best, it can be an “accurate interpretation”, but it’ll always be an interpretation.

Linguistic differences apart, when you read the same ghazal side by side in Urdu and English, you’ll notice the cultural differences, sometimes subtle and sometimes very pronounced. And that’s just the nature of languages which have a vast cultural context. This context makes the feel of a piece very different regardless of how accurate it is to the original.

> Has anyone here read the 'The Oxford India Ghalib'?

I think it has an original and translated version side to side.

I would agree with op that translating ghazals from urdu to English is almost impossible. When you read a Ghazal in urdu, there is a sense of 'reveal' like in a magic trick wen you read the second line. It's almost like a satisfying 'ka-thunk' as a metal part fits perfectly into a slot in those ASMR videos. That feeling would be impossible to replicate in English translation.
adding to the OP's: Ghazal is the romanization of the word غَزَل in Arabic, it almost means "flirting", and is a form of Poetry that dates to the Pre-Islamic time, usually a poem about love and romance.

The author seems to stress about the rules of "Ghazal" (and there is a lot more to it than just couplets rhyming the same) but these are just general poetic rules the Arabic poets used to adopt, and not exclusive to romantic poetry aka "Ghazal".