Washroom vs. bathroom: I’ve always found it strange to call a room a “bathroom” if it doesn’t have a shower or tub. On the other hand, most single-family homes in Canada have a “powder room” where people can wash their face and hands. Although these facilities serve similar purposes, the former is used for public spaces, while the latter is found inside homes.
> While brown bread may have contained some molasses in the early 1900s, post-WWII it was usually made without. So Canadian brown bread is, unlike Boston-style bread, not sweet (see the 1909 quotation) and also distinct from Irish brown bread, though the latter may have inspired it.
Brown bread is sweet, and you are supposed to cut it up into little hockey pucks and toast it. It is the perfect shape when it comes out of the can.
The one subtle difference I've noticed between Canadian and American English is on school grades. American say "first grade" where as Canada say "grade one".
I'll have to go through this with my family; we have a number of terms we use that we're never sure if they're Canadian, non-regional uncommon words, or just things our family say.
My grandpa called toonies "bearbucks", which isn't listed, but is in one of the quotes on the toonie entry. No listing for "reef" as in yanking on something, though I don't know if that's a Canadianism or not.
"upload" and "download" are interesting to me, which, in addition to the standard meaning, refer to the transfer of costs/jurisdiction to a higher and lower level of government respectively (between provincial and federal for instance)
Surprising one for me was "all dressed" as a term for, e.g., a pizza with all the toppings.
Apparently it's a direct translation from French and is pretty exclusive to Quebec English and the Easternmost part of Ontario (which is heavily French).
And Saskatchewan. Which the site notes is "a bit of a mystery".
Also found "parkade" interesting--apparently it's still much more heavily used in Western Canada, and they attribute that to it having been "seeded" by some Hudson's Bay advertisements run at their original 6 locations all in Western Canada.
Some other words/terms that surprised me: renoviction, gong show, kerfuffle, off-sale, stagette
Even though I lived in the US for a decade, it still surprises me to learn that certain words are Canadianisms. I wonder how often people had no idea what I was talking aboot and just didn't speak up.
I always loved the term "keener" growing up and was disappointed that it wasn't a term of use down here in the States. It's essentially the same thing as a "brown-noser" but a little less graphic.
Keener is more benign than brown-noser, but Canadians will use it with a subtle hint of irony or sarcasm to indicate politely that the "keener' is indeed a brown-noser or amusing try hard.
Discussions of healthcare facilities always get me in Canada. Grew up in the states, but born in Canada, when you have to use the emergency room it’s said that “they went to Hospital” as opposed to “they went to ‘the’ hospital”. No one up here ever seems to see the oddity of always referring to multiple different hospitals as the singular Hospital.
As a Canadian who married an American and now lived in the US, I was surprised how many things I say are Canadianisms without me having realized. There have been a lot of (minor) miscommunications because I didn't realize I was saying something only Canadians understand. Like when I told her that my parents' hydro had been out all day.
I have a sure fire method for detecting Canadians out in the wild. Pay close attention to how they pronounce the word “resources”. If you hear the letter Z in there then they are probably Canadian.
Most people who refer to "North Americans" collectively are Canadian. People in the US can forget Canada exists. People in Canada can't forget the US exist and so they need a term that includes both.
title? this is a full Dictionary of Canadianisms, words included according to a six facet typology. i.e. the typology is not the main story.
Type 1 – Origin: a form and its meaning were created in what is now Canada
Type 2 – Preservation: a form or meaning that was once widespread in many Englishes, but is now preserved in Canadian English in the North American context or beyond; sometimes called “retention”
Type 3 – Semantic Change: forms that have undergone semantic change in Canadian English
Type 4 – Culturally Significant: forms or meanings that have been enshrined in the Canadian psyche and are widely seen as part of Canadian identity
Type 5 – Frequency: forms or meanings that are Canadian by virtue of frequency
Type 6 – Memorial: forms or meanings now widely considered to be pejorative
Non-Canadian: forms or meanings once thought to be Canadian for which evidence is lacking
Significant pronunciation differences are related, but not covered in this list.
For example, in Ontario (perhaps elsewhere in Canada) the word asphalt is pronounced like “ash fault” (ˈæʃfɑlt) as opposed to U.S. pronunciation like “ass fault.” (ˈæsfɔlt)
Also “pasta” is often ˈpæstə as opposed to ˈpɑstə in American English.
70 comments
[ 3.1 ms ] story [ 79.9 ms ] threadIs there a similar dictionary for US midwesternisms, or Texisms, or really any region?
I don't see "transport" or "transport truck" though. I think It's an Ontario expression and it sounds kind of weird to me as an Albertan.
What do you call them?
> While brown bread may have contained some molasses in the early 1900s, post-WWII it was usually made without. So Canadian brown bread is, unlike Boston-style bread, not sweet (see the 1909 quotation) and also distinct from Irish brown bread, though the latter may have inspired it.
Brown bread is sweet, and you are supposed to cut it up into little hockey pucks and toast it. It is the perfect shape when it comes out of the can.
My grandpa called toonies "bearbucks", which isn't listed, but is in one of the quotes on the toonie entry. No listing for "reef" as in yanking on something, though I don't know if that's a Canadianism or not.
Apparently it's a direct translation from French and is pretty exclusive to Quebec English and the Easternmost part of Ontario (which is heavily French).
And Saskatchewan. Which the site notes is "a bit of a mystery".
Also found "parkade" interesting--apparently it's still much more heavily used in Western Canada, and they attribute that to it having been "seeded" by some Hudson's Bay advertisements run at their original 6 locations all in Western Canada.
Some other words/terms that surprised me: renoviction, gong show, kerfuffle, off-sale, stagette
I live a couple blocks from a large french-only school.
“Overhanging point
Point Overhanging”
Dejeuner is breakfast in Quebec (lunch in France).
Diner is lunch in Quebec (evening meal in France).
Type 1 – Origin: a form and its meaning were created in what is now Canada
Type 2 – Preservation: a form or meaning that was once widespread in many Englishes, but is now preserved in Canadian English in the North American context or beyond; sometimes called “retention”
Type 3 – Semantic Change: forms that have undergone semantic change in Canadian English
Type 4 – Culturally Significant: forms or meanings that have been enshrined in the Canadian psyche and are widely seen as part of Canadian identity
Type 5 – Frequency: forms or meanings that are Canadian by virtue of frequency
Type 6 – Memorial: forms or meanings now widely considered to be pejorative
Non-Canadian: forms or meanings once thought to be Canadian for which evidence is lacking
It's missing.
For example, in Ontario (perhaps elsewhere in Canada) the word asphalt is pronounced like “ash fault” (ˈæʃfɑlt) as opposed to U.S. pronunciation like “ass fault.” (ˈæsfɔlt)
Also “pasta” is often ˈpæstə as opposed to ˈpɑstə in American English.