57 comments

[ 2.6 ms ] story [ 64.0 ms ] thread
Whisper frequently generates random credits. I guess they didn't curate the dataset much at the time.
to save you a lookup:

The Arabic text "رجمة نانسي قنقر" translates to English as: "Nancy Qanqar's translation" or "Translation by Nancy Qanqar"

"رجمة" means "translation" and "نانسي قنقر" is the name "Nancy Qanqar"

Whisper is unusable IMO because of the hallucinations. Widely documented. Removing silence from audio clips helps, but even then it will auto correct grammar, translating bilingual speech, etc. Improved in the latest audio models but not solved [1]

1. https://news.ycombinator.com/item?id=43427376

Interesting that this happens even on large v3. I had once done a deep dive into STT and Whisper Large was the only model that could correctly transcribe Yann LeCun (it was a Lex Friedman podcast), ever since I held the belief that it was the best STT model, this was over 2 years ago
Classic overfitting

It's the LLM equivalent of thinking that an out-of-office reply is the translation: https://www.theguardian.com/theguardian/2008/nov/01/5

As I didn't see one correct definition of overfitting:

overfitting means that the model is too closely aligned to the test data, picked up noise and does not generalize well to *new, unseen* data. think students that learn to reproduce questions and their answers for a test instead of learning concepts and to transfer knowledge to new questions that include the same concepts.

while this sounds like overfitting, I'd just say it's garbage in, garbage out; wrong classification. the training data is shit and didn't have (enough) correct examples to learn from.

In Italian as well there are random hallucination when parsing silence, something like: “Thank you for watching”, “Subtitles by…”
Garbage in, garbage out. If the training dataset (accidentally) paired silence (`X_train`) with `رجمة نانسي قنقر` tokens (`y_pred`), then any silence will always be translated to that. Fortunately, this particular problem is easy to fix--just detect and remove silent parts before API call. This also has a side benefit of saving you money on transcription.
Little did you all know, this is just being mechanical turked by Nancy Qunqar.

Way to go Nancy! Keep up the good work, ya crazy bastard!

I wonder if hallucinated copyright claims (esp. like the ZDF one at the bottom of the OP) will be introduced as evidence in one of the court cases against "big AI"
The same happens with whisper-large-v3 on Chinese transcription: silence is transcribed to something like "please upvote, share and favourite this video". I suspect they trained the model on some random YouTube video without carefully picking really useful data.
oh yeah this happens a lot on reddit on videos in foreign languages
Neat, we finally know the answer! What is the sound of one hand clapping? Translation by Nancy Qunqar.
roses are red

violets are blue

unregistered hypercam 2

TL;DR: Whisper occasionally hallucinates and credits “Nicolai Winther” at the ends of Norwegian transcriptions during silent audio segments, likely because the real Nicolai Winther - a former YouTuber who created subtitles—appears frequently in its (likely YouTube‑based) training data. This highlights how limited Norwegian training (only ~266 hours) can cause the model to overfit on specific names and phrases when uncertain.
I've noticed this also happens in english Whisper models with the phrases:

"[ sub by sk cn2 ]"

or

"Anyways, thanks for watching! Please subscribe and like! Thanks for watching! Bye!"

or

"This is the end of the video. Thank you for watching. If you enjoyed this video, please subscribe to the channel. Thank you."

this happens in Turkish too. I believe the reason is that the movie subtitles were used for training without cleaning up the comments / intros subtitle authors leave in them.

leaving personal comments, jokes, reactions, intros in subtitles is very common in eastern cultures.

Turkish readers will probably remember “esekadam iyi seyirler diler” :)

In Russian it often hallucinates "Субтитры сделал DimaTorzok" ("Subtitles by DimaTorzok") at the end of things. Interestingly, I wasn't able to find any YouTube videos with that name in the subtitles, so it's not like it's in a lot of training data.
Yeah, the subtitle "credits" occur very frequently. I found with whisper-2, they're also triggered by music.

I suppose the cause is the same, generally subtitle creators adding all kinds of stuff during the credits that is NOT a transcript.

Seems to me it could have been filtered out relatively easily during training, by clipping the first and last few minutes of all audios. But I guess that's just in hindsight.

Whisper also likes to transcribe cut off speech or unintelligible noise as "Thank you". I have no idea where that is coming from, but I guess it's a very polite model...

Title should be changed to "OpenAI publishes evidence they trained on pirated movies".
related: googles song detection alg detects my phone vibrating as the song "Montagem Dilatação Hipnótica"
Well, I fail to see how the LLM is in the wrong here. Surely if a sufficiently large part of the training data comes from a single source, it is correct to credit them for the output.
This is a nice reminder that there is no real reasoning in the "AI" it is just still guessing the next word. After being trained on subtitle files which I guess is actually a clever idea as they convey real conversations without pirating, subtitles are freely distributed after all by dedicated translators. Good to see they're the ones getting credit though!
Using Whisper to sub Japanese vtuber concerts for my enjoyment, I've noticed a similar trend. Not one specific phrase, but several. Some are strange ("I'm going to make a hole in the back of the head"), some are clearly from lyrics websites.
In English, silence is transcribed to "Please like and subscribe"
The same things happen on Dutch as well, it brings up some kind of radio channel name if I recall correctly.