23 comments

[ 2.5 ms ] story [ 57.3 ms ] thread
Just a one sentence description? When all other categories this week got a detailed essay on what they discovered?
You can't mention Krasznahorkai without Béla Tarr. Tarr's main filmography is basically Krasznahorkai's main bibliography: Damnation (1988), Sátántangó (1994), Werckmeister Harmonies (2000), The Man from London (2007), The Turin Horse (2011). I honestly say the films from Tarr are arguably the best book-to-film adaptations ever, especially Sátántangó, he is the master of literary filmmaking where the spirit of text comes across the screen perfectly.
>Sátántangó

>Running time: ~8 hours

Yeah, I'll pass.

I've loved those novels of his that I've read, particularly War & War, and haven't watched a single one of those films. Krasznahorkai's work stands on its own perfectly fine.
In a similar vein, the novelist/film maker collaboration between Kobo Abe and Hiroshi Teshigahara was very fruitful, and produced some beautiful films.
Tarr and Krasznahorkai are basically artistic soulmates
I've never heard of them. Does anyone have a top suggestion for checking out his works or standout book? And for those of you that have read him, what did you get out the experience? Should I just read Satantango?
I've loved all of the work I've read except Satantango, so if you bounce of that novel I would recommend the rest. That said, I started with the short story collection The World Goes On and thought it was brilliant.
I am a bit confused as to why he was chosen. Not to diminish his tremendous body of work, but rather by the definition of the rules laid down by Alfred Nobel in his will:

"All of my remaining realisable assets are to be disbursed as follows: the capital, converted to safe securities by my executors, is to constitute a fund, the interest on which is to be distributed annually as prizes to those who, during the preceding year, have conferred the greatest benefit to humankind … one part to the person who, in the field of literature, produced the most outstanding work in an ideal direction;"

Has anyone any insight on this?

https://www.nobelprize.org/alfred-nobel/full-text-of-alfred-...

I knew it would happen eventually! I've been waiting for his award. Long time fan. My favorite is War and War (Háború és háború) because the confusion of the world and the endless struggle of trying to be understood represented so well.
[flagged]
We're on fire!

2025 - László Krasznahorkai - Literature - for his compelling and visionary oeuvre that, in the midst of apocalyptic terror, reaffirms the power of art.

2023 - Katalin Karikó - Physiology or Medicine - for their discoveries concerning nucleoside base modifications that enabled the development of effective mRNA vaccines against COVID-19.

2023 - Ferenc Krausz - Physics - for experimental methods that generate attosecond pulses of light for the study of electron dynamics in matter.

To be fair, there are only 2 others since 2000.

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Hungarian_Nobel_laurea...

He's my favorite working author! (Well, maybe that's Pynchon)

I recommend not only his early works like Satantango but also his recent ones like Seiobo There Below (lucky to have a signed copy of this one).

The short ones are interesting too. Animalinside (with Max Neumann), The Last Wolf.

Interested in checking Chasing Homer which has musical accompaniment: "Publishers Weekly described the book as a cross between a Jean-Claude Van Damme film and the works of Samuel Beckett and Franz Kafka"

Τhe melancholy of resistance is a book that shaped my understanding of conflict and apathy. I am happy this man got the Nobel, he is a tremendous writer.
Can anyone comment on the translations of Krasznahorkai's works into English?

Every time I read a translation of highly regarded literature I can't help but wonder if I'm getting some inadequate rendition that is missing something critical to why the originals are so highly regarded. This isn't meant to be a criticism of translators, just that I think their job is very difficult.

Of course, I still happily read and enjoy translations; there's just this shadow cast for me all the time by the originals.

His works were in Hungarian. If we are being honest, he probably won the Nobel for his translated works as much as his originals. Or, how many Nobel committee members are fluent in Hungarian?
The Hungarian poet George Szirtes, with no prior translation experience, translated his first two novels, over a period of many years. I can’t speak Hungarian, but both the Melancholy of Resistance and Satantango remain my favourite novels of his, and I think I can partially attribute that to Szirtes‘s translations.
Something is always lost in a translation, but I always advise everyone to read the reviews of available translations of any foreign book they are planning to read. The quality of translations varies wildly.

One of the biggest things is that there are lots of old public domain translations of popular works, but the translations are very outdated. They rank higher in Amazon because either they are cheaper, or their publishers use their power to rank them higher because they are making a bigger profit. The new translations of Les Misérables are superior, but the one that is pushed highest is the 100 year old translation that is the "official" version that the (excellent) popular musical have put their stamp of approval (and poster) onto.

In the early 1900s a bunch of the big Russian works were translated to english. If you read about career translators competing to get the "best" ones you really get disenchanted with translated works.

As pieces on their own they are great, but how close are they to the original? Like some translations are garbage others are amazing so how much of the original spirit is intact.

Could have sworn the Nobel for fiction was going to go to RFK jr.
His prose is like wading through a fever dream