"Hey", /ˈheɪ/, has a dipthong /eɪ/, so é is precisely the first half of that dipthong. It may feel like it's between the “e” in “bet” and “ee” in “see”, but using the dipthong you don't have to guess it.
As a native (Québécois) French speaker who's been living in the US for most of my adult life, something I miss from French is that once you've learned the (many) rules, you can be pretty confident about how to pronounce a given word.
English on the other hand has so many exceptions (usually based on the origin of the word), that I still encounter words that I'll mispronounce at first. I can typically pass as a native speaker, until I "leak" by tripping on one of those.
French person here : no differences, we pronounce them all é and we don't care.
For record, if ever you are ashamed to have some accent in french, one current top show in France with French people on it got french subtitles (about farmer looking for love)
I love when watching shows in English, but they have to add subtitles of English speakers. Anecdotally it seems to be most common for New Zealanders speaking with a strong accent, which I find hilarious (as an Australian).
I'm trying to get to B2/C1 in French and intend to move to France in 2028. Over the years I've picked up a little Spanish here, took a few years of German there, etc.
Recently I read _Erec and Enide_ [1] and it was really cool to be able to find the original Old French version of it and read large parts of it (not the whole thing) and find it so much easier to read than Early Middle English like the _Ancrene Wisse_ [2], etc.
One of the things I've really appreciated about LLMs is to be able to ask about the divergence of the Romance languages, e.g. "why does 'y' mean 'there' in French and 'and' in Spanish?" and get a legible response. It's really enhanced the learning experience by taking seemingly arbitrary differences and situating them in historical contexts, etc. I think it makes more connections somehow and helps me build fluency faster.
IDK what my point is, I just find this stuff fun to think about, even if you're not a French language learner. I'm gonna have to dig deeper into this site, thanks for sharing.
>Ê with the circumflex accent marks an “e” after which originally some other letter was written (usually an S), but this letter is no longer present in its modern spelling.
[snip]
>By imagining “es” instead of “ê”, we can often deduce the meaning of unknown words; for example, forêt = forest, fête = “feste” = fest(ival); intérêt = interest and many others. The circumflex accent is used in the very same sense also for other vowels, for example île = isle, hôte = “hoste” = host, hâte = haste.
I will always remember this, thanks to my high school French teacher who, knowing her audience, gave us a few examples like "hôpital," and then said "So you can probably guess was 'bâtard' means..."
As a native in English speaker, I refuse to switch to the French keyboard when writing in French I just don’t bother with accents. Why can’t French just be normal and know how to pronounce words without any hints like we do in English?
> Ë with diaeresis is the easiest case to deal with. The diaeresis (the two dots) signifies that the underlying “e” is pronounced as /ɛ/ (as “e” in “bet”, i.e. the open e), no matter what comes around it, and is used in groups of vowels that would otherwise be pronounced differently.
Yes, but there are other uses. For instance, in "ambiguë", the ë itself is silent but signals that the u before it is pronounced as a standard u. Without the diaeresis, the u itself would be silent but would make the g hard (in French, g before e is soft).
Ugh, I'm triggered. The hardest part about learning French in school was these damn accents. I never quite got the rules and could not memorize the spellings, and so in my written tests I'd just randomly throw in some accent on some letter if I kinda remembered or, more often, guessed that one belonged in there somewhere.
This annoyed my French teacher, a native Parisian, no end. She'd get extremely frustrated and say something like "Can't you hear what you wrote?! You don't pronounce 'Noël' as 'Noél', that sounds ridiculous!" and for the life of me I could not hear the difference.
Yeah, my French grades weren't great. But I redeemed myself much later in life by having an extended spoken conversation, where misspellings matter much less, in French with a very patient Canadian listener.
Also I felt better to find out a lot of the differences in various French accents relate to how these vowels are pronounced. A funny anecdote I heard was from a Qubecios person who visited Paris and placed an order at a restaurant in French. The two waitresses stared at him for a couple of seconds, and then one of them leaned to the other and whispered, in French, "I think he's trying to speak French."
The disagreements ITT at least answer the question I came away with after scanning this post—"if these are almost all pronounced the same, why the different diacriticals?"
The partial answer being, some dialects retain differences and they are significant. My own accent is not terrible especially for an American raised when and where I was, but I internalized it early enough (just through middle school instruction, sadly) that I don't even know if I pronounce them all the same... I'd have to read some passages and inspect.
But I was hoping for a little more by way of explicit discussion of the why, which I infer is largely: diacriticals are mostly artifacts of etymology which at some point became ossified and absent a Dudens-like change in prescriptive heart, are here to stay, mostly unvoiced indicators of language evolution (like the silent k and gh in English knight).
For me the greatest boost to advance European foreign language fluency was to learn for one year the Japanese. Because it dwarfs in complexity any Latin language, I was able to:
1) locate and focus at the difficult parts of each (eg English phrasal verbs, French accent, German grammar)
2) realise the huge similarity between euro languages and leverage it
Given its origins, Portuguese also inherits all the è, é, ê, ë from French, across the various vowels.
Thanks to the various language revisions it is a mess for foreigners to learn, because, some words have lost their diacritics, however when speaking them depending on the situation, you still have to pronounce them as if they were there.
Examples, for her (para ela), stop the car (para o carro), however the second "para", would have been written "pára" until 2009, and still retains the same sound when spoken.
Then you have ridiculous sentences like "Ela nunca para para pensar nas consequências de seus atos.", (she never stops to think on the outcome of her actions).
Hey, just a little thing: I am pretty sure that "Noel" would be pronounced exactly the same way as "Noël".
Also for the é,è,ê, prononciations vary wildly by regions (in Belgium they are different, "ê" is like "è" but longer) but in the South of France, most people I have met do not hear the difference (but sometimes pronounce it, which always surprise me).
27 comments
[ 2.7 ms ] story [ 42.7 ms ] threadEnglish on the other hand has so many exceptions (usually based on the origin of the word), that I still encounter words that I'll mispronounce at first. I can typically pass as a native speaker, until I "leak" by tripping on one of those.
For record, if ever you are ashamed to have some accent in french, one current top show in France with French people on it got french subtitles (about farmer looking for love)
Recently I read _Erec and Enide_ [1] and it was really cool to be able to find the original Old French version of it and read large parts of it (not the whole thing) and find it so much easier to read than Early Middle English like the _Ancrene Wisse_ [2], etc.
One of the things I've really appreciated about LLMs is to be able to ask about the divergence of the Romance languages, e.g. "why does 'y' mean 'there' in French and 'and' in Spanish?" and get a legible response. It's really enhanced the learning experience by taking seemingly arbitrary differences and situating them in historical contexts, etc. I think it makes more connections somehow and helps me build fluency faster.
IDK what my point is, I just find this stuff fun to think about, even if you're not a French language learner. I'm gonna have to dig deeper into this site, thanks for sharing.
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Erec_and_Enide [2] https://en.wikipedia.org/wiki/Ancrene_Wisse
[snip]
>By imagining “es” instead of “ê”, we can often deduce the meaning of unknown words; for example, forêt = forest, fête = “feste” = fest(ival); intérêt = interest and many others. The circumflex accent is used in the very same sense also for other vowels, for example île = isle, hôte = “hoste” = host, hâte = haste.
I will always remember this, thanks to my high school French teacher who, knowing her audience, gave us a few examples like "hôpital," and then said "So you can probably guess was 'bâtard' means..."
* It's also in their names - aigu and grave, but this requires knowing what these words mean.
https://news.ycombinator.com/item?id=47533035
:)
Yes, but there are other uses. For instance, in "ambiguë", the ë itself is silent but signals that the u before it is pronounced as a standard u. Without the diaeresis, the u itself would be silent but would make the g hard (in French, g before e is soft).
Wait, no! This is the most complicated one, fortunately it's scarcely appears.
In canoë, the ë is pronounced as an é. In Noël, it's pronounced as an è. In ambiguë, it's not pronounced at all!
This annoyed my French teacher, a native Parisian, no end. She'd get extremely frustrated and say something like "Can't you hear what you wrote?! You don't pronounce 'Noël' as 'Noél', that sounds ridiculous!" and for the life of me I could not hear the difference.
Yeah, my French grades weren't great. But I redeemed myself much later in life by having an extended spoken conversation, where misspellings matter much less, in French with a very patient Canadian listener.
Also I felt better to find out a lot of the differences in various French accents relate to how these vowels are pronounced. A funny anecdote I heard was from a Qubecios person who visited Paris and placed an order at a restaurant in French. The two waitresses stared at him for a couple of seconds, and then one of them leaned to the other and whispered, in French, "I think he's trying to speak French."
The partial answer being, some dialects retain differences and they are significant. My own accent is not terrible especially for an American raised when and where I was, but I internalized it early enough (just through middle school instruction, sadly) that I don't even know if I pronounce them all the same... I'd have to read some passages and inspect.
But I was hoping for a little more by way of explicit discussion of the why, which I infer is largely: diacriticals are mostly artifacts of etymology which at some point became ossified and absent a Dudens-like change in prescriptive heart, are here to stay, mostly unvoiced indicators of language evolution (like the silent k and gh in English knight).
1) locate and focus at the difficult parts of each (eg English phrasal verbs, French accent, German grammar)
2) realise the huge similarity between euro languages and leverage it
3) increase my confidence in deeper learning
Thanks to the various language revisions it is a mess for foreigners to learn, because, some words have lost their diacritics, however when speaking them depending on the situation, you still have to pronounce them as if they were there.
Examples, for her (para ela), stop the car (para o carro), however the second "para", would have been written "pára" until 2009, and still retains the same sound when spoken.
Then you have ridiculous sentences like "Ela nunca para para pensar nas consequências de seus atos.", (she never stops to think on the outcome of her actions).
Also for the é,è,ê, prononciations vary wildly by regions (in Belgium they are different, "ê" is like "è" but longer) but in the South of France, most people I have met do not hear the difference (but sometimes pronounce it, which always surprise me).