76 comments

[ 2.3 ms ] story [ 112 ms ] thread
(comment deleted)
I was going to jump in and suggest that google's statistical translation methods were being thrown off by lipsum being used in so many strange contexts, but it turns out "Lorem Ipsum" is a mangled nonsensical version of the original text:

http://en.wikipedia.org/wiki/Lorem_ipsum#History_and_discove...

The original is translated much better.
Thank you. 'Lorem Ipsum' isn't Latin. Translation tools, dictionaries, or your old high school text books are not going to help you 'get it right.'

This is probably an Easter Egg.

Google Translate uses statistical machine translation [1] seeded from a gigantic automatically curated parallel corpus of similar documents.

As"lorem ipsum" is a typographic placeholder, the filled in version appears appears to have the same document structure (HTML) and would therefore be statistically likely candidates as translatable pairs.

[1] http://www.youtube.com/watch?v=y_PzPDRPwlA

Oddly, "Vestibulum ante ipsum primis" translates to "Cisco Security", although taking each word separately translates to "Manufacturing before football first". I don't remember much about my Latin year but if each word has a different meaning depending upon what other word it's combined to, the possibilities are endless.
Because of Google's approach based strictly on statistical regularities, words can completely change translations based on context even in languages where that wouldn't normally happen, because the contexts can swing the estimates.

One funny one comes with city names, where Google sometimes mistakenly "translates" a city to a different city that happens to have frequent usage in the target language, in contexts that it must find analogous.

For example, here are some translations involving the Danish city Billund (location of Lego), which change even based on punctuation:

   Billund -> Billund
   Jeg er i Billund -> I am in Billund
   Jeg er i Billund. -> I'm in London.
For whatever reason, intriguing place-name translations are particularly common in the Danish->English case. Brøndby is often Red Sox, Odense is Kentucky, and Hillerød is sometimes Whatfield.
Now I'm imagining an automated translation of a story from, say, the Star Trek universe to the Star Wars universe, substituting place and character names based on frequency of use in each universe.
Bad idea. Star Trek stories are horrid quality compared to Star Wars.[1] Do Star Wars to Star Trek. ;)

1: Based on my own experience. I've read at least 50% of the available Star Trek books and 75% of Star Wars. I've got maybe four Star Trek books I've liked and dozens of Star Wars ones.

Maybe he was talking about the canon (the TV episodes) of Star Trek and the movies of Star Wars?
My favorite one was the word "Amistad!" translated Spanish->English:

    Amistad! -> Friendship!
You could add more exclamation points, and they'd show up on the other side:

    Amistad!!! -> Friendship!!!
But when you reached five, you apparently hit some sort of context changeover, because:

    Amistad!!!!! -> Murder!
Sadly, it has since been fixed.
if someone kept on yelling "Friendship!" louder and louder, it might lead to murder...
No doubt would be confused by "peru is the Spanish for turkey" as well...
Nitpick: peru is the Portuguese for turkey. In Spanish it is "pavo".
St. Martin St. Dr. Martin Luther King Dr. Red & black; Black & Decker. Blue moon, blue Nile, blue sky?
In case you're interested in learning more, or just having a quick lorem ipsum generator: http://lipsum.com
and in combination with nknighthb's comment you get this: http://www.rikeripsum.com/
Thank you for this. Not only is it thoroughly entertaining, but the source code is fairly helpful. :)
It was generated with that site.
Surely there has been some manipulating of the search results (this non-standard version of) Lorem Ipsum to get those results form google translate. A more standard Lorem Ipsum text comes up with a pretty standard translation (it actually seems to revert to the original Ciceronian text which it is based on).
I think the corpus of latin/english translations is not large enough, because the translation of even the basest schoolboy latin seems mangled; different declensions of the same word get different translations. 'Ancilla' [female slave, I was taught] is translated: maid, handmaiden, women, and ancillary, depending on declension?
Oh, I think I can shed some light on this! Never studied Latin but I sing a lot of church music. The very popular "Magnificat" text in Latin in includes the line:

  quia respexit humilitatem ancillae suae.
This is traditionally translated as:

  Because he hath regarded the humility of his handmaid;
Or:

  For he hath regarded the lowliness of his handmaiden.
See: http://en.wikipedia.org/wiki/Magnificat . In context, Mary is definitely not talking about being a slave, but a willing servant.
I can't decide if this is a result of Google's use of statistical machine translation, or an Easter Egg.
Probably an Easter Egg, given that it's been in use since a time prior to common use of "online"
If Google takes its statistical corpus from online, then I think the SMT still makes sense.
Also, please note that "lorem" is translated as "China", and "ipsum" is translated as "footbal". At least for me.
This is a wonderful "correct horse battery staple" password generator !!
not anymore...
I don't mean literally with Lorem Ipsum - you can use Google Translate to transform any piece of text into gibberish. When in doubt, translate back.
no no, I know. I'm only teasing :)
Still, probably best not to feed every password to Google.
It will have poor entropy, appearances to the contrary. Don't use this method.
I wonder why Cisco Security is in there?
Cisco Security has been vital since ancient times, obviously there would be Latin for it.
Indeed! Cisco Security saved the ancient Republic from the Cataline rebellion, delivering famous orations. "Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? Quam diu etiam furor iste tuus nos eludet? Quem ad finem sese effrenata iactabit audacia?"

No, wait, that was Cicero. My bad.

Important to note is that Lorem Ipsum is not correct Latin, and many words have been removed or changed slightly, such as "adipiscing", which is not a real Latin word.
It's obviously been crawling support tickets/emails with people complaining about non-forthcoming copy:

    How long before any meaningful development.
    Until mandatory functional requirements to developers.
We've all been there in one form or another. Those of us that do client work anyway.
It's free verse, from the living, beating heart of the Internet. All those support tickets have developed a special kind of pathos:

    How long before any meaningful development.
    Until mandatory functional requirements to developers.
    But across the country in the spotlight in the notebook.
    The show was shot.
I wonder if this is how they came up with the dialog for the Hybrids in Battlestar Galactica.
I never knew Google had a "Translate to Allen Ginsberg" option.
It doesn't. By definition, translation should not add meaning, just preserve the original. It is not possible to turn an arbitrary text into poetry by any mechanical means.

A poem by Ginsberg or any other good poet is the densest medium of communication. The message may be a bit ambiguous, but the mean rate of reception is still high: You tend to love it or hate it.

I can't tell if you're joking. If you're being serious, though, I think you took my comment too literally. :)
The best part, "Information that is no corporate Japan."
I was about to post that exact same thing. "Information that is no corporate Japan". You can definitely say that again.
This almost sent me furiously scrambling for my high school Latin text book. Almost...
Oh God I really hope people start using this in place of Lorem Ipsum.
The English translation is way better. :P

    Funny lion always feasible, innovative policies hatred assured.
Seems like commentary on the fall of ancient reddit.
Innovative policies, hatred assured.
I really wish this would become a meme.
Lorem ipsum is frequently misrepresented as nonsense text. It's not actually the case: http://www.straightdope.com/columns/read/2290/what-does-the-...
It is nonsense - the text was altered - with modified, added and removed words, that make it nonsense. This is why the latin translator doesn't translate it. It is based though on a Cicero text.
It's not completely nonsense, but it definitely doesn't have any coherent meaning. It started as an excerpt from Cicero but it was mangled by removing words and letters without regard for sentence structure or even for preserving words. Some of the words aren't even real Latin words.