I was curious why they translated "aspect ratio" the way they did. To me translating something like "crash" into a cow falling over makes sense because "crash" is used in an idiosyncratic way there.
But "aspect ratio" is straightforward and not idiosyncratic. It's the ratio of the screen height to width. Surely the target language has some words for describing the scale of things or ratios or some similar concept?
I think that it is the context of how the term is mostly used that resulted in the change:
Think about an aspect ratio button on your TV remote. You use that to "correct" the aspect ratio of the content for your screen. In this context of correcting aspect ratio, a wrongly woven net makes sense.
I agree. I don't think the translation is doing anyone any favours by introducing a hokey metaphor that obscures the simple geometric meaning of the term. Even "thin/fat" would be better.
It's an interesting article and I can certainly get behind the sentiment of making software more accessible to non-english speakers. That said, if another language already has a word with the desired meaning, why not use it instead of inventing a new one?
This is a two-way street. Much of the english vocabulary comes from other languages: trek, pundit, taboo, gauntlet, moped, etc. And many languages use english loanwords for technical terms. Just try translating "internet" to other languages. Even Japanese is "インターネット" (intaanetto)[1].
> That said, if another language already has a word with the desired meaning, why not use it instead of inventing a new one?
To maintain consistency? I think there is value trying to keep a language somewhat internally consistent. I'm guessing that it makes the language easier to learn, at least in the future - less loanwords (or bastardized loanwords) might for example mean less grammatical exceptions.
Of course, it's not like one has to come up with a completely unique word for something, to make it not-like English. But one might want to adapt it to the language by for example translating the words that went into it (like "mouse" as in "computer mouse").
> This is a two-way street. Much of the english vocabulary comes from other languages:
English is also kind of a nightmare when it comes to phonetics, which last I read was due to all the different major languages that has been influenced by. But I guess it wouldn't be a problem if the spelling of the language was more consistent, and originally foreign words can be Anglicised to fit in, so I guess that isn't a problem because of old loanwords, really.
While i appreciate that they're trying to do good, for people interested in communicating with people from other cultures translated technological terms have always been a massive bane. I live in germany and while germans generally have little patriotism they're fierce defenders of their language, which led to all sorts of domain-specific terms being translated across many different kinds of media. Be it movies, books, technical manuals, programming instructions.
And for all of them it's a common theme that someone who believes they know a thing, might even consider themselves an expert, they have trouble then branching out of their linguistic bubble. When talking to experts in their domain, from another language, they suddenly cannot communicate anymore, even if they speak the other language fluently, as they need to learn an entirely new vocabulary just for basic interaction.
And this is not just a theoretical situation. I've had problems when talking about books i read in my youth, because often important words or even names had been changed and the person i was talking with knew the same characters, concepts or ideas i knew but neither of us knew under what names the other knew them. I learned Perl on the internet, on my own, using exclusively the english source documents; when talking to german Perl programmers i've repeatedly had issues because they had learned it in german courses which used german CS terms. Instead of actually discussing business we spent half the time sorting out what to call a thing. I also translated MMO content professionally for a while. While our translations were great and allowed the germans a perfectly fluid native experience, we found that many germans tended to switch the game to english after a while, because they couldn't talk to other players since the item names, skill names and location names were all different.
There are some situations where it's fine to use a translated term. Example: Mouse. In german the word is written Maus and pronounced identically. In such a situation where the difference is minimal, a translatio can be fine.
However in all other situation i believe translation of domain-specific words does damage in the long term.
Isn't that what Latin was for? I think that English is the Latin for computing.
>However in all other situation i believe translation of domain-specific words does damage in the long term.
I disagree a bit - I agree with everything that you said about it being a difficulty for experts, and that experts should know the English terms for things, but not everyone is an expert. We don't expect people to refer to common plants, animals and diseases by their Latin names, but we absolutely expect specialists to.
> I live in germany and while germans generally have little patriotism they're fierce defenders of their language, which led to all sorts of domain-specific terms being translated across many different kinds of media. Be it movies, books, technical manuals, programming instructions.
And I think it's just silly to say things like "snowboard" outside of English, instead of just translating it. It's just "snow" and "board", that can be easily and seamlessly be translated. But where I'm from, people are too lazy for that/don't care.
That is quite possibly because the word “window” literally is “wind-ow” or “wind-eye” — i.e. an eye, or opening, for the wind to blow through, which it did before windows had glass, and instead had shutters, like eyelids.
Maybe the translators' jobs would be easier if we avoided jargon in our user interfaces. Are there any jargon words or phrases that are common in UIs that we could do just as well without?
Was it Joel who wrote a piece on the old Windows wizard for indexing a help file? It asked a question in a jargon-free way, with the result that neither the novice nor the expert understood what it was asking. In that case the clear solution was to stop asking the question, and later versions of Windows did so. When communicating information it's important to give enough detail to act on it; otherwise why bring it up?
A few hopefully relevant thoughts about translating docs
1) translating a piece of english UI will almost double the length of it. That's annoying.
2) documentation is hard to write and to maintain, and sometimes it's hard to read and use documentation. Creating multilingual documentation is even harder, and it's nearly impossible to have an entire coverage of the docs in all languages, which leads to incomplete or outdated/incorrect documentation - which, as the saying goes, is worse than none. Multilingual software inevitably makes the documentation situation of a software worse. Trying to apply language A docs to a language B interface is hell.
3) documentation alone isn't part of the story; forum threads, answered support questions and that kind of discussion-style paradocumentation is ranges in importance from helpful to just full-on essential and that kind of stuff is never really translated. Trying to get help from a mostly english community for a software translated is hell.
4) The sublanguage used in a given UI isn't written in a given tongue; really, it's written in a pidgin made of the original language of the application plus the slang of the domain of the application, which is usually tied to one, say, culture or spoken language in particular; very large software also typically creates its own sub-language, which separates itself from actual tongue the UI could say to have been written in. After all, any description of a what a software does, expressed in a language evolved for the interaction of human beings in the real, material world, must be a vague and fragile metaphor. Translating metaphors is nearly impossible. It's hell. It's poetry, but when poetry is not the goal, it's hell.
That also means that to read the documentation and UI of an application amounts to learning the sublanguage of that application, which as I explained is different from the actual human language it was written in. I can understand that "save" means "serialize the relevant subset of the application state to a file" without knowing anything about the "dictionary" meaning of the English word "save". It's not the same thing. "Save" could be replaced by "blub" as far as I'm concerned, but it's convenient for people who speak english to associate "serialize" to the concept of preserving, of keeping. But it's not as important as the consistency of the language developed to describe the concepts and operations of that application. A single "blub" is better than "Save" and "Sauvegarder". Duplicating the pidgin a software develops for itself makes using that software a special kind of hell.
Conclusion: it's easy to end up in situations where I have to use french software here in Quebec. Most of my friends have laptops and phones with french UIs. It makes using them a pain in the ass.
I absolutely, deeply despise translated UIs; translating a UI is almost systematically a counter-productive activity. It's hell.
There's an obvious bias here. The piece ends with "localisation may keep small languages alive". Isn't that adding to the problem? We don't try to keep small programming languages alive (except a few diehards). Many small languages are the problem itself. They're not something to aim for.
I should add that I'm not complaining about making phones more accessible to more people. That's absolutely great. But why try to go further and use it as an excuse to drag out languages that the world would be better off without?
It's good that this was posted to a programming community, then. So that it can balance that bias out with its own "less languages are good because it is more immediately practical, who needs multiple languages anyway?"-bias.
19 comments
[ 4.0 ms ] story [ 54.4 ms ] thread“Crash” became hookii (a cow falling over but not dying)
“timeout” became a honaama (your fish has got away)
“Aspect ratio” became jeendondiral, a rebuke from elders when a fishing net is wrongly woven.
But "aspect ratio" is straightforward and not idiosyncratic. It's the ratio of the screen height to width. Surely the target language has some words for describing the scale of things or ratios or some similar concept?
Think about an aspect ratio button on your TV remote. You use that to "correct" the aspect ratio of the content for your screen. In this context of correcting aspect ratio, a wrongly woven net makes sense.
[1] http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2012/02/21/14...
This is a two-way street. Much of the english vocabulary comes from other languages: trek, pundit, taboo, gauntlet, moped, etc. And many languages use english loanwords for technical terms. Just try translating "internet" to other languages. Even Japanese is "インターネット" (intaanetto)[1].
1. https://translate.google.com/#en/ja/internet
To maintain consistency? I think there is value trying to keep a language somewhat internally consistent. I'm guessing that it makes the language easier to learn, at least in the future - less loanwords (or bastardized loanwords) might for example mean less grammatical exceptions.
Of course, it's not like one has to come up with a completely unique word for something, to make it not-like English. But one might want to adapt it to the language by for example translating the words that went into it (like "mouse" as in "computer mouse").
> This is a two-way street. Much of the english vocabulary comes from other languages:
English is also kind of a nightmare when it comes to phonetics, which last I read was due to all the different major languages that has been influenced by. But I guess it wouldn't be a problem if the spelling of the language was more consistent, and originally foreign words can be Anglicised to fit in, so I guess that isn't a problem because of old loanwords, really.
And for all of them it's a common theme that someone who believes they know a thing, might even consider themselves an expert, they have trouble then branching out of their linguistic bubble. When talking to experts in their domain, from another language, they suddenly cannot communicate anymore, even if they speak the other language fluently, as they need to learn an entirely new vocabulary just for basic interaction.
And this is not just a theoretical situation. I've had problems when talking about books i read in my youth, because often important words or even names had been changed and the person i was talking with knew the same characters, concepts or ideas i knew but neither of us knew under what names the other knew them. I learned Perl on the internet, on my own, using exclusively the english source documents; when talking to german Perl programmers i've repeatedly had issues because they had learned it in german courses which used german CS terms. Instead of actually discussing business we spent half the time sorting out what to call a thing. I also translated MMO content professionally for a while. While our translations were great and allowed the germans a perfectly fluid native experience, we found that many germans tended to switch the game to english after a while, because they couldn't talk to other players since the item names, skill names and location names were all different.
There are some situations where it's fine to use a translated term. Example: Mouse. In german the word is written Maus and pronounced identically. In such a situation where the difference is minimal, a translatio can be fine.
However in all other situation i believe translation of domain-specific words does damage in the long term.
>However in all other situation i believe translation of domain-specific words does damage in the long term.
I disagree a bit - I agree with everything that you said about it being a difficulty for experts, and that experts should know the English terms for things, but not everyone is an expert. We don't expect people to refer to common plants, animals and diseases by their Latin names, but we absolutely expect specialists to.
I wish this was more of a thing in my culture.
https://news.ycombinator.com/item?id=8374821
And I think it's just silly to say things like "snowboard" outside of English, instead of just translating it. It's just "snow" and "board", that can be easily and seamlessly be translated. But where I'm from, people are too lazy for that/don't care.
That is quite possibly because the word “window” literally is “wind-ow” or “wind-eye” — i.e. an eye, or opening, for the wind to blow through, which it did before windows had glass, and instead had shutters, like eyelids.
1) translating a piece of english UI will almost double the length of it. That's annoying.
2) documentation is hard to write and to maintain, and sometimes it's hard to read and use documentation. Creating multilingual documentation is even harder, and it's nearly impossible to have an entire coverage of the docs in all languages, which leads to incomplete or outdated/incorrect documentation - which, as the saying goes, is worse than none. Multilingual software inevitably makes the documentation situation of a software worse. Trying to apply language A docs to a language B interface is hell.
3) documentation alone isn't part of the story; forum threads, answered support questions and that kind of discussion-style paradocumentation is ranges in importance from helpful to just full-on essential and that kind of stuff is never really translated. Trying to get help from a mostly english community for a software translated is hell.
4) The sublanguage used in a given UI isn't written in a given tongue; really, it's written in a pidgin made of the original language of the application plus the slang of the domain of the application, which is usually tied to one, say, culture or spoken language in particular; very large software also typically creates its own sub-language, which separates itself from actual tongue the UI could say to have been written in. After all, any description of a what a software does, expressed in a language evolved for the interaction of human beings in the real, material world, must be a vague and fragile metaphor. Translating metaphors is nearly impossible. It's hell. It's poetry, but when poetry is not the goal, it's hell.
That also means that to read the documentation and UI of an application amounts to learning the sublanguage of that application, which as I explained is different from the actual human language it was written in. I can understand that "save" means "serialize the relevant subset of the application state to a file" without knowing anything about the "dictionary" meaning of the English word "save". It's not the same thing. "Save" could be replaced by "blub" as far as I'm concerned, but it's convenient for people who speak english to associate "serialize" to the concept of preserving, of keeping. But it's not as important as the consistency of the language developed to describe the concepts and operations of that application. A single "blub" is better than "Save" and "Sauvegarder". Duplicating the pidgin a software develops for itself makes using that software a special kind of hell.
Conclusion: it's easy to end up in situations where I have to use french software here in Quebec. Most of my friends have laptops and phones with french UIs. It makes using them a pain in the ass.
I absolutely, deeply despise translated UIs; translating a UI is almost systematically a counter-productive activity. It's hell.
I should add that I'm not complaining about making phones more accessible to more people. That's absolutely great. But why try to go further and use it as an excuse to drag out languages that the world would be better off without?
It's good that this was posted to a programming community, then. So that it can balance that bias out with its own "less languages are good because it is more immediately practical, who needs multiple languages anyway?"-bias.