11 comments

[ 6.1 ms ] story [ 31.1 ms ] thread
See also Zeilberger's "Shalosh B Echad", and whatizname the CMU "professor"
I think the proper translation would be "inhuman asshole" as "bestiale" means "beastly", an insult alluding to the inhuman nature of insultee.
Yes and no. "Bestiale" means literally "beastly" as you said but it is often used in Italian to describe something really big (huge etc..), like "ho un sonno bestiale" (I am incredibily asleep) o "ho una fame bestiale" (I am very very hungry - ok in this case "beastly" could make sense as well :)) So I suppose in English you would use Total (or "such as" or anything else?)
"Beastly" is used as an amplifier in English as well (English English, not American English).

"I'm beastly tired" and the like is something I've heard from plenty of English and some Scots.

Thanks for the info, it's always nice to improve my English knowledge! :)
"Yet, in 1987, professor Bestiale, supposedly a physicist in Palermo, Sicily, authored major ... ".

Just to clarify, there is no country called Sicily, and there hasn't been one for a while. The correct country here is Italy.

I don't think that phrasing has any implication that Sicily is a country: "New York, New York" is a place but New York is not a country.
"If you are able to insert in a publication the name of a nonexistent author in a publication, who will guarantee that even the scientific contents have been examined with care?"

Reviewers are typically asked to disregard the authors of a submission,

"Your review should be directed at the paper, not the author" - Jay Smith, "The Task of the Referee", 1990

Scientists can get away with not considering the authors precisely because they base their evaluation on careful examination of the contents. This is a better example of selective attention than it is of lapses in scientific review.