The German phrases (Ameisenlaufen, pelzige Haut) seem odd. As a native German I've never heard of them and there's a grammatical error in the second one (it's cited as "pelziges Haut", the grammatical gender of the adjective and noun don't match up: Haut is feminine but pelziges indicates neuter). He doesn't seem to be a native speaker so I'd take that claim with a grain of salt.
The pins and needles part is closest to what it't called in Serbo-Croatian, guess it's the modernized version of what is found in nature. In SH(BS/HR/SR) you'd say "trne mi ruka" which would translate to "my hand is thorning" as in using thorn as a verb.
Is this true? I have never heard of any limb falling asleep. They may sleep, but the falling into sounds strange to my ears.
My native Danish is possibly fooling my perception. My leg can sleep ('sove'), but no way it could falde i søvn (the exact same construct as fall asleep).
The sleep part refers to the sensation of numbness. The tingling wake-up part seems to be associated with ants in large parts of the world. But not here. That would simply be tingling or prickling or some such thing.
Yes, I know, and no, you're right, I didn't make that clear at all.
My point was that exactly: The transitioning part sounds completely wrong to me. Where I come from, my leg can be sleeping or not, but it can't perform the state change from one to the other.
It's a funny phrase, because you'd most often say "My arm fell asleep." You might say "My arm is asleep." but never have I heard anyone say "My arm is sleeping."
I am confused by your doubt. If English is not your native tongue, what instinct leads you to believe the statement is peculiar? Is it because English can mislead a non-native speaker?
The answer is yes: having lived in 9 of the 50 US States in every cardinal (and sub) direction - as well as a stint in London - I’ve never encountered any confusion about this phrase. Limbs fall asleep. Or, a limb is asleep. But, if you’re sitting on your leg, and you know this to cut circulation, it would be unsurprising for you to say “it’s falling asleep” with the “degree” being the amount of paresthesia you expect to encounter when moving the limb.
As I said, I am quite possibly being led astray by my native language. Danish/Norwegian is so very, very close to English in so many areas of vocab, grammar, and idiom, it's sometimes hard to keep the instinctives of one from bleeding into the other.
I did search my memory before commenting, and came up blank: I have never heard about limbs falling asleep. Hence my initial question, which you hereby seem to have answered.
In Chinese they go “ma2” (麻)which means “numb” or “tingly”. Interestingly the character is also used for their spicy hot pot (麻辣火鍋) which uses a spice called Sichuan peppercorn (花椒) which makes your mouth go numb like novocaine.
As a native Portuguese speaker from Brazil (Sao Paulo), the use of “formigamento” sounds too formal to me.
I have always used “dormiu”, which translates to “fell asleep” (past tense). However, using it in the present (either simple or continuous) would sound odd to my ears.
That being said, Brazil has over 200 million speakers distributed across 3.2 million square miles, and the city of São Paulo accounts for only 5% of our total population (roughly).
28 comments
[ 3.3 ms ] story [ 63.3 ms ] thread[0] خواب رفتن, transliteration: "khab raftan"
Also: I think I would still get the "ants" idiom (just based on the feeling itself), but the furry skin part really puzzles me.
My native Danish is possibly fooling my perception. My leg can sleep ('sove'), but no way it could falde i søvn (the exact same construct as fall asleep).
The sleep part refers to the sensation of numbness. The tingling wake-up part seems to be associated with ants in large parts of the world. But not here. That would simply be tingling or prickling or some such thing.
Apologies if you know this - I wasn't sure from your post.
My point was that exactly: The transitioning part sounds completely wrong to me. Where I come from, my leg can be sleeping or not, but it can't perform the state change from one to the other.
The answer is yes: having lived in 9 of the 50 US States in every cardinal (and sub) direction - as well as a stint in London - I’ve never encountered any confusion about this phrase. Limbs fall asleep. Or, a limb is asleep. But, if you’re sitting on your leg, and you know this to cut circulation, it would be unsurprising for you to say “it’s falling asleep” with the “degree” being the amount of paresthesia you expect to encounter when moving the limb.
I did search my memory before commenting, and came up blank: I have never heard about limbs falling asleep. Hence my initial question, which you hereby seem to have answered.
I have always used “dormiu”, which translates to “fell asleep” (past tense). However, using it in the present (either simple or continuous) would sound odd to my ears.
That being said, Brazil has over 200 million speakers distributed across 3.2 million square miles, and the city of São Paulo accounts for only 5% of our total population (roughly).