Ask HN: I’m already fluent in English. How can I improve further?
I’ve been reading, writing and speaking English as a second language ever since I was a kid. I can conduct hour-long conversations at work or when on holiday with native speakers without getting tired or feeling strained. I give presentations, tell jokes and would sometimes even speak in English because I find it easier to express my current thought in it.
And yet it doesn’t feel like a mother tongue. I still feel some sentences are direct translations of the way I would say something in Hebrew, and that a native speaker would have said it differently.
I’m also aware of my grammar not being perfect. Knowing which preposition to use is sometimes challenging.
So, how do I improve my English further? What’s the next step after reaching this level? Obviously online classes wouldn’t do. The only option I could think of is living in an English speaking country, but that currently not an option.
PS this entire post was written without any help from online resources, so you can take that as my current level of English writing. If you spot out anything you might have articulated differently, it’d be great to hear! Thanks!
98 comments
[ 2.9 ms ] story [ 171 ms ] thread"Strategies for enhancing English language fluency: General fluency" https://www.washington.edu/teaching/programs/international-t...
Under my point of view I view keeping your accent as part of your identity and something that makes you unique.
You’re unlikely to sound like a native but it’s also not really needed. English is a really mixed up language and we (native speakers) are used to diversity.
There’s actually a huge variations between different regions of the UK let alone native speakers from the rest of the world. So feel confident that it’s OK to retain your own accent as long as it’s not so strong it stops people from understanding you.
If for some reason you did manage to adopt a regional English accent then we’d actually find that quite funny. :D
The easiest start is to find a good accent reduction and pronunciation coach to have the initial assessment and understand your unique path.
Unfortunately one often finds that even the basic vowels you think you had nailed down might be "wrong" and have to be corrected in order to have an easily understood and enjoyable articulation.
For a long time I couldn't even hear a difference between IPA [i] and [ɪ]. It took a few weeks to properly recognize and replicate them in English.
Couple of my favorite resources: https://www.youtube.com/channel/UC-MSYk9R94F3TMuKAnQ7dDg https://www.youtube.com/user/rachelsenglish/videos https://www.youtube.com/channel/UCv8YBYZ2s_imUC3H84FwVFQ
Just learn how to do that properly, and maybe learn why certain things are spoken/written the way they are (the history behind English is quite fascinating). Google exact match is a godsend for this :D
> The only option I could think of is living in an English speaking country, but that currently not an option.
That may actually turn out to be a major disappointment. Native English speakers don't care about how they speak (or even write). Aside from your accent, which may never improve, you will likely be better than half of the country you'll be living in :D
On the accent: You can sound native, but always a bit off to anyone paying attention. Physiological differences due to growing up with another language in the very early years. Perhaps constant everyday training and speaking only English can help.
If your goal is to improve your writing too, I cannot recommend enough "The elements of style" by Strunk and White.
Rather than "would sometimes" as "will sometimes".
I'd rephrase "current thought" to "thoughts" or "train of thought".
I'd rephrase "I’m also aware of my grammar not being perfect." as "I'm also aware that my grammar is not perfect."
"but that currently [is] not an option" (presumably a typo).
I'd also add that in changing any of those I could easily be proof-reading a native speaker's writing.
With the exception of:
> if you spot out anything
unless it's an AmE idiom or something, to me that's the only think that marks you out as non-native. I'm aware I've said both 'picked out' and 'marks you out', and I have no idea how to explain why this is different, it just sounds weird.
> if you spot anything
Wiktionary sort of suggests it should sound similarly odd - it doesn't discuss it on the flesh out page [0], but for flesh vb. [1] it does give '5. To put flesh on; to fatten'.
[0] - https://en.wiktionary.org/wiki/flesh_out#Verb
[1] - https://en.wiktionary.org/wiki/flesh#Verb
[1] https://www.amazon.com/Sense-Style-Thinking-Persons-Writing-...
look for games like https://research.google.com/semantris
Play online games with teamspeak
1. it assumes that the references to the writings of Charles Dickens, Emily Bronte, William Blake etc. etc. do not litter the linguistic landscape and that people could not improve their understanding of the language by picking up on those references (John Buchan maybe not so much)
2. that there are not levels of usage of the language where these references are required (which I called deep fluency), one can certainly be fluent and argue points, but not know how to adequately poke fun at Alan Simpson's quote of "Who steals my purse, steals trash" without some familiarity of Iago.
3. Finally it assumes that there will never be any conversation or situation in which there will be people familiar with these references, and that they would do anything like sprinkle those references throughout their speech, as a sort of intellectual spice. Widely read people may often do this and, as like seeks like, their acquaintances are probably widely read as well, so it can be helpful to know what these people are talking about.
If you cannot recognize the reference, you cannot respond in kind.
At any rate I thought it a truth universally acknowledged that some phrasings don't go out of style, and must be in want of insertion into any discussion they could possibly fit.
In my experience, the only way to really get a feel for that is to have conversations with native speakers. I had some native (Canadian, British) speaking colleagues in the past, at a time when I falsely believed that my English was near perfect, and it was amazing how much I noticed that I still had to learn.
For me the question is - for a global or a widespread language like that of English, is there any characteristic which can be defined as 'native'. English speaker from Scotland would sound very 'non-native' in Australia and vice versa.
I would imagine for a languages like Mandarin or Russian which is spoken in a particular geographical region with homogeneous population can have that characteristic - "Spoken like a true native". But for languages like English not so, same could be true for languages like Spanish and Hindi (3rd most widely spoken - contained in a geographical region but spoken among very diverse and non-homogenous population).
Speaking from personal experience, I think all this will do is change your speech patterns and modulate your accent ever so slightly.
You likely read/write English better than a native English speaker already. Some of the language/grammar I've encountered from my English colleagues in both formal and informal written communication is absolutely terrible, and I attribute that to them "learning" English by way of speaking and "incorrect" colloquial usage before perfunctorily running through their English lessons at school.
Kinda by definition this can't be correct. English is defined by what the native speakers speak. It might be that sometimes how they say things doesn't match up to how you were taught was correct, but it is likely to be correct for their dialect.
What about regional accents? For a non native speaker of English, understanding English as spoken in Scotland is a challenge. And I heard people born in UK complaining they had sometimes difficulties with American English (for example with real life/social things). This without speaking of people from India who speak an English which is slightly different from US' or UK's English (and equally valuable and "native").
So I guess a definition of "native speaker" is a bit difficult.
Interesting tangent that I somewhat recently was made aware of; some of what they speak maybe isn't English.
https://en.wikipedia.org/wiki/Scots_language
Later I discovered to my surprise that a few of the words I had placed in the "standard German" category were actually from the regional dialect.
I actually think it was more helpful to my language abilities to have learned two different German dialects (one of which was standard German). It also helped me to understand how languages change and what it must have been like several centuries ago when there wasn't a standardized German and people had to struggle to understand someone from far away area that in theory spoke the same language.
Your own native language probably has similar things - I know with Dutch, someone from one region can struggle to understand people from another region if they're speaking in their own dialect.
OP may very well have better-than-average spelling. To quote Harvey Pekar, "average is dumb!".
https://66.media.tumblr.com/tumblr_l5ixdsF2111qz6f4bo1_400.j...
http://htmlgiant.com/craft-notes/grammar-challenge/
I speculate that you get better when you are pushing past your limit, whereas comfortable practice stops you from regressing. For example, being in a situation where you are too tired to speak English but you have no choice. Also, you could try more challenging forms of text such as poetry or older English literature. While I doubt you have need to speak like Shakespeare, forming a bit of fluency with 16th century English may prime your mind to be more aware of the subtle differences you hear in modern English. Anyway, just speculation so take with a pinch of salt!
Would have he been a better writer if he had worked to eliminate this obvious influence on form? I highly doubt it.
At a certain point, you have achieved native fluency. From there, what you do with grammar and flow is up to you- the rules are not cast in stone. Borrow what you think is best from any and all languages at your disposal, and knead it in to English. If it works, we all benefit.
On 13 October 1874 Bobrowski sent the sixteen-year-old to Marseilles, France, for a planned career at sea.[15]:44–46 Though Conrad had not completed secondary school, his accomplishments included fluency in French (with a correct accent), some knowledge of Latin, German and Greek...
The reason I suggest it is that it showcases a very particular dialect of British English that many people struggle with (even native English speakers) if they aren't familiar with it. The show was so popular in fact that many modern colloquial British English phrases/words can trace their appearance to this show, not because the show invented them, but because the show exposed so many people to this dialect.
Some examples of words/phrases popularised by OFAH: dipstick, wally, cushty, lovely jubbly.
See http://www.bbc.co.uk/comedy/onlyfools/lingo/ for more.
If you want to master modern British English, check it out. It's also hilariously funny.
The show, set in occupied WW2 France, represents different languages by using English in different accents.
A character to particularly look out for is the British secret agent disguised as a French gendarmes. He is able to “blend in” because he “spokes prefect Fronch”.
It’s a great illustration of how much you can mangle English and still be understood ...and is also quite funny.
Other good choices would be "Yes Minister" (original series), "Fawlty Towers", and for extra-credit you should absolutely try to watch "Rab C. Nesbitt" (which is set in Glasgow.
I'd suggest that Only Fools & Horses (after the second/third series) is pretty understandable to all British people, but a lot more would struggle with the Scottish accents.
Here's a brief sample, and another Scottish themed comedy sketch:
https://www.youtube.com/watch?v=8k7VoFiagfs
https://www.youtube.com/watch?v=NMS2VnDveP8
Secondly, I'm in a similar position to you with German. I have two advantages over you:
1. I lived and worked in Germany for several years; 2. I am married to a German.
That said, there are a few things that I try to do to improve. Not sure if they're relevant to you, but take what you can from them.
1. I ask lots of technical questions. I enjoy languages and try to get to the root of both my own language and others, and to find the connections between them. I talk about German grammar and idiom to my wife to the point of tedium.
2. I listen to lots of podcasts by people from different regions with different dialects.
3. I try to read some older German texts, to get a feel for how the language has evolved over the last few hundred years.
Honestly though, you're getting to a level of proficiency that is quite rarefied for a non-native speaker, so returns will naturally diminish.
One final thought:
> spot out
is not good English idiom. "Spot" would suffice. :-)
Good on you for making such an effort, mate. Best of luck.
In all three languages I feel confident, can tell jokes, understand and have tested level C2 (https://www.efset.org/cefr/).
Still, every once in a while, I "have this feeling" my proficiency is subpar. Still I learn new expressions and grammar twists that I was now aware about before.
What helps me getting more certain and better in the word craft of the local language is asking locals to correct me and ask them to explain words and constructs that seem strange or unknown to me.