I have yet to find a word that gives a long list of false-positives, though. If you get any false-positives, it's usually not more than 2 or maybe 3. If you have a couple potential brand/product names in mind, looking through those hits and using your own judgement isn't a big deal.
I'd rather it remains like this, false-positive, than having it false-negative on something bad.
I think this is a great idea for people for people wanting to respect other's sensitivity.
However, I also think that it is even more important for people to respect other languages/cultures by not attributing their own independent negative connotations.
For example when it comes to naming a project, a Swede shouldn't get offended by an English-speaker using "fan" (Swedish swear for devil), and an English speaker shouldn't get offended by a Swede using "slut" (Swedish root for stop/end).
Maybe I'm wrong, but this is a neat service nonetheless.
The corporation that just invested in a 100M global re-branding will for sure want to make sure their branding isn't obviously offensive in a certain market. It's a basic service that branding agencies offer. This could be an useful tool for those efforts.
So an admin at a university (probably a person who should be sensitive to PR) should have said "You #$&*^$ #^#%&%$#$@, stop doing this already!" to make it look like a true "snap"?
Yes, he'd have to do something very uncharacteristic of the position, otherwise it's an entirely appropriate and reasonable reaction, which isn't really what one would characterize a "snap".
I think I am coming from the perspective that incessant trolling forced them to issue an official response and that's "snap enough" for me.
You seem to be coming from the point of view (that's my assumption based on our short comments; it maybe something else) that it doesn't meet the literal dictionary meaning so it's not a snap - which I disagree with.
Possibly, I think "snap" is there purely for clickbait reasons, to imply a much larger reaction so we click through. "Responds" would have been more accurate, though not as converty.
It's not only that it doesn't mean the dictionary definition. There's no usage - colloquial or otherwise - of that term I'm familiar that fits the situation.
It's disingenuous at best to refer to the response as "snapping".
The name is going to be the first thing many people see, well before finding out the name has roots in another language or culture.
We can talk about how people should act, but the simple fact is a Swedish developer releasing SkrappostSlut or a Chinese developer releasing NiggaApp are probably not going to get a lot of traction in English markets and I’d expect similar issues the other direction. If those markets are important to your business, it’s probably wise to at least be aware of these sorts of issues.
A real-world example would be the Japanese university that changed the official English translation of its name to Kindai University; it's original name, using a direct transliteration, was Kinki University which apparently caused awkwardness.
Skoda Laura, a premium sedan was launched a decade or so ago in India. It was too late for the geniuses to learn that “laura” means dick in Hindi, a widely spoken language in northern parts of India.
But a lot of these names seem to be manufactured words that are intended to sound foreign and exotic, and thus cool.
For instance, Herman Miller has just introduced the "Motia" Gaming Desk [1]. They don't offer an explanation for what "Motia" means, and I can't seem to Google/DDG the meaning, because search results in my location are overwhelmed by the colloquial meaning of "motia" in Hindi and Urdu. That meaning is "cataract", an unfortunate name for a gaming desk that goes out of its way to reduce eye strain by sporting a matte, anti-glare finish.
> it is even more important for people to respect other languages/cultures by not attributing their own independent negative connotations.
Is that what you really care about here? It sounds like feigned concern over a non-issue so you can throw shade on the product that doesn't align with your politics.
> an English speaker shouldn't get offended by a Swede using "slut" (Swedish root for stop/end).
No one has claimed otherwise. If a product is designed for international usage, the company should think about what is implied by the name of the company in minds of their potential customers.
In 2017 the Danish company Dong changed it's name to Ørsted https://en.wikipedia.org/wiki/%C3%98rsted_(company) no idea why (although article says they changed "citing that DONG was inappropriate considering they had no oil and natural gas assets under ownership any more"), but I had noticed some stuff on BoingBoing just before making fun of the name.
Given that most Danes below the age of 50 are effectively bilingual they were also made fun of here in Denmark. Also "dong" in danish is ofc. onomatopoeia for the sound that a large bell or gong makes when struck, which in itself was a bit silly even without the english meaning.
The same company issued a long maturity (1000-year) bond, which on the trading floor became known as the Ultra Long Dong, and broke many many trading applications that used 64 bit nanosecond timestamps.
When I started learning web development I was told the possibly apocryphal story that Lego had one of the first websites, and they were of course tracking visitors, but they couldn't figure out why they didn't have any kids visiting from the U.S, as it turned out this was because at the end of every page they had the word "Slut" (the end) and American parents of course had bad language filters on their kids computers.
I'm sure it happens, but I don't usually hear names with unfortunate meanings discussed in terms of offence or respect, but much more practical concerns: inability to get the culture to take the name seriously, inability to register a business, that sort of thing.
I'm not going to get strident at a Swedish company trying to launch a product called "slut", but at the same time I'm going to have trouble taking it seriously, and I'm probably not going to recommend it to anyone.
So if a Swedish company creates a revolutionary pesticide called 'BugSlut', you'll have no qualms recommending it to your green-fingered elderly relatives?
This seem like a strawman. It's not about "snowflakes" getting offended. Everyone understands that words have different meanings in different languages. So if I read "you need to get fitta'" in an english gym ad I just giggle and don't get offended like "hrmph, is this gym implying that I don't get laid!". But, when I'm in the process of buying a car, that giggle might turn into a "I'll just buy another car then". Specifically thinking about Honda Fitta.
(Use the site to check what that word means in my native language)
Amazing that you're down-voted to -3 for expressing your opinion as a consumer. And it's kind of funny that people here are complaining about companies doing a thing which make perfect sense even from a purely financial perspective. Why choose a name that means something gross/weird/derogatory in the language of your consumers? Just bad for business.
I think HN has a subset of people who swarm to these sorts of threads and rage-downvote based on some sort of unusual meme (in the original sense of the word) that's spreading through their community.
It is, surprisingly, absolut dogma on HN that, speaking only mildy hyperbolic, "ANTIFA snowflakes cancelling conservative free speech" is the single most salient danger these days.
The only reliable method to get to -4 faster is to somehow, obliquely, imply that there is a remote possibility that the concept commonly labeled 'sexism' might actually exist.
Now, think about search. I know a guy who named his company using his last name and after 20-odd years got told by some customers that searching for it yields dick pics. He suspected a googlebomb... But no, it just happens that his name is a slang word for a penis in some Asian language.
I think we became immunized and stopped noticing it in this context after product being so many years on shelves. Just like you stop noticing your nose in sight.
Though such a threat from a lightbulb sounds scary :)
I don’t think the problem is people getting offended. But sometimes a name can sound funny and it will be difficult for people taking it seriously. For example WebOS in Spanish sounds like “huevos” (eggs) and huevos it’s another way to say testicles at least in Mexico. I doubt too many people will get offended by that, but there will be a lot of jokes about your company or product.
How does this work with words or phrases that have two different meanings in different languages, offensive in one but a common phrase or something in another?
A friend of mine from the Philippines speaks Cebuano and Olango, two different visaya dialects, they can mostly understand eachother, but there's phrases or words in each dialect that translates to offensive things in the other dialect, apparently this is a common source of confusion between speakers of only one of the two languages with a speaker of the opposite dialect.
One of my favorites: syntax (english) -> sintaxis (spanish) -> sin taxis (english)
I think most of these are occasionally amusing but not problematic. I've been living in Miami and I find that different words in different languages sharing the same spelling are as irrelevant as word meanings changing by adding only one letter. If I were to reply when someone said "Do you like my hat?" with "Hmm, I dunno, if I add an e to that it will spell 'hate'", that would be ridiculous and annoying. Similar with interpreting one language as another.
This is probably most useful for people who speak English as a second language trying to name something in English because it's de facto our current lingua franca and gets called globish for that reason.
I've given people on HN feedback a few times about how "that doesn't mean what you think it means and sounds to me like a terrible name for this project and here's why." A website checking for things like this is maybe a reasonable first step for some people, but if you aren't somewhat fluent in the culture and language of your primary target audience, a website like this is likely insufficient. You should get some "live" feedback as well if you aren't sure, preferably from someone like me who is prone to being too truthful to be good. People with better "manners" may not tell you honestly "Ha! That sounds like (offensive as all hell phrase) to me!"
I confidently assert that not a single English speaker would think something literally wouldn't work because it was called Cantrun or Nogo. Which aren't even good examples because "nova" isn't a novel word to Spanish-speakers.
Doesn't look like it covers 那个 (pronounced nah-gu in Mandarin). I had a black friend in college who told me about how deeply offended he was when he heard his Chinese girlfriend's parents saying this over & over...
It's a common word in a bunch of related languages: Punjabi, Hindi, Marathi, Bangla. It seems to be a tadbhava form of Sanskrit "lakuTa" meaning 'stick'.
Great idea! However the list is not yet complete, so not to be trusted completely. The words “Gus/Guz” and “Zadnik” have negative meanings in Bulgarian, but don’t seem to show. If you enable crowdsourced additions to the dictionary, you may complete the list fairly quickly.
One of my favorite example of this kind of oversight is the audi "e-tron" : in french, an "étron" is literally a turd... (it seems that this website doesn't catch it yet though)
Although I've been recommending WordSafety tool for quite a while now[1] for 'cultural-linguistic check' when naming a startup/product, we need to consider other factors as well like current events.
Of course, it wouldn't be wise to name our product 'Corona' now(probably ever?); Let me give you another epidemic related example -
"Tata Motors, an automobile company which owns Jaguar, Land Rover were about to release their much anticipated car in 2016 called ‘Zica’ just when Zika virus epidemic struck the world; Tata motors promptly rebranded their car to Tiago before release." [2]
Also ISIS audiobooks, a genuine audiobook publishing company (not sure if they still exist). They were the ones behind a few audiobooks in the discworld series.
I actually got that name in a Windows notification once, of course, when people were looking at my screen. That was a lot of explaining.
This is potentially dangerous, as it gives a false sense of security. It appears to completely ignore slang. I just plugged in "slapper" and got a green light, for instance. I notice they have a cautionary note on the site, so...?
My favourite story about this sort of thing relates to a computer game which was very popular in its home territory (the UK) but struggled when released abroad (Germany, I think?) as its name was a slang term for "rent boy". IIRC this was the game "Midwinter".
This site, as with so many that work on this problem, totally fails at American slang (basically anything from twitch chat). This is what one of my former jobs called the middle schooler test.
Find a colleague with a 12 year old, and give them a folder with the name in big letters on the front to leave on the kitchen table. You'll find out the next day if the name's safe.
Not only American, tried some swear words in Arabic, very basic stuff and it couldn't find it. I think maybe it just looks in regular dictionary for a list of "bad" words.
Matched "kur," which according to the site is "Russian: penis (Bulgarian)." Not sure if the site is claiming that it's the Russian word for Bulgarian penis or what.
It worked quite well on "Kurve" (German for "curve"). Made us chuckle as youths coming from Poland.
However the problem often is that you don't know which word to look up in the first place. The possibility to paste a whole text and have it look for "problematic words" would be more useful.
156 comments
[ 3.4 ms ] story [ 199 ms ] thread1. https://www.merriam-webster.com/dictionary/git
"aka" -> cha no.
I'd rather it remains like this, false-positive, than having it false-negative on something bad.
However, I also think that it is even more important for people to respect other languages/cultures by not attributing their own independent negative connotations.
For example when it comes to naming a project, a Swede shouldn't get offended by an English-speaker using "fan" (Swedish swear for devil), and an English speaker shouldn't get offended by a Swede using "slut" (Swedish root for stop/end).
Maybe I'm wrong, but this is a neat service nonetheless.
Sweden's Lund University admin snaps after being trolled by Indians on Facebook - https://www.freepressjournal.in/world/swedens-lund-universit...
You seem to be coming from the point of view (that's my assumption based on our short comments; it maybe something else) that it doesn't meet the literal dictionary meaning so it's not a snap - which I disagree with.
I think that's all to it.
It's disingenuous at best to refer to the response as "snapping".
We can talk about how people should act, but the simple fact is a Swedish developer releasing SkrappostSlut or a Chinese developer releasing NiggaApp are probably not going to get a lot of traction in English markets and I’d expect similar issues the other direction. If those markets are important to your business, it’s probably wise to at least be aware of these sorts of issues.
https://www.japantimes.co.jp/news/2016/04/01/national/japans...
It means "StopTheDevil"
For instance, Herman Miller has just introduced the "Motia" Gaming Desk [1]. They don't offer an explanation for what "Motia" means, and I can't seem to Google/DDG the meaning, because search results in my location are overwhelmed by the colloquial meaning of "motia" in Hindi and Urdu. That meaning is "cataract", an unfortunate name for a gaming desk that goes out of its way to reduce eye strain by sporting a matte, anti-glare finish.
[1] https://store.hermanmiller.com/gaming/motia-gaming-desk/2520...
I think that's why it is used in cataract where eyes look like pearls.
So the meaning depends on which context you used the word in.
Is that what you really care about here? It sounds like feigned concern over a non-issue so you can throw shade on the product that doesn't align with your politics.
> an English speaker shouldn't get offended by a Swede using "slut" (Swedish root for stop/end).
No one has claimed otherwise. If a product is designed for international usage, the company should think about what is implied by the name of the company in minds of their potential customers.
I'm not going to get strident at a Swedish company trying to launch a product called "slut", but at the same time I'm going to have trouble taking it seriously, and I'm probably not going to recommend it to anyone.
/s
(Use the site to check what that word means in my native language)
I think HN has a subset of people who swarm to these sorts of threads and rage-downvote based on some sort of unusual meme (in the original sense of the word) that's spreading through their community.
The only reliable method to get to -4 faster is to somehow, obliquely, imply that there is a remote possibility that the concept commonly labeled 'sexism' might actually exist.
Edit: I think it’s referring to Malaysian/Malayu but it doesn’t pick up a lot of the Malaysian cuss words that I tested on it (like the F word...)
A friend of mine from the Philippines speaks Cebuano and Olango, two different visaya dialects, they can mostly understand eachother, but there's phrases or words in each dialect that translates to offensive things in the other dialect, apparently this is a common source of confusion between speakers of only one of the two languages with a speaker of the opposite dialect.
For example, 'bubs' is flagged as a partial match of 'boob'. 'bewbs' finds no such match and is deemed safe.
I think most of these are occasionally amusing but not problematic. I've been living in Miami and I find that different words in different languages sharing the same spelling are as irrelevant as word meanings changing by adding only one letter. If I were to reply when someone said "Do you like my hat?" with "Hmm, I dunno, if I add an e to that it will spell 'hate'", that would be ridiculous and annoying. Similar with interpreting one language as another.
I've given people on HN feedback a few times about how "that doesn't mean what you think it means and sounds to me like a terrible name for this project and here's why." A website checking for things like this is maybe a reasonable first step for some people, but if you aren't somewhat fluent in the culture and language of your primary target audience, a website like this is likely insufficient. You should get some "live" feedback as well if you aren't sure, preferably from someone like me who is prone to being too truthful to be good. People with better "manners" may not tell you honestly "Ha! That sounds like (offensive as all hell phrase) to me!"
In another it means, "no go"
In all languages it means, "smells like gasoline"
Snopes has a decent explanation. https://www.snopes.com/fact-check/chevrolet-nova-name-spanis...
那個 = that thing
那些 = those (plural)
那裡 = that place / over there
那天 = that day
那種 = that kind of
Of course, it wouldn't be wise to name our product 'Corona' now(probably ever?); Let me give you another epidemic related example -
"Tata Motors, an automobile company which owns Jaguar, Land Rover were about to release their much anticipated car in 2016 called ‘Zica’ just when Zika virus epidemic struck the world; Tata motors promptly rebranded their car to Tiago before release." [2]
[1]https://startuptoolchain.com/#incorporation
[2]https://hitstartup.com/how-to-name-our-startup/
I actually got that name in a Windows notification once, of course, when people were looking at my screen. That was a lot of explaining.
After 23 years they changed their name to Easis quoting problems with building new customer relations especially abroad.
Name change announcement (in Danish): https://www.easis.dk/isis-er-lagt-paa-hylden
My favourite story about this sort of thing relates to a computer game which was very popular in its home territory (the UK) but struggled when released abroad (Germany, I think?) as its name was a slang term for "rent boy". IIRC this was the game "Midwinter".
Find a colleague with a 12 year old, and give them a folder with the name in big letters on the front to leave on the kitchen table. You'll find out the next day if the name's safe.
mokkori -> safe!
Uh... hmm... mukkuri -> danger!
Matched "kur," which according to the site is "Russian: penis (Bulgarian)." Not sure if the site is claiming that it's the Russian word for Bulgarian penis or what.
However the problem often is that you don't know which word to look up in the first place. The possibility to paste a whole text and have it look for "problematic words" would be more useful.
It warned me that it contained the words 'ho' and 'chola'. Not really the result I expected.