Mao and the party nearly adopted pinyin as the national alphabet but stepped back from the brink.
I remember the great Peking->Beijing uplift. Reading "China reconstructs" magazines there were suggestions it was coming, and then it just went away. BBC newsreaders explained it was the new official look. Like Turkey-> Türkiye.
I suspect all syllabery/ideogram scripts have this latent problem. At 2,500 ideograms for "literate" there's a lot of potential to lose non core elements. "Educated" means over 5,000 heading to 10,000 and the complete set is north of 40,000 from what I understand. I can't imagine the investment in time to get there.
China is highly competitive, with a history of using ‘merit’ based admission tests.
The system/barriers were setup (as one’s always are) by incumbents, and the way they did it (while continuing to present it as ‘merit’ based) was to lean heavily on tests that require extensive memorization and tutoring, because only the wealthy can afford it.
This is one obvious sign of that. After all, who has time to memorize 40k different characters?
That seems a bit made up tbh. I’ve worked with a fair number of Chinese overachievers (both in domestic China and abroad) and family background/affluence weren’t even remotely as much of a factor compared to the US or India (except for the IITs). Also, I noticed there were many many cases of brilliant young people rising through the ranks of the academic system in China compared to India for example where teachers often simply would not show up in public schools.
Personal background: I worked and studied in the US, I worked in China and I studied in India
Kid’s ability to make it through the ranks of academia in my personal anecdotal evidence depends less on financial ability or social standing in China compared to the US or India.
I agree that it is merit driven above anything else - not sure I would agree that this is favoring wealthy kids/certain social class in a more disproportionate way than what we see in India or the US.
Now, I will say that neither university nor high school in China or India imho prepare kinds for success in life or the corporate world. Europe (with a hands-off “you get no help and will just struggle your way through life and learn quick”) and the US (“here are actual experts dedicated to help you succeed) seem imho to produce capable graduates for the corporate world.
Urban cities of course don't want to hand out urban hukou easily because they don't want an influx of migrants straining social services.
But conversely, a lot of rural hukou holders do not want to give up rural hukou because it gives retirement benefits at 55 and is a requirement in order to keep their rural landholding.
This is why you have migrants with a rural hukou working in urban China but not gaining an urban hukou.
The problem with hukou is fundamentally a social safety net problem - there is little to no social safety net in China, so the "migrant to urban area with rural hukou" is the least bad option out of multiple bad options (keep rural hukou and live in rural China barely eking a living or give up rural hukou and lose the only appreciating asset you had along with benefits at 55).
In essence, the lion's share of Chinese development is overly concentrated in a handful of urban agglomerations, and isn't spreading to rural China where 45-50% of Chinese still live to this day.
Just making urban hukou easier to adopt (which is something that multiple municipalities slowly started doing in the late 2010s) isn't enough to solve the social mobility issue.
Parents won't give up rural hukou if it also means losing your landholding and early retirement stipend benefits.
If you're a migrant worker from a rural household, you are most likely an unskilled laborer and are earning around $300/month, with dad working on a construction site or Meituan and mom working in a factory doing unskilled assembly or service job.
Around $150 is spent on incidentals because living in an urban area is expensive, an additional $100 is sent back to your family (grandma, grandpa, kids because the one child policy was largely ignored in rural China) back home in your rural town, and you might have $50 left over to save for retirement, healthcare, etc.
This is not enough to buy urban property, which is the asset class that appreciated the most in China, and this means the only large asset you have is your rural landholding. Furthermore, that early retirement benefit means you're earning an additional $15-20/month while continuing to work as a laborer or a Meituan delivery driver.
Fundamentally, salaries are too low in China and the social safety net is nonexistent, and this is what is causing the issues like overproduction, deflation, and sagging consumer demand which we are seeing nowadays.
The only way to solve this problem is to either expand the welfare system dramatically (thus incentivizing the bottom half to spend more by having to save less) or increase wages (thus incentivizing the bottom half to spend more by allowing them to save at the same rate while spending more). Working on increasing the quality of life in rural China would also help dramatically.
Sadly, Chinese leadership at the top level continues to ignore social welfare spending and rural China due to financial and moral concerns.
Given the collapsing demographics in China, many of those rural hukou holders are obviously not going to receive the promised retirement benefits. The surplus resources to fund those payments don't exist so either the retirement age will be raised or benefits will be cut (either officially, or unofficially by just not sending payments and ignoring any protests).
Retirement benefits are the last thing the CCP touches because tens of millions of Chinese heavily rely on it already.
China is authoritarian, but the CCP absolutely does take public sentiment into account, and policies that have the chance of causing mass protests and discontent do get rolled back.
Zero Covid is a perfect example of this, as it was hastily rolled back after the wave of protests following the apartment fire in Urumqi due to Xinjiang CCP's hard Zero Covid enforcement.
And this is why China had not raised the retirement age until in the past few weeks despite trying for decades, and anyhow kicked that can down the line to 15 years.
I understand the concern over public sentiment but where will the revenue come from to pay those benefits? The ratio of workers to retirees is inevitably going to go way down and it seems unrealistic to expect that the government can borrow its way out of the problem. The retirees will have to take a hit somehow.
> where will the revenue come from to pay those benefits
A mixture of bonds/borrowing, federal bailouts, and (painful) corporate tax reform.
This is a major reason why provincial law enforcement has recently begun cracking down on unpaid corporate back taxes recently, because social spend is largely devolved to the provincial level.
The property crisis in China is itself a result of the retirement fund issue, as until recently provincial government's only financial lever was land sales, and retirement funds are largely the domain of provinces following Deng's reforms.
I do not disagree with that stance; but now we are comparing a population of 1 B people and a country the size of US+Europe+more with the US or a European country. E.g., it would sound a bit like comparing all of the opportunities and prospects kids in the EU have to the US and calling the geographic discrepancies “social barriers”. So, the “poor european families don’t get to send their kids to the fancy US schools”.
I don’t disagree there is unfairness - but it exists everywhere and China just has more people than US, EU, Canada, UK combined.
I think they mean historic (as in pre-1911 China).
And they aren't wrong, as even major China scholars like Yasheng Huang and Yuhua Wang point out that the Imperial Civil Service in China was stacked against merit due to structural issues that biased in favor of incumbents.
That said, similar issues continue to persist in China to this day due to the Zhongkao.
Specifically, if you didn't attend a academic high school (which only accepts around 45-55% of Zhongkao takers) you wouldn't be prepared for the Gaokao unless it was out of pocket at a cram school (which are now technically banned, but were anyhow exorbitantly expensive in a country where the median household income is $4,000). And if you couldn't pass the Gaokao, you couldn't attend university.
Furthermore, Academic High Schools tend to be few and far between, yet take the lion's share of resources unlike Vocational High Schools which most Chinese attend - but not the ones you meet in an air conditioned office unless you order from Meituan. In the vocational schools you see similar issues of teacher absence and lack of pedagogy.
The failure of the VET system in China has been a major sticking point in Chinese policymaking recently and a lot of domestic research is being done to understand why it failed [0][1][2]
In Germany only about 30% of high-school kids qualify academic high-school (merit-based) and are eligible to apply for university after two-years of exams that determine your final grade (and chances). There are literally only public schools.
I think you describe that it is very similar today in China after they banned the private tutoring a couple of years back. So, we are somehow back to “work hard on not to unequal grounds and your personal merit/luck will determine your future”.
Thanks for sharing additional detail and it resembles what I remember - but it does not seem to be “instrumented in a way to keep certain groups out of academia based on income or social standing”.
Imho a 30% ratio for university graduates is a sweet spot for society. We have great (free) vocational training programs in Germany that empower all those who did not go to university to make money quicker and they more often that not end up in financially better situations. University often pays off only for top university graduates once they pass 35/40 years of age.
The main difference is Germany actually puts money in vocational education and values it socially.
China does not.
China's education spend is only 4.1% of GDP, and much of that is diverted to academic high schools and universities. Furthermore, vocational students are viewed as "bad students" and good faculty prefer to join academic high schools or private high schools due to a better salary and social standing. Furthermore, even SOE factories (the traditional hirer of vocational students) in China now prefer hiring college graduates instead of vocational students because of a glut of college graduates due to cultural shifts in the 2000s-2010s, anti-vocational student bias, and college graduates trying to get a stable "iron rice bowl" (to use the Korean term) government job.
> I think you describe that it is very similar today in China after they banned the private tutoring a couple of years back. So, we are somehow back to “work hard on not to unequal grounds and your personal merit/luck will determine your future”
I think that was the aim of the legislation, but in action it didn't help social mobility much, because upper income households just resorted to private or online tutoring, and everyone ignores it.
It's not like legislators send their kids to vocational schools - they also prefer to send them to academic or top private schools so that they can then attend university (either domestically or abroad).
> but it does not seem to be “instrumented in a way to keep certain groups out of academia based on income or social standing”.
In face value it doesn't, but in action urban academic high schools and primary schools get the lions share of funding, and until recently those are gatekept to people holding a hukou for that city.
This meant that urban migrants who weren't able to convert their rural hukou to an urban hukuo (because that meant losing their rural landholdings which is the only asset of worth they have), and their kids were stuck either in underfunded rural schools or crappy private primary schools in an urban area.
This has a significant impact on social mobility to this day, and is a major reason why China's median household income remains very low. Urban China's median household income is $6,000, but rural China's is around $3,000. This means the bottom half of urban society in China and much of rural China's society does not have much of a chance of upward mobility because they can't pay for private tutoring nor can they afford a good private high school if their kid fails the Zhongkao.
> In Germany only about 30% of high-school kids qualify academic high-school (merit-based) and are eligible to apply for university
Overall 50% of the population are eligible to apply for university since completing higher tier education at a vocational school or completing specialized courses at "lesser" schools can also fullfill the acceptance requirements for related fields of study.
There are additional paths people can beyond high schools and we have different tiers (allgemeine Hochschulreife; Fachhochschulreife) for different tiers of universities (academic further qualifying for a PhD career / practitioner); as the original post was referring to Chinese high school students specifically I tied it back to Gymnasium where give or take 30% of students go (probably a tad higher today because they lowered the bar).
There isn't a significant division between a a Gymnasium and Fachoberschule, because a Fachoberschule student can choose to get an Arbitur as well via an optional 13th year. And because German universities are de facto open entry, an Arbitur is all you need to be admitted.
China's vocational high schools on the other hand don't open the same doors to tertiary education that a Fachoberschule student has because they are structurally segregated away from academic students.
Once you get to ~5000 characters you can read most common texts. Vanishingly few people will know ~40,000 characters; a large fraction of those are obscure or ancient characters that only show up in historical texts.
This is comically incorrect. Even the article plainly states that you need to know ~1500 characters to be considered literate in Chinese, with sixth graders required to learn ~2500 characters. A quick perusal of practically any Chinese-language website (e.g. https://zh.wikipedia.org/) will quickly disabuse you of the notion that there are "only 200+ Chinese ideograms".
You might be conflating "ideogram" with "radical", i.e. components of characters. There's probably a few hundred of those defined, but they're more like pieces of characters rather than whole ones. Combining radicals produces very different characters that have totally different meanings; learning the radicals alone buys you very little.
There are thousands of characters, and you have to know thousands. There are tens of thousands of characters in existence, although only highly educated folks will know anywhere near 10000 characters.
I'd say thousands of ideograms composed by hundreds of logograms, and you can be both right (this is actually a very reduced view of what logogram is, but English is quite imprecise on this).
Um, no. If you're talking about radicals (of which there are generally considered to be 214), yes, but you can't read / write in general if you only know those. Also, of those 214, a good chunk aren't standalone words. You're never going to see 疒 or 丶 by itself.
You won't have the words for "I" or "you". You might be able to read "melon" but not "fruit". You could read "papaya" and "corn" but not "vegetable". You could read "beef" or "lamb" but not "chicken". You could read "small" but not "few". You wouldn't be able to read "hello" or "goodbye", "happy" or "sad". But you'd be able to count 1, 2, 8, 10, 11, 12, 18, 20...
The fact that characters are made up of radicals does make them easier to learn, though. There are ~2000 characters in the core vocabulary, sure - but it's not like you have to learn to write every one of them individually, just like you don't have to learn the spelling of every English word from scratch. There's common patterns.
That's understating the actual number of distinct components you need to know, but even so, just memorizing the individual ideograms still isn't enough to allow you to read Chinese with meaningful fluency.
Since the sound changes that had taken place over the two to three thousand
years since the Old Chinese period have been extensive, in some instances,
the phono-semantic natures of some compound characters have been
obliterated, with the phonetic component providing no useful phonetic
information at all in the modern language. For instance, 逾 (yú; /y³⁵/;
'exceed'), 輸 (shū; /ʂu⁵⁵/; 'lose', 'donate'), 偷 (tōu; /tʰoʊ̯⁵⁵/; 'steal',
'get by') share the phonetic 俞 (yú; /y³⁵/; 'agree') but their
pronunciations bear no resemblance to each other in Standard Chinese or any
other variety.
Or, consider 亭 (ting2), 叮 (ding1), 成 (cheng2), 打 (da3) which all supposedly derive their sound from 丁 (ding1) per the analysis at https://github.com/cjkvi/cjkvi-ids/. You can't just memorize the components and read all of these as "ding".
And beyond that, that doesn't help with being able to write. You can't just say "oh, I don't remember exactly how to write this word, but I'm just going to throw in some ideograph with the right phonetic component next to the radical and my reader will just know what I mean." You can't just take 瓦 (pottery) + 平 (ping2) to invent the word for vase. 瓶 (ping2) instead uses 并 (bing1), not to be confused with 井 (jing3).
Learning the radicals is maybe the first 10% of the effort in learning how to read and write Chinese.
After that, you still have to learn how to combine the radicals in pretty much arbitrary ways to form several thousand characters. The way you combine them is sometimes related to the sound and/or meaning of the radicals, but it's not systematic at all.
The grandparent comment is massively downplaying the difficulty involved in learning to read and write Chinese.
Some years ago I saw street-signs in China that had both Mandarin characters and also alphabetical versions, and I couldn't understand why they would go so far and then omit the accent marks.
No, those are not the same, because Chinese is a tonal language. [0] Taking Pinyin [1] and erasing the accent-marks creates ambiguity between several different words.
The English sign-equivalent would be... Well, something so dumb that nobody does it. Like perhaps deleting the ascenders and descenders of letters dbqp so that they look like oooo, which doesn't even help with horizontal space.
English equivalent would be writing something like "Aldwych", "Leicester Square" or "River Thames" on a sign, and expecting me, a foreigner, to pronounce it correctly.
No, because without tones it can be ambiguous even for native speakers.
If you still don't believe me--or those Wikipedia links I already provided--you test it yourself by finding a native Mandarin speaker. Ask them to decisively determine the meaning and pronunciation of certain Chinese words only from their pinyin with the accents stripped out, such as ma or hua.
There's a store with snacks and produce. Do you want to eat lizi, or do you want to eat lizi? (Don't bother squinting, it's the same letters.)
Tbf the only reasons these spellings still exist is so that the British can sneer at anybody trying to pronounce them.
After moving here A: they weren't that tricky anyway (shire is a given, the only one I had to learn was *eicester) and B: I just get em to pronounce words in Maori.
And even ignoring the tones, how many foreigners can pronounce pinyin correctly? It takes a very different approach to representing non-Latin vowel sounds with Latin characters than English does, there's 'c' being pronounced 'ts', etc.
"c" being pronounced as "ts" would be familiar to most people from Central or Eastern Europe, for example. Even coming from English, "c" can often mean "s" which is at least similar.
I'd say that the most unusual pinyin mappings are "q" and "x", although both have some analogues in European languages as well.
X is probably familiar to most people because of Xi Jinping's surname. I agree with the notion that Q is the Pinyin letter that would cause the most trouble for Westerners.
iirc, the official story from the mainland was that during around 1957 in order to boost literacy the govt simplified the characters, something like that...
The Heisig method, which recursively breaks down Chinese characters into patterns with arbitrary meanings, can help you sidestep this problem. You're never dealing with shapes anymore, but rather reconstructing stories from these stroke/meaning pairs. Since patterns consist of subpatterns, you can tweak the level of granularity until a sensible narrative emerges. Just recite that story as you move your pen.
It's a lifesaver as an adult foreign learner, but I don't really see anything preventing native writers of Chinese and Japanese from benefitting from this general process as well. I've wondered if the guys who pass those truly insane 6,000+ character exams have to fall back on some sort of hack at that point.
As another adult Chinese learner, does something like the Heisig method really help with language acquisition or just memorizing characters? I’m skeptical because of the immense amount of time it takes to learn even without elaborate story construction for each character. I’ve kind of resigned to being a word processor idiot, and only memorizing characters in handwriting as a bi-product of usage.
It may be anecdotal, but I once involuntarily trained my memory by trying to recall what I've been doing each day. After a few weeks, my memory noticeably improved.
That's to say, the task may feel insurmontable at first, but if you give time to your body to adjust, it should become easier.
That's very interesting. Did the memory boost persist? If so do you do any maintenance exercises like the original ones or have you noticed other effects?
It's difficult to say: I think shortly after this "incident", I started doing more maths/physics on my free time, which must have help this boost to persist.
Thinking about it, this recalls me of a Leonardo quote (pertaining visual memory then):
> « I myself have proved it to be of no small use, when in bed in the dark, to recall in fancy the external details of forms previously studied, or other noteworthy things conceived by subtle speculation; and this is certainly an admirable exercise, and useful for impressing things on the memory. »
I remember reading about similar observations regarding visual memory, where students trained to memorize visual information would outperform their peers (observations perhaps in the 1800s/early 1900s, IIRC a woman was in charge of this).
You've got it backwards. The Heisig method is faster, and less work overall. It takes about 10 seconds or so to set an image in your mind of the scene for a character, then a handful of reviews over the following weeks. Then you never forget it.
Classical methods would have you drilling characters for hours upon hours of wasted time.
I mean to say that my current method mostly omits hand writing. I can use a keyboard or phone to write and I can recognize characters fine. But on top of just learning a language, is Heisig so effective that I will be able to also memorize handwriting each character? Or do people measure how useful it is by being able to memorize the strokes for many characters, yet fail to become fluent in the language otherwise?
Heisig will have you learn handwriting, yes. Because that is explicitly all you practice in that method.
Aside: Do you learn simplified or traditional? I learned traditional. I would have anyway because my wife is Taiwanese, but I advocate others to do the same because it is arguably the same difficulty if not easier. And going traditional -> simplified is tractable whereas the reverse is not.
Learning the Heisig method is similar: learning from a perspective of handwriting is easier, and you get the ability to read “for free.” It’s a better approach, even if you never need to write by hand.
So you have a reference point for this. When you learn a character by the Heisig method, you go from meaning -> writing. You don’t bother practicing reading -> meaning. It turns out that it’s very easy to go from writing to reading, much like going from traditional to simplified, but the reverse not so much.
I'm using something similar to Heisig, and I can already tell that while I can list all of the radicals and components in a character, I have no memory of their relative positions. I'm also not trying to learn them and I only using a pinyin input method, but I can't imagine really needing to be able to write by hand ever.
If you're not actually writing out the characters, you're not using Heisig. You wouldn't have that issue if you were actually writing them out. And it's not the wrote practice, it's the fact that you intrinsically must write one primitive at a time, which solidifies the order in the story. Most Heisig students end up developing slightly different primitive meanings for different placements, or an aspect of the story which controls the layout, for that reason.
> It takes about 10 seconds or so to set an image in your mind of the scene for a character, then a handful of reviews over the following weeks. Then you never forget it.
As someone with experience using the Heisig method, I would strongly disagree. Yes, it is a helpful system to ease the burden of memorization, but it does not permanently embed this knowledge into your memory after "a handful of reviews over the following weeks". If this were true, there would be many, many more people who have memorized 4000+ Chinese characters, required for fluency.
Well, "it worked for me." Similar reports for many people who have done fast-track Heisig speed runs, such as Heisig himself. It takes about 10 seconds of initial study to fix a story in mind (which is actually quite long--seriously count out 10 seconds slowly and imagine that time spent fully focused on the character at hand), and a review sequence that gets it in your long-term memory.
There are in fact many people who have learned 4000+ Chinese characters, using this or other methods.
For me the Heisig method was a great help for learning the first few hundred kanji. Knowing those made it way easier to learn to read words containing said kanji, because the meaning of the kanji more often than not helped remembering what the word meant, and, importantly, recognizing the word.
But after a few hundred kanji the system starts to get so complicated, with more and more elaborate and contrived mnemonics, that IMO it isn't worth continuing that approach. But that's fine, at that point you're already on board and can learn the rest from reading real texts.
(The negative of abandoning Heisig after the first few hundred kanji is that you also stop writing kanji at that point.. which adds to my difficulty of hand-writing Japanese)
Characters are not words. Most words are 2- or 4-character combinations. Individually they have fragments of meaning, so you may get a hint, but not enough to understand for sure unless you’ve learned the word.
In addition, the Heisig method doesn't teach "meanings" at all, rather "keywords", which in many cases are only kinda sorta vaguely related to their respective characters' (fragment of) meaning. Either way, they're mainly useful as an "anchor" or name to refer to the character by, and in many cases might as well be arbitrary. The real purpose is just to turn an initially indecipherable blob that is a character into something recognizable (and writable, if you care about that). In general, you're not learning meaning to a useful degree until you start seeing or hearing (when you can associate pronunciation) those characters in context, as you imply. Yeah sure, with Heisig alone you'll be able to see 鸡 and know that it (most likely) refers to chicken, but characters like that are a relatively small proportion.
fwiw I studied Japanese, but I believe most of this still applies.
It's divide and conquer. When you are reading the book, you are indeed just learning the characters. It's a significant ~2-3 month investment that maybe doesn't make sense unless you plan on living and working in the country. But once you've gotten through it, it absolutely feeds back into vocab acquisition, since the characters are now completely unambiguous to you. Much like how Latin/Greek helps with English, you can also work out what entirely new words might mean if you are familiar with their characters.
I did RTK. I also learned to read around 3k kanji. Turns out it wasn't at all necessary to learn to write that additional 1k Kanji in order to become able to read / distinguish it.
The time is better invested in simply studying how to distinguish visually similar characters. That alone solves the problem directly.
I also did all three volumes and found the extra 1,000 to be a waste. Really polluted my Anki.
> The time is better invested in simply studying how to distinguish visually similar characters.
But you still have to know what you're distinguishing between, which might only arise after repeated mistakes. Heading off this frustration directly by studying characters may not have been the best use of my time in absolute terms, but it did wonders for my overall motivation and made me feel like I was doing more than treading water. Pre-Heisig I was reading specific books intended for foreign learners, while afterwards I was just reading the newspaper.
It's somewhat a shame there isn't heavily curated Anki decks for doing what I call "disambiguation study" where you focus on cards that help you distinguish similar things from one another. It'd really speed things up.
>But you still have to know what you're distinguishing between, which might only arise after repeated mistakes.
I'm learning Korean at the moment and it's particular brutal for this IMHO. Some words have taken a long time to properly understand due to repeatedly mistaking them for very similar words, and there are a lot of these in Korean.
I did Heisig's Remembering The Kanji as my first step on my Japanese learning journey. It helped make the written language feel more accessible, and I took it on as a fun challenge, but in hindsight only learning to read is important and learning to write is mostly a waste of time. Learning to read is vital, but being a word processor idiot is how everyone is living their lives for the most part.
As someone who switched to using a keyboard for writing at the age of 14.. yes. But at least I can write my own language by hand, if I have to, even though it looks horrible (always did). I can draw it instead of writing it, and it looks better (filling in forms and the like).
For Japanese I use a keyboard.. should be fine but.. no. Whenever we're at a table and need to jot something down on paper, or near a whiteboard, I feel like an illiterate person, because I can't write by hand. I can read stuff I can't write. Even hiragana. I never did enough practice. My wife writes down everything so easily.. and I can't. Writing romaji.. argh. I hate that I can't write, by hand, what I can read.
I think hating that is kind of a choice. Like sure it's bothersome, but if you didn't grow up there and spend a decade in school doing a lot of writing by hand then the only substitute is to do a crap tonne of writing by hand as an adult. The investment in time for such a small pay off as filing out forms being less of a hassle likely isn't worth the full investment of time required. So, if you just accept it for what it is, then don't mind the extra time required when filing out forms, I guess it's not so bad.
It's designed for Japanese where it probably works better - pretty much all Kanji have multiple pronunciations that can be completely different to each other so it makes some amount of sense to ignore the sound and focus on the shape and the meaning. Much less relevant for Chinese where you can usually tie the character to a single sound and learn all three halves at the same time.
It surely helps. Mnemonics are a good tool for memorization. You don't have to remember elaborate stories, just something like: "歌" - "older brother lacks singing". It certainly doesn't work with all characters, but it helps.
We have this too! It’s not just treble clefs and ampersands- while everyone can read both forms of g, what fraction of people can draw both forms of g? Of course it doesn’t have the cultural baggage in the US.
I've seen Chinese input methods where instead of keys corresponding to sounds in Pinyin, they correspond to strokes in characters, I wonder if this could help with character amnesia.
They do exist, but as far as I'm aware, wubi and cangjie are very uncommon relative to zhuyin and pinyin. Even so, my experience is that you end up just memorizing chords for typing particular characters, as opposed to regularly deriving from first principles how a given character is constituted.
Meanwhile, if you remember how the character is pronounced and can identify it in a lineup, it's far easier to use the phonetic approaches. (Even if your input method doesn't auto-correct the word based on context, experienced typists will also memorize the position of common words, so even they don't need to stop and look at the individual candidates in most situations.)
Right but it seems slower for people who are comfortable with pinyin. If I want to reply to a friend saying "I'm on my way and will be there soon", I can tap 'msll' and the input method will show 马上来了 as the first suggestion. 5 taps in total to enter 4 characters.
There's a related paper from Chen & Chuang (2008), Experience with a computer word-entry method in processing Chinese characters by fluent typists ( https://escholarship.org/content/qt2s84m9t0/qt2s84m9t0.pdf) that has an unsurprising finding: If you type with a phonology-based input method, you can more easily recall (transcribe) a character by its sound. If you type with an orthography-based input method, you can more easily recall it by sight.
If people normally enter characters in their phone or computer rather than actually handwriting, then there is no reason to keep remembering all of the character details.
Just like it doesn't matter that I frequently am uncertain about spelling for some words because we have spell check built into everything.
Do Chinese usually use pinyin to enter characters or what is the normal method? Whatever it is, they don't need to remember the character strokes apparently.
Some older folks, particularly those with regional accents or less Pinyin education, stick with handwriting input (which was surprisingly good even ~20 years ago) - drawing the characters with a stylus or a finger.
Most folks these days use Pinyin. The T9 input method (Pinyin, but using a nine-key telephone pad) is popular with folks who grew up using dumbphones.
Finally, voice input is really popular in China. Lots of folks send texts (on WeChat) as short voice messages. WeChat even has a feature to auto-transcribe these voice messages.
But Pinyin is based on pronunciation, which varies across China. So Pinyin is based on Putonghua ? So Pinyin reinforces the role of putonghua as a project of national unification ? And the pre-eminent role of Beijing ?
Either way it's phonetic; it's not based on either the radicals or the strokes. Even though there are input methods that use those, they are not commonly used.
There are other input methods such as Cangjie or Sucheng which are also popular in Taiwan and Hong Kong. They have much faster WPM since they are based on the structure of the characters. Pre-smartphone there was a Q9 input method with one stroke mapped to each of 8 numbers and a wildcard for if you forgot.
> Just like it doesn't matter that I frequently am uncertain about spelling for some words because we have spell check built into everything.
But it does matter that you don't know the spelling for some words. For one, you don't always have a computer to fix it for you. For two, the computer's spelling is often wrong and you need the human knowledge to fill that gap.
> For one, you don't always have a computer to fix it for you.
You can't be serious. I thought that the "you need to be good at algebra because you won't have a calculator in your pocket" argument died out naturally. I can't recall the last time I actually made hand-written notes.
> For two, the computer's spelling is often wrong and you need the human knowledge to fill that gap.
It happens to me once a month that the computer cannot recognize a correctly spelled word, and virtually never in English.
> You can't be serious. I thought that the "you need to be good at algebra because you won't have a calculator in your pocket" argument died out naturally. I can't recall the last time I actually made hand-written notes.
Then you are an extreme outlier. Most people write plenty of things down by hand in their day to day life. And there's no reason for the argument to die out, because it's completely correct.
> It happens to me once a month that the computer cannot recognize a correctly spelled word, and virtually never in English.
Again, this seems like an outlier. False positives and false negatives are both quite common in spell checkers.
If that were the case then the problem described in the article would be limited to just a few outliers like me. But it's not.
> Again, this seems like an outlier.
No u. The fact that you are on this website means that you most likely are educated, therefore you are likely to use uncommon words unknown to the spellchecker. Most people focus on just a handful of basic words needed for everyday life, and besides that, very few people actually care about correct spelling. All of my friends have at least college degree and 50% of them pay zero attention to correct spelling, I can only assume that average Joe cares even less.
The interesting thing here is that nobody writes chinese one character at a time with pinyin; you almost always type out an entire phrase in pinyin, and usually there's only one meaningfully correct combination of those sounds in terms of characters and meaning (that's how the listener can tell what you're saying, after all, when listening) which will be the first choice in your input software (input software traditionally gives you a first choice with what it thinks the entire phrase is, and gets shorter with the 2nd choice onwards to partially match a phrase.)
The problem is not that people can't recognise the words; it's that we can't write them if given pen a paper. If the phone gets it wrong you just choose the nth choice instead of the first.
In short, it's the same nominal sound with varying tones ("shi", which is closer in pronunciation to "shirr" than "she"), repeated about a hundred times, which is of course meaningless in spoken form (since there's not enough context to differentiate between the various forms), but actually conveys a story in written form.
With the shift toward typing and (especially mobile) computerization in the recent era, it's really not surprising (to me, at least) that Chinese society is moving in a direction where literacy no longer extends to recall of individual characters, and only encompasses recognition, since recall is no longer as necessary of a skill in day-to-day life.
correctly however, the text was not meant as an argument against romanization but as a playful example of how pinyin are unfit for classical rather than modern vernacular chinese.
I'd accept that interpretation. To be more precise, I view it as a demonstration of information loss from replacing classical characters entirely with romanization, as opposed to a forceful argument against any form of adoption of romanization.
The poem is written in Classical Chinese, which was spoken over 2000 years ago, and back then would have been intelligible to a listener because the words would have sounded different. Even today, they sound different in e.g. Cantonese.
There's a close relative of Mandarin (Dungan) which is written in the Cyrillic alphabet. The spoken language is tonal, but tones aren't used in the written language because written words are polysyllabic, and if you know how to speak Dungan, you can reliably infer the tones.
The poem uses now-rare characters from classical Chinese but it was written in the 1930s and uses the modern Mandarin pronunciation of said characters. The whole point of the poem is to make everything "shi" in modern Mandarin pronunciation, to argue against switching from Chinese characters to Latin alphabet romanization.
You can also construct ridiculous sentences in English that no native speaker will understand [0].
In normal texts written in modern Chinese, this is not a problem. Nobody writes real texts like the "shi" poem. In cases where something can only be understood in written form, you can rephrase it to avoid homophones.
In normal texts, that's correct. However, written Chinese does contains semantic information which the spoken language and Pinyin lack and, unlike English, has fewer distinct syllables, and seldom borrows words from other languages. So someone who's literate in Chinese would usually be able to infer the meaning of unfamiliar words when written down, as they would already know the meaning of all their component characters, but might struggle if they were written
phonetically. This is like having a good knowledge of Classical Greek when encountering words like nephropathy or myocarditis for the first time.
It still isn't a very good argument, though. Most English speakers get by without any knowledge of classical languages, and accept having to look up words in a dictionary.
Someone who's literate in Chinese would only be able to infer the meaning of an unfamiliar character if they already knew all of the surrounding characters. Then, you can guess the meaning of the character based on context, and possibly hints from the character itself about pronunciation and/or meaning (though this is very hit-or-miss, because many characters don't contain obvious hints). In order to reliably know all of the context surrounding a character, you need to know about 3000 characters total (that's the point at which you can recognize 99% of characters on a page). This is still a very tall order, which takes years of study to achieve.
The Chinese characters do indeed contain semantic information that Pinyin (the standard Romanization) does not, but in practice, you don't need that extra semantic information. If you write down a single word in Pinyin, it may have a few homophones, whereas the same word, written in Chinese characters, would be unambiguous. However, in written Pinyin texts, you would almost always be able to figure out which word is meant from context. In the few cases in which that would not be possible, the author could slightly rephrase the text to make it unambiguous.
Most languages on Earth (that have a writing system) are written using alphabets. Chinese is not so special that it could not be written using an alphabet as well. The reason why China hasn't switched to an alphabetic script is because of cultural attachment to the script, not because the Pinyin doesn't work just as well in a practical sense.
> Someone who's literate in Chinese would only be able to infer the meaning of an unfamiliar character if they already knew all of the surrounding characters.
In what I wrote, I was assuming there would be no unfamiliar characters, but there would be one or more unfamiliar words composed of two or more characters.
I was trying to put forward the best argument I could think of for retaining the characters, but like you, have decided it isn't worth the additional effort of learning thousands of characters up front to become literate when you can use a phonetic script and look up any unfamiliar words in a dictionary instead.
It would result in a pretty severe loss of fidelity.
You may think it’s not needed, because that information isn’t available in spoken Chinese. The same is true for written English - putting spaces between words, dividing texts into paragraphs, capitalizing them, differentiating between different pauses (a comma, period, semicolon, etc. all signifying what kind of pause something its), quotation marks, parenthesis, etc. - none of this is available in our spoken language, and we’re still able to understand it. In theory, we could get rid of them all and understand what’s being written. In practice, most people would find the result to be an incomprehensible mess.
The same goes for Chinese. Written languages, for the most part, are more than a simple transcription of spoken sounds.
> In practice, most people would find the result to be an incomprehensible mess.
Unless Chinese is somehow unique among all human languages, this isn't true. Chinese would be just as intelligible if written in a phonetic script (like Pinyin) as it is when written using the characters.
Now, it would be an incredibly shocking transition for Chinese people who have already spent their entire lives writing with characters. However, after the transition to Pinyin, especially for young people who wouldn't ever learn the characters, written Chinese would still be perfectly understandable.
That being said, I don't favor replacing the characters, because the transition would be extremely difficult and because the characters are very culturally important to China. They've been in use for a good 3000 years, and people are very attached to them. Phonetic scripts are technically superior, but the cultural and practical arguments for sticking with the characters are still stronger.
> Unless Chinese is somehow unique among all human languages, this isn't true.
I was talking about English in that paragraph:
> The same is true for written English - putting spaces between words, dividing texts into paragraphs, capitalizing them, differentiating between different pauses (a comma, period, semicolon, etc. all signifying what kind of pause something its), quotation marks, parenthesis, etc. - none of this is available in our spoken language, and we’re still able to understand it. In theory, we could get rid of them all and understand what’s being written. In practice, most people would find the result to be an incomprehensible mess.
> So you were talking about both English and Chinese in that sentence.
I was talking about English in the sentence you quoted. In the next paragraph, I said that Chinese was the same as English in this regard. That's why I couldn't (and still can't) understand your comment.
You're saying it isn't true that removing those parts of English would mean "most people would find the result to be an incomprehensible mess" unless Chinese is unique? Chinese has absolutely no connection to written English becoming a mess after removing those elements of written English.
Or are you objecting to the paragraph after the one you quoted, where I say the same thing that happens in English is true for Chinese? "Unless Chinese is somehow unique among all human languages, this isn't true" that Chinese would be like English? That doesn't make any sense to me unless you misread my initial comment to mean the complete opposite of what it was saying.
It's very clear what you meant, and I don't know why you're going in circles like this.
You very clearly wrote that Chinese would become an incomprehensible mess if written in Pinyin.
You first stated that there would be a severe loss in fidelity in switching to Pinyin. Then you gave an analogy showing how removing various non-phonetic elements of written English would make it an incomprehensible mess. Immediately after that, you said that the same applies for Chinese.
I'm objecting to your argument that Chinese would be an incomprehensible mess if written alphabetically.
No, I'm genuinely confused by your claim that in order for Chinese to be similar to English in this manner, it would be "somehow unique among all human languages." These are contradictory ideas. That's why I was asking for clarity.
> I'm objecting to your argument that Chinese would be an incomprehensible mess if written alphabetically.
That's fine, but it runs directly counter to your initial comment. If a phonetic transcription would make Chinese just as easy to understand as it is written now, it would be quite different from English, and almost every other written language, all of which include non-phonetic elements in order to facilitate reading.
I'm not sure what's confusing you. You laid out your initial argument clearly. I laid out my response clearly.
Now, you're obsessing over some pretty obvious misinterpretations of what I've written, and you're ignoring the argument you yourself initially made.
> If a phonetic transcription would make Chinese just as easy to understand as it is written now, it would be quite different from English, and almost every other written language, all of which include non-phonetic elements in order to facilitate reading
Pinyin, the phonetic transcription of Standard Chinese, is written with spaces and punctuation. You're going on about something that doesn't exist.
This argument is also used for Japanese, but I do not consider it valid.
This just proves that a phonetic writing is not sufficient, but it does not mean that the phonetic writing must be replaced with traditional writing.
To resolve the ambiguity of the phonetic writing, both in Chinese and in Japanese, where the ambiguity is much worse, it is enough to retain at most a couple hundred symbols to be used as semantic classifiers. It is likely that a great part of the traditional radicals would be suitable to be retained as classifiers, with perhaps a part of them omitted if redundant and a few other symbols added, if necessary.
Then the writing could be phonetic, but with classifier symbols attached to words, wherever the ambiguity makes them necessary.
This is not a new method. The oldest writing systems, like those of Egypt or Mesopotamia, also used classifier symbols (with meanings like: "a kind of human", "a kind of god", "a kind of animal", "a kind of stone", "a kind of wood", "a body part", "a kind of tool" and so on) attached to the words written phonetically, to avoid ambiguities.
If one would have to learn only 200 classifier symbols and with lower stroke counts than most symbols used now, that would be a great simplification.
Many of the Chinese characters are actually intended to be composed of two parts, a semantic classifier and a phonetic symbol, but this principle is applied too inconsistently and with too many variants, so the system can be greatly simplified by using a simple phonetic writing like Pinyin together with semantic classifiers inserted in the text only if they are necessary.
I think ambiguous homophones aren't actually much of a problem. There's usually only correct option that matches the surrounding context, so the correct inference is easy to make even with no characters at all . After all, there aren't subtitles when you're talking to other people, all the homophones still exist, and yet communication doesn't seem to be impeded.
> Many of the Chinese characters are actually intended to be composed of two parts […]
That is not entirely true in the case of Mandarin, but it is more true in the case of Cantonese (and a few other Chinese languages).
Owing to the historical loss of sounds (especially finals) over the course of the Mandarin development, many Mandarin words tend to be longer (3-4 syllables are common) compared to their counterparts in, say, Cantonese where they are most of the time (but not always) are two syllables long due to the fact that Cantonese has retained more sounds from Middle Chinese (plus, the intermingling with the Bat Yue) over the course of its development.
Which is why the «Lion eating poet in the stone den» still makes some sense when read out loud in Cantonese (also in Wu, Min) and makes no sense in Mandarin.
“Sneeze” or “喷嚏” is a pretty difficult word to write in Chinese in terms of number of strokes and its internal components. I’m not surprised people wouldn’t know it off the top of their heads. It’s like if someone asked you to spell “unnecessary.”
The other dimension is that the second character 嚏 in particular is obscure: it's virtually never used in any other word than 喷嚏.
In Japanese, it's a hyogai kanji not taught in school, meaning most people would spell it phonetically. Alas, this is not a practical/socially acceptable option in Chinese.
The first, 喷 "erupt", is not exactly common either but is at least used in a few other compounds like 喷水 "fountain".
I don't think anybody is proposing that Chinese people are not normal humans making normal mistakes. The difference is that if somebody asked people to spell "unnecessary", there would only be three common mistakes they would make (based on whether letters are arbitrarily duplicated or not), and all would be easily understood by readers if written.
English orthography is terrible (i.e. a single vowel can be a half-dozen letters), but there's a limit to how complicated it can be to write a word that one knows how to say.
Wiyul I took migh yot to Luffbruh (acting az a cooryer surviss), I inshored my dissertacion woz cerrect bye revuwing the seilerfoan musick. Suddenly, their was a laud noys. I rush't too the sighed of the bote, but I sore the wartre fludding inn. "Quick! Sumbody hasta seel the hoal!" I cryde. Fourtuneatley, the glew oonder the bought's scin maid the holl cloaze up, sow we kepped floting, butt we terned arowned buy mesteak. Immajin mie shock wen wee woshed up in Lossymuth! Eye wonet fourget thatt deigh enny thyme sune, that's fore shur.
(I'm pretty sure this isn't eye dialect: I consulted the rhyming dictionary a lot, to make sure I was swapping spellings between two words with the same phonemes. I also tried to avoid reanalysis, though some of these words might not quite achieve that.)
> Chinese people are increasingly forgetting how to write characters by hand.
For those who can’t read Chinese here, I’ll just note that this is basically the equivalent of forgetting how to spell certain words in English. For example, I can read just fine, but there are still words I’m not good at spelling.
I’m just noting this so that this problem doesn’t seem totally exotic or specific to Chinese(/Japanese).
Completely common problem. Anyone that speaks multiple languages sees this everyday, there are many words in Portuguese/Spanish/English I need the spellchecker for (or even translation) to write because I don't use it as frequently in that specific language.
That is happening a lot with cooking, as I started to take it much more seriously when I moved to the US and now my cooking vocabulary in English is much better/wider than it is in my native Portuguese, so I'll frequently use words in english for stuff I should know in portuguese but don't remember.
Even the Chinese Character Heroes competition mentioned in the article seems a lot like the spelling bee in the US, doesn't it? I wonder if the anecdote about the PhD students has a cultural dimension in addition to language proficiency — could the students have refused not because they don't know the characters, but because they aren't fully confident they wouldn't make a mistake?
> However, this new digitally induced amnesia is not merely a matter of forgetting a few strokes in a rare character. Highly literate people are forgetting how to write the characters in words like ‘kitchen’ (厨房), ‘lips’ (嘴唇), ‘cough’ (咳嗽), and ‘broom’ (扫帚). Victor Mair (2014) provides a striking example of the severity of the character amnesia problem. The following image is of a shopping list hastily written by a social science researcher from the PRC. The writer of the list struggled to remember the characters in ‘egg’ (鸡蛋), ‘shrimp’ (虾仁), and ‘chives’ (韭菜), and simply resorted to Pinyin.
Hmmm not so literate people (or just children) make a lot of mistakes writing Spanish because a bunch of letters are pronounced the same. And then the “h” when not preceded by a “c” is silent, which causes issues.
What is true however is that of you learn the pronunciation rules you should be able to read a text correctly even if you have no clue what you’re saying. That’s not true of English for example.
Is it? There is a lot of historical spelling in Spanish, though not as much as English. German, on with the other hand, has its spelling routinely updated every few years.
The historical spelling is quite limited, and mostly for retro-compatibility. Spanish tries to be
understandable across a large number of countries and rules must accommodate old Spanish dating from the XV century.
Spanish is indeed somewhat more phonemic in spelling, even though it's not as good as Finnish, Turkish, or Serbo-Croatian.
That said, Spanish and German are both so much better than English that the difference between them can be disregarded in this context. The irony is that almost any major European language (with the notable exception of French) has better spelling than English; and even French, although it's horribly overcomplicated, is more consistent when it comes to reading.
Nah, it's common in German too. For example, the first parts of "Widerspruch" and "wiedersehen" are said/heard the same, so you just have to learn the spelling. Many, many other examples... Although on the scale of languages German is indeed closer to phonetic spelling than some others.
But if you were asked to spell the words, you'd produce something close to what was expected, rather than drawing a blank. The question "how do you spell wiedersehen" contains in itself a lot of clues.
This feels more like "what's the Unicode character for 'full moon'?" I'd be able to recognize the result as correct, but if I don't know the answer, I just don't know.
(Of course, that goes too far in the other direction. I assume you can draw a few strokes to "get someone started" on a character and they'll pick it up, whereas most people wouldn't recognize the first half of a Unicode code point. As the grandparent poster said, it's an exotic problem that's hard to empathize with in phonetic languages)
> I assume you can draw a few strokes to "get someone started" on a character and they'll pick it up
In my experience this is not actually the case; I can usually remember a few parts of the character but draw a blank on the rest. You can see the picture of the grocery list that for some characters he got basically half the character right but gave up on the other half (shrimp is the combination of 虫 and 下, you can see he remembered the first half).
I guess there's several levels of character amnesia here, from "I remember half the character" to "I have no clue but I'll recognise it".
> In my experience this is not actually the case; I can usually remember a few parts of the character but draw a blank on the rest. You can see the picture of the grocery list that for some characters he got basically half the character right but gave up on the other half (shrimp is the combination of 虫 and 下, you can see he remembered the first half).
That one's just bizarre, since 虾 is also just the most intuitively obvious choice to form a substitute character if you do forget the right component. If anything, I don't think pinyin substitution is something you do unless you're a highly-educated computer user who deals regularly in Latin script. It's a striking "man bites dog" moment, but the one has been passed around since 2006 (cf. https://pinyin.info/readings/defrancis/chinese_writing_refor...) and is not, as far as I can tell, indicative of any particular trend. Discreet literacy outliers in jobs where you'd expect it are ... a thing in English too: https://www.bbc.com/news/stories-43700153
(It's honestly weirder to see someone write jiu菜 than 9菜 too.)
> it's an exotic problem that's hard to empathize with in phonetic languages
This, it's honestly not helpful to pretend it's the same as misspelling a word in a phonetic language because it's not and it's not even a good analogy to begin to understand the issue.
I do not think that the example is good. "Wider" and "wieder" have different meanings, even if they are probably derived from the same word.
I do not know if this is true in all the German dialects, but at least some pronounce "wider" with short "i" and "wieder with long "i", so they are easy to distinguish when heard (like the difference in English between "fill" and "feel").
English and German appear to have had a similar semantic evolution for this pair of words, because "wider" means "against", while "wieder" means "again", so in both cases a single word has evolved to cover these two different meanings and the variants have become differentiated in pronunciation too.
I'm a native German speaker and i don't know of a dialect in Germany that would pronounce "Widerstand" with a short "i". Would you mind sharing which dialect you think of?
"ie" is always long. For "i" it depends on the splitting of the word, i think. I don't know if this is a concept in other languages too. I think the rule is that if the "i" is at a split, then it is long, but i'm not sure and there are always exceptions to every rule in German. Consider "Schnit|zel", "Lis|te" (short) vs "Bi|bel", "Wi|der|stand" (long).
I have worked for some time in Germany and this is how some coworkers pronounced it, but I do not know where were they from.
From what you say I assume that the literary pronunciation is also with long "i", which is good to know.
Perhaps they were influenced by the different spelling, because I have seen this phenomenon in other countries, where despite a mostly phonetic writing some words were spelled differently than pronounced, for etymological or other reasons, and then the pronunciation of those words by many people has shifted, matching the spelling and not the traditional pronunciation.
I don't know any German, so I can't comment on this, but I'll add that the concept of a spelling contest (like we have in English) wouldn't make sense in a lot of languages because the spelling of words are so obvious/consistent.
Finnish does this very well too. There is only a few tricky parts, but in general the spelling and pronunciation match. And if they don't, obvious solution is to write as word is pronounced. Which is a drift, but I think it is more desirable way.
And Italian. Way back in time I used to get phone calls (at work) from Italian customers not speaking English, and I could always write down what they said on the phone, and get it right. Always. I knew very little Italian at the time.
If you need an example of a germanic language that has a very regular phonetic spelling I think Dutch is a better example than German. German has a lot of idiosyncrasies, because the spelling tries to preserve the etymology of the words. In Dutch they don't bother trying to preserve a word's history, everything is written as it sounds. (With a handful easy to memorize exceptions)
The article points out that, because Chinese is not a phonetic language, if you don't know how to write something, you might not be able to write it at all, while in phonetic languages you can always spell something that sounds the same. E.g. "snees" for "sneeze".
I'm not sure where you've got this from, but I lived in Taiwan for years - you might be thinking of 注音 which does look similar to kana but is distinct and unrelated.
And the authors article is referring to the writing of the logograph - 注音 is strictly for pronunciation.
If you can remember the word "chocolate" but not the spelling then you can guess it. You might write choklit or choclate or something but you can at least get close.
If you forget what 警察 (police officer, jing3cha2) looks like then you're just completely screwed. Maybe you can remember a radical or two but it's still just going to be wrong and not meaningfully recognisable.
I guess you could write down 景茶 (jing3cha2) and rely on the phonetics, or use a different word if you know one, but it's still wrong on a level that "choclit" just isn't.
> I guess you could write down 景茶 (jing3cha2) and rely on the phonetics, or use a different word if you know one, but it's still wrong on a level that "choclit" just isn't.
If a non-native did this in their own way would likely look wrong, but Chinese natives do occasionally use phonics to write or to substitute some characters with others.
The counter-argument would be that the person could just use the pinyin or use a digital device to get them the characters. But as the article pointed out, those are both modern conveniences. Less than 100 years old both. The script absolutely gives no clues otherwise.
Let's put it this way: We know what ancient might egyptian (most likely) sounds like because they gave their writting system the uniliterals, which are pronunciation guides for complex words. We know that they said waw, and we know what a waw sounds like. They did this probably so they would not to explode their character count from hundreds to thousands.
I don't think these two forms of'amnesia-induced' typos are so different.
"Typos" happen quite often, especially when typing on a smartphone and selecting the wrong character. And people learn to read it correctly.
It's sometimes used intentionally, e.g. 歪果仁.
Exactly this, it was only recently my Italian friend was musing about how even other European languages don't really have this ability to just absoelootleigh fudge staff ind stihl b undurdudd.
> For those who can’t read Chinese here, I’ll just note that this is basically the equivalent of forgetting how to spell certain words in English.
I can't read Chinese, but I think the article has a better analogy: "most people can easily recognise the musical symbol for treble clef (𝄞), but very few could draw it by memory."
We have a word describing what it is, we have a symbol of how it looks, and we have a word of how it is pronounced "and". We also tend not to write ampersands down by hand. Its a more common symbol. However unlike the treble clef the meaning and the pronunciation is the same so perhaps the example isn't as good?
When I compare my handwriting to my father's I can see nearly 100% computer / phone use for writing has had its effect. With a gigantic number of characters, it would obviously be worse.
It always struck me that a phonetic alphabet for writing rather was much simpler and easier to learn than a system based on pictograms. So much that a society could achieve the same level of literacy with much lower cost if they adapted a phonetic system.
But I wonder if that is actually true? Has there been comparative studies of what mainland China did compared to Taiwan (which kept the traditional system) or Vietnam (which adopted latin letters) and its effect on literacy. Obviously hard to do ...
It certainly doesn’t help literacy in general, but one advantage of a writing system divorced from phonetics is that you can still read old written material even after the phonetics have changed over time.
Another advantage of using pictograms is that people who speak completely different versions of Chinese can still communicate in writing. They may pronounce the characters completely differently, but the characters still mean the same thing.
I think "complicated" is one way to describe pictogrammic(ideogrammic) languages, and "offloading OCR to geometric sub-systems" is another. Formal Hanzi writings are grid aligned so it's probably more suited for batched processing too.
I don't think you can truly do a proper comparative study for something like this - there's just too many other factors.
That said, you can look at Korean for a historical example of how a well-designed alphabet can fare when replacing a historical Chinese-based system. It actually spawned whole new literary genres by making writing more accessible to large segments of the populace that were effectively excluded before.
Sounds like a losing battle to me. Handwriting in general is doomed to go the way of the dodo. The difference is that with Latin characters, you can at least "draw" them fairly easily from memory.
It's simply people stop writing stuffs on paper. Nothing too surprising. I myself cannot spell some English words because I rely too much on auto-correction.
I got a little more than halfway into this long article, so I apologize if this was answered at some point. So what?
Many native English speakers can't pick up a pen and paper and write intelligibly and would be in real trouble if they lost their phones; an increasingly annoying number TALK into their phones, not even pretending to type and just spewing auto-corrected crap out into the world.
Doctors have messy handwriting, but I don't think I've ever met a native English speaker who completed elementary school who would pick up a pen and pause, completely uncertain of how to draw a letter of the alphabet. They might make minor spelling mistakes, but I don't think that's closely analogous to the phenomenon the author is talking about.
The "Doctors have messy handwriting" trope derives from the fact that prescriptions often contain a large fraction of Latin terms, chemical names, abbreviations and acronyms that don't parse (and thus seem sloppy/illegible) if you are trying to "decipher" them as English. Doctors don't have significantly messier handwriting compared to similar populations (esp. now that drafting isn't as emphasized in architecture, engineering, and similar programs)
Please. I still have my medical charts from my childhood, back before the computers. I can barely read the handwriting there, and it's not because of medical terms.
Apparently, it became slightly better recently, now that doctors spend less time scribbling things and mostly type them instead.
>>>Doctors don't have significantly messier handwriting compared to similar populations
I'm skeptical of this claim. My family doctor had bad handwriting, and one time the hospital worker had to call him to ask if he ordered a x-ray or Ct scan.
The entire article is an argument to the contrary. It's fine if you disagree with the author's opinion on that point, but it's begging the question to just dismiss it on that basis. They even specifically mention that "this new digitally induced amnesia is not merely a matter of forgetting a few strokes in a rare character", which would be more like a spelling mistake.
What the author describes is a phenomenon like wanting to write the word "analogous" but having no idea how to even begin putting pen to paper. Not writing the word and ending up with "analagous" by mistake.
Do you read Chinese? I do. The examples given in the paper involve forgetting which radicals constitute a character. It very much feels similar to forgetting whether it is “through” or “thru”. They put the wrong component down. They did not forget how to write the set of components in common use.
There are cases, almost certainly overrepresented here, where a character has some truly unique variation that the writer forgets. They know it is different but forget how. In almost all other instances it is a matter of forgetting “is it heart or fire here?” as these two are very similar. It’s like spelling with an i instead of an e.
At one point, apparently it was fashionable amongst teens to type characters by using pinyin and always selecting the first character in the list of options, regardless of the intended actual character. That was essentially phonetic writing, but as a result, texts were incomprehensible to parents (the desired outcome).
Read the nonsense text aloud and then listen. Presumably with practice, you don't actually to actually speak aloud, and your 'inner monologue' voice is sufficient.
The real answer to your question: the most commonly used Chinese input method allows you to type the first pinyin letters only, and the algorithm will figure out the most likely Chinese characters you want.
It's not "the parents" can't read it. It's that people who don't use electronics have a harder time reading it.
I think it's just easier for beginners (or teenagers) to go from phonetic to meaning. I guess advanced Chinese readers don't even read the words out loud in their head and go directly to meaning. I'm beginner/intermediate at Chinese and surprisingly, I noticed that my pinyin often seems better than many Chinese natives.
It's the same logic as writing a sentence like this:
Y U gna be late
It's grammatically completely incorrect. But you can still understand it.
When it comes to chinese/japanese characters, many have the same phonetic reading. So you can do something similar, while selecting the wrong characters.
The article lumps together writing characters slightly incorrectly and failing to come up with the character at all. For instance, the game show contestant wrote the word "烹" with one extra stroke, while the writer of the shopping list writer gave up entirely on the characters for "egg" and "chives". (This is analogous to the difference between misspelling an English word and not being able to think of the word at all.) In the story of three PhD students who couldn't write the characters for "sneeze" (打喷嚏), it's entirely unclear if they were completely stuck, or if they just made small mistakes.
My question is if "character amnesia" describes trivial errors or if people are forgetting characters to a significant extent. In other words, is this article genuine or is it the equivalent of claiming English writers suffer from "word amnesia" because they sometimes need to look up a spelling?
> In the story of three PhD students who couldn't write the characters for "sneeze" it's entirely unclear if they were completely stuck, or if they just made small mistakes.
The article says "all three simply shrugged in sheepish embarrassment", which in context, reads clearly to me that they were embarrassed for not knowing where to start, not that they wrote them down with minor errors that they were embarrassed about after checking a dictionary. The rest of the article strongly reinforces this interpretation. For example: "‘lift the pen, forget the character’... this new digitally induced amnesia is not merely a matter of forgetting a few strokes in a rare character..."
Further in the article he discusses the 'virtuous cycle'; connections between writing, speaking, and reading. With phonetic alphabets, the way something is spoken reinforces the way that it is read, the way it is read reinforces the way that it is written, the way that it is written reinforces the way that it is spoken (for the most part, even English fails this cycle sometimes). However, with character sets the cycle is broken, and the speaker has to learn 3 different memorization techniques.
Regarding your question, there is a difference between not knowing how to write a word and not knowing how to spell a word. If someone in English doesn't know how to spell 'sneeze' or any other word, they can at least come close enough and convey information 'fuzzily' via text using an incorrect spelling. Now that I'm writing this, though, I suppose with character sets like Chinese if you know characters that are close enough you potentially could use other characters to convey the information, like mouth-fart for sneeze or something along these lines. But I don't speak the language, so that is just a theory.
Do Chinese speakers use the language this way if there is a character they don't know how to write?
> Do Chinese speakers use the language this way if there is a character they don't know how to write?
I'm by no means an expert on the topic but one thing I have noticed in learning Chinese languages is that there are a huge number of homophones. That means there are probably 20 other characters with the same pronunciation for any given syllable that are considered different words (not to get into it here but the conception of a word in Chinese languages can be a bit odd too). It seems to be very common for people to use the character for a similar sounding word or syllable to write slang words or local dialect words that don't have an official character.
> This is analogous to the difference between misspelling an English word and not being able to think of the word at all.
Part of the distinction is that you can always at least misspell the word when using an alphabet. That's why the shopping list used an alphabetic script.
In the example at the start of the article, 烹, the contestant wrote "child" when the proper grapheme was "complete." That's a non-trivial error, even if it is only one stroke difference.
I don’t think so, no. English is phonetic and so some of those spelling errors can come down to your dialect pronouncing the word differently and forgetting the official spelling. That’s now how Chinese characters work though. It tells a story, and a story with “child” instead of “complete” is a vastly different story.
Well, but as far as I can tell there is no legitimate character created by replacing complete(了) by child(子) in 烹. It does not matter what "story" it tries to tell, if someone writes "boild eggs" I'm not going to conjure up a hypothetical German etymology that might have led to "boild" that later got borrowed into English; I will understand it as a typo of "boiled".
The equivalent in English would be writing "ghyche" when trying to write the word, "fish". Yeah, that combination of characters/marks can make sounds equivalent to "f" "ih" and "sh" but it's so far off it's laughable.
Even less of a difference. There's no equivalent character, so it's clearly 烹 written with an extra stroke. It's more like the difference between writing "deceive" and decieve."
It's not a problem, just transition to new writing instruments. I completely forgot how to write in my birth language (Russian) while my English handwriting is slow and messy. Doesn't affect me in any way. There is a valid need to leave a note when technology is not handy, sounds like pinyin solves this problem. Although, unless we are talking scratching out a message with a sharp stone, ballpoint pen and paper is also complex technology.
There is nothing wrong with being sentimental, I lift heavy weights, collect vinyl and do film photography because I like the aesthetic of these activities. But let me force my own kids to learn whatever I think they should learn just like me at home rather than everyone forcing everyone else's kids in school.
I remember almost 25 years ago, when I was teaching English in Japan, one of my adult students couldn't remember how to write the kanji (i.e. Chinese characters) for "police".
Text input is now universally phonetic, and young people have a lot of trouble remembering how to write words.
Add to this the enormous (and increasing) use of English words, written either in katakana or actually in Roman letters, and it's plain that Japan is further down the road of losing its writing identity than China is.
Many people here may not be familiar with David Moser, the author of this article. He’s frequently mentioned in Douglas Hofstadter’s book Le Ton Beau le Marot (fantastic book on language and translation BTW) in regards to matters related to Mandarin. He was a well known (as Mo Dawei) in China’s xiangsheng scene (a verbal comedy routine, https://en.m.wikipedia.org/wiki/Xiangsheng#:~:text=Xiangshen....) and is probably one of the most knowledgeable foreigners on Mandarin. He started learning it in college in mid 80s.
It would be rather interesting if technology simply caused people to start writing in the roman alphabet. Phonetic spelling is certainly the superior option, so perhaps that will simply be what people arrive at through inevitable statistical pressure.
I think a helpful analogy here for the non-chinese is recalling the names of pieces of music from hearing a short part and vice versa. I'm classically trained, and in my circles I can probably hum out a short piece of music that'll have other musicians go "I know the piece but am drawing a blank on the name" and vice versa. I know I'm not the only one to have had that happen to pieces I'm actively practicing :)
Anecdotally, I can usually remember a few parts of the character but draw a blank on the rest. You can see the picture of the grocery list that for some characters he got basically half the character right but gave up on the other half (shrimp is the combination of 虫 and 下, you can see he remembered the first half).
I guess this is analogous to only remembering the main themes of a piece and forgetting how the rest of it goes. I'll recognise it when I hear it, but can't recall it off the top of my head.
540 comments
[ 2.5 ms ] story [ 323 ms ] threadI remember the great Peking->Beijing uplift. Reading "China reconstructs" magazines there were suggestions it was coming, and then it just went away. BBC newsreaders explained it was the new official look. Like Turkey-> Türkiye.
I suspect all syllabery/ideogram scripts have this latent problem. At 2,500 ideograms for "literate" there's a lot of potential to lose non core elements. "Educated" means over 5,000 heading to 10,000 and the complete set is north of 40,000 from what I understand. I can't imagine the investment in time to get there.
The system/barriers were setup (as one’s always are) by incumbents, and the way they did it (while continuing to present it as ‘merit’ based) was to lean heavily on tests that require extensive memorization and tutoring, because only the wealthy can afford it.
This is one obvious sign of that. After all, who has time to memorize 40k different characters?
Personal background: I worked and studied in the US, I worked in China and I studied in India
It’s still more merit based and class mobile than caste anything.
But the tests are the tests and require massive prep, eh?
And the tests require massive amounts of memorization and time to prep for, compared to western tests - even now.
Historically it was orders of magnitude worse though.
I agree that it is merit driven above anything else - not sure I would agree that this is favoring wealthy kids/certain social class in a more disproportionate way than what we see in India or the US.
Now, I will say that neither university nor high school in China or India imho prepare kinds for success in life or the corporate world. Europe (with a hands-off “you get no help and will just struggle your way through life and learn quick”) and the US (“here are actual experts dedicated to help you succeed) seem imho to produce capable graduates for the corporate world.
If one is a poor rural immigrant in an otherwise high end area, you don’t get to send your kids to the nice schools.
Urban cities of course don't want to hand out urban hukou easily because they don't want an influx of migrants straining social services.
But conversely, a lot of rural hukou holders do not want to give up rural hukou because it gives retirement benefits at 55 and is a requirement in order to keep their rural landholding.
This is why you have migrants with a rural hukou working in urban China but not gaining an urban hukou.
The problem with hukou is fundamentally a social safety net problem - there is little to no social safety net in China, so the "migrant to urban area with rural hukou" is the least bad option out of multiple bad options (keep rural hukou and live in rural China barely eking a living or give up rural hukou and lose the only appreciating asset you had along with benefits at 55).
In essence, the lion's share of Chinese development is overly concentrated in a handful of urban agglomerations, and isn't spreading to rural China where 45-50% of Chinese still live to this day.
Parents won't give up rural hukou if it also means losing your landholding and early retirement stipend benefits.
If you're a migrant worker from a rural household, you are most likely an unskilled laborer and are earning around $300/month, with dad working on a construction site or Meituan and mom working in a factory doing unskilled assembly or service job.
Around $150 is spent on incidentals because living in an urban area is expensive, an additional $100 is sent back to your family (grandma, grandpa, kids because the one child policy was largely ignored in rural China) back home in your rural town, and you might have $50 left over to save for retirement, healthcare, etc.
This is not enough to buy urban property, which is the asset class that appreciated the most in China, and this means the only large asset you have is your rural landholding. Furthermore, that early retirement benefit means you're earning an additional $15-20/month while continuing to work as a laborer or a Meituan delivery driver.
Fundamentally, salaries are too low in China and the social safety net is nonexistent, and this is what is causing the issues like overproduction, deflation, and sagging consumer demand which we are seeing nowadays.
The only way to solve this problem is to either expand the welfare system dramatically (thus incentivizing the bottom half to spend more by having to save less) or increase wages (thus incentivizing the bottom half to spend more by allowing them to save at the same rate while spending more). Working on increasing the quality of life in rural China would also help dramatically.
Sadly, Chinese leadership at the top level continues to ignore social welfare spending and rural China due to financial and moral concerns.
China is authoritarian, but the CCP absolutely does take public sentiment into account, and policies that have the chance of causing mass protests and discontent do get rolled back.
Zero Covid is a perfect example of this, as it was hastily rolled back after the wave of protests following the apartment fire in Urumqi due to Xinjiang CCP's hard Zero Covid enforcement.
And this is why China had not raised the retirement age until in the past few weeks despite trying for decades, and anyhow kicked that can down the line to 15 years.
A mixture of bonds/borrowing, federal bailouts, and (painful) corporate tax reform.
This is a major reason why provincial law enforcement has recently begun cracking down on unpaid corporate back taxes recently, because social spend is largely devolved to the provincial level.
The property crisis in China is itself a result of the retirement fund issue, as until recently provincial government's only financial lever was land sales, and retirement funds are largely the domain of provinces following Deng's reforms.
I don’t disagree there is unfairness - but it exists everywhere and China just has more people than US, EU, Canada, UK combined.
And they aren't wrong, as even major China scholars like Yasheng Huang and Yuhua Wang point out that the Imperial Civil Service in China was stacked against merit due to structural issues that biased in favor of incumbents.
That said, similar issues continue to persist in China to this day due to the Zhongkao.
Specifically, if you didn't attend a academic high school (which only accepts around 45-55% of Zhongkao takers) you wouldn't be prepared for the Gaokao unless it was out of pocket at a cram school (which are now technically banned, but were anyhow exorbitantly expensive in a country where the median household income is $4,000). And if you couldn't pass the Gaokao, you couldn't attend university.
Furthermore, Academic High Schools tend to be few and far between, yet take the lion's share of resources unlike Vocational High Schools which most Chinese attend - but not the ones you meet in an air conditioned office unless you order from Meituan. In the vocational schools you see similar issues of teacher absence and lack of pedagogy.
The failure of the VET system in China has been a major sticking point in Chinese policymaking recently and a lot of domestic research is being done to understand why it failed [0][1][2]
[0] - https://www.emerald.com/insight/content/doi/10.1108/ET-09-20...
[1] - https://www.ewadirect.com/proceedings/lnep/article/view/9075
[2] - https://www.atlantis-press.com/article/125949173.pdf
In Germany only about 30% of high-school kids qualify academic high-school (merit-based) and are eligible to apply for university after two-years of exams that determine your final grade (and chances). There are literally only public schools.
I think you describe that it is very similar today in China after they banned the private tutoring a couple of years back. So, we are somehow back to “work hard on not to unequal grounds and your personal merit/luck will determine your future”.
Thanks for sharing additional detail and it resembles what I remember - but it does not seem to be “instrumented in a way to keep certain groups out of academia based on income or social standing”.
Imho a 30% ratio for university graduates is a sweet spot for society. We have great (free) vocational training programs in Germany that empower all those who did not go to university to make money quicker and they more often that not end up in financially better situations. University often pays off only for top university graduates once they pass 35/40 years of age.
China does not.
China's education spend is only 4.1% of GDP, and much of that is diverted to academic high schools and universities. Furthermore, vocational students are viewed as "bad students" and good faculty prefer to join academic high schools or private high schools due to a better salary and social standing. Furthermore, even SOE factories (the traditional hirer of vocational students) in China now prefer hiring college graduates instead of vocational students because of a glut of college graduates due to cultural shifts in the 2000s-2010s, anti-vocational student bias, and college graduates trying to get a stable "iron rice bowl" (to use the Korean term) government job.
> I think you describe that it is very similar today in China after they banned the private tutoring a couple of years back. So, we are somehow back to “work hard on not to unequal grounds and your personal merit/luck will determine your future”
I think that was the aim of the legislation, but in action it didn't help social mobility much, because upper income households just resorted to private or online tutoring, and everyone ignores it.
It's not like legislators send their kids to vocational schools - they also prefer to send them to academic or top private schools so that they can then attend university (either domestically or abroad).
> but it does not seem to be “instrumented in a way to keep certain groups out of academia based on income or social standing”.
In face value it doesn't, but in action urban academic high schools and primary schools get the lions share of funding, and until recently those are gatekept to people holding a hukou for that city.
This meant that urban migrants who weren't able to convert their rural hukou to an urban hukuo (because that meant losing their rural landholdings which is the only asset of worth they have), and their kids were stuck either in underfunded rural schools or crappy private primary schools in an urban area.
This has a significant impact on social mobility to this day, and is a major reason why China's median household income remains very low. Urban China's median household income is $6,000, but rural China's is around $3,000. This means the bottom half of urban society in China and much of rural China's society does not have much of a chance of upward mobility because they can't pay for private tutoring nor can they afford a good private high school if their kid fails the Zhongkao.
Overall 50% of the population are eligible to apply for university since completing higher tier education at a vocational school or completing specialized courses at "lesser" schools can also fullfill the acceptance requirements for related fields of study.
China's vocational high schools on the other hand don't open the same doors to tertiary education that a Fachoberschule student has because they are structurally segregated away from academic students.
This should include the students who do Abitur via FOS.
You might be conflating "ideogram" with "radical", i.e. components of characters. There's probably a few hundred of those defined, but they're more like pieces of characters rather than whole ones. Combining radicals produces very different characters that have totally different meanings; learning the radicals alone buys you very little.
There are thousands of characters, and you have to know thousands. There are tens of thousands of characters in existence, although only highly educated folks will know anywhere near 10000 characters.
You won't have the words for "I" or "you". You might be able to read "melon" but not "fruit". You could read "papaya" and "corn" but not "vegetable". You could read "beef" or "lamb" but not "chicken". You could read "small" but not "few". You wouldn't be able to read "hello" or "goodbye", "happy" or "sad". But you'd be able to count 1, 2, 8, 10, 11, 12, 18, 20...
Or, consider 亭 (ting2), 叮 (ding1), 成 (cheng2), 打 (da3) which all supposedly derive their sound from 丁 (ding1) per the analysis at https://github.com/cjkvi/cjkvi-ids/. You can't just memorize the components and read all of these as "ding".
And beyond that, that doesn't help with being able to write. You can't just say "oh, I don't remember exactly how to write this word, but I'm just going to throw in some ideograph with the right phonetic component next to the radical and my reader will just know what I mean." You can't just take 瓦 (pottery) + 平 (ping2) to invent the word for vase. 瓶 (ping2) instead uses 并 (bing1), not to be confused with 井 (jing3).
After that, you still have to learn how to combine the radicals in pretty much arbitrary ways to form several thousand characters. The way you combine them is sometimes related to the sound and/or meaning of the radicals, but it's not systematic at all.
The grandparent comment is massively downplaying the difficulty involved in learning to read and write Chinese.
Some years ago I saw street-signs in China that had both Mandarin characters and also alphabetical versions, and I couldn't understand why they would go so far and then omit the accent marks.
I wonder if it's been fixed since.
The English sign-equivalent would be... Well, something so dumb that nobody does it. Like perhaps deleting the ascenders and descenders of letters dbqp so that they look like oooo, which doesn't even help with horizontal space.
[0] https://en.wikipedia.org/wiki/Tone_(linguistics)
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin
If you still don't believe me--or those Wikipedia links I already provided--you test it yourself by finding a native Mandarin speaker. Ask them to decisively determine the meaning and pronunciation of certain Chinese words only from their pinyin with the accents stripped out, such as ma or hua.
There's a store with snacks and produce. Do you want to eat lizi, or do you want to eat lizi? (Don't bother squinting, it's the same letters.)
After moving here A: they weren't that tricky anyway (shire is a given, the only one I had to learn was *eicester) and B: I just get em to pronounce words in Maori.
I'd say that the most unusual pinyin mappings are "q" and "x", although both have some analogues in European languages as well.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_Commonly_Used_Standa...
today i learnt
It's a lifesaver as an adult foreign learner, but I don't really see anything preventing native writers of Chinese and Japanese from benefitting from this general process as well. I've wondered if the guys who pass those truly insane 6,000+ character exams have to fall back on some sort of hack at that point.
That's to say, the task may feel insurmontable at first, but if you give time to your body to adjust, it should become easier.
Thinking about it, this recalls me of a Leonardo quote (pertaining visual memory then):
> « I myself have proved it to be of no small use, when in bed in the dark, to recall in fancy the external details of forms previously studied, or other noteworthy things conceived by subtle speculation; and this is certainly an admirable exercise, and useful for impressing things on the memory. »
I remember reading about similar observations regarding visual memory, where students trained to memorize visual information would outperform their peers (observations perhaps in the 1800s/early 1900s, IIRC a woman was in charge of this).
Classical methods would have you drilling characters for hours upon hours of wasted time.
Aside: Do you learn simplified or traditional? I learned traditional. I would have anyway because my wife is Taiwanese, but I advocate others to do the same because it is arguably the same difficulty if not easier. And going traditional -> simplified is tractable whereas the reverse is not.
Learning the Heisig method is similar: learning from a perspective of handwriting is easier, and you get the ability to read “for free.” It’s a better approach, even if you never need to write by hand.
There are in fact many people who have learned 4000+ Chinese characters, using this or other methods.
But after a few hundred kanji the system starts to get so complicated, with more and more elaborate and contrived mnemonics, that IMO it isn't worth continuing that approach. But that's fine, at that point you're already on board and can learn the rest from reading real texts.
(The negative of abandoning Heisig after the first few hundred kanji is that you also stop writing kanji at that point.. which adds to my difficulty of hand-writing Japanese)
It's divide and conquer. When you are reading the book, you are indeed just learning the characters. It's a significant ~2-3 month investment that maybe doesn't make sense unless you plan on living and working in the country. But once you've gotten through it, it absolutely feeds back into vocab acquisition, since the characters are now completely unambiguous to you. Much like how Latin/Greek helps with English, you can also work out what entirely new words might mean if you are familiar with their characters.
The time is better invested in simply studying how to distinguish visually similar characters. That alone solves the problem directly.
> The time is better invested in simply studying how to distinguish visually similar characters.
But you still have to know what you're distinguishing between, which might only arise after repeated mistakes. Heading off this frustration directly by studying characters may not have been the best use of my time in absolute terms, but it did wonders for my overall motivation and made me feel like I was doing more than treading water. Pre-Heisig I was reading specific books intended for foreign learners, while afterwards I was just reading the newspaper.
>But you still have to know what you're distinguishing between, which might only arise after repeated mistakes.
I'm learning Korean at the moment and it's particular brutal for this IMHO. Some words have taken a long time to properly understand due to repeatedly mistaking them for very similar words, and there are a lot of these in Korean.
For Japanese I use a keyboard.. should be fine but.. no. Whenever we're at a table and need to jot something down on paper, or near a whiteboard, I feel like an illiterate person, because I can't write by hand. I can read stuff I can't write. Even hiragana. I never did enough practice. My wife writes down everything so easily.. and I can't. Writing romaji.. argh. I hate that I can't write, by hand, what I can read.
Meanwhile, if you remember how the character is pronounced and can identify it in a lineup, it's far easier to use the phonetic approaches. (Even if your input method doesn't auto-correct the word based on context, experienced typists will also memorize the position of common words, so even they don't need to stop and look at the individual candidates in most situations.)
Thar said, South Asian languages are phonetic so similar problems to Chinese do not exist.
The best comparison for character amnesia in Chinese would probably be Japanese.
Just like it doesn't matter that I frequently am uncertain about spelling for some words because we have spell check built into everything.
Do Chinese usually use pinyin to enter characters or what is the normal method? Whatever it is, they don't need to remember the character strokes apparently.
Most folks these days use Pinyin. The T9 input method (Pinyin, but using a nine-key telephone pad) is popular with folks who grew up using dumbphones.
Finally, voice input is really popular in China. Lots of folks send texts (on WeChat) as short voice messages. WeChat even has a feature to auto-transcribe these voice messages.
In mainland China, it’s pinyin, but in Taiwan, they often use Bopomofo: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Bopomofo
But it does matter that you don't know the spelling for some words. For one, you don't always have a computer to fix it for you. For two, the computer's spelling is often wrong and you need the human knowledge to fill that gap.
You can't be serious. I thought that the "you need to be good at algebra because you won't have a calculator in your pocket" argument died out naturally. I can't recall the last time I actually made hand-written notes.
> For two, the computer's spelling is often wrong and you need the human knowledge to fill that gap.
It happens to me once a month that the computer cannot recognize a correctly spelled word, and virtually never in English.
Then you are an extreme outlier. Most people write plenty of things down by hand in their day to day life. And there's no reason for the argument to die out, because it's completely correct.
> It happens to me once a month that the computer cannot recognize a correctly spelled word, and virtually never in English.
Again, this seems like an outlier. False positives and false negatives are both quite common in spell checkers.
If that were the case then the problem described in the article would be limited to just a few outliers like me. But it's not.
> Again, this seems like an outlier.
No u. The fact that you are on this website means that you most likely are educated, therefore you are likely to use uncommon words unknown to the spellchecker. Most people focus on just a handful of basic words needed for everyday life, and besides that, very few people actually care about correct spelling. All of my friends have at least college degree and 50% of them pay zero attention to correct spelling, I can only assume that average Joe cares even less.
The problem is not that people can't recognise the words; it's that we can't write them if given pen a paper. If the phone gets it wrong you just choose the nth choice instead of the first.
In short, it's the same nominal sound with varying tones ("shi", which is closer in pronunciation to "shirr" than "she"), repeated about a hundred times, which is of course meaningless in spoken form (since there's not enough context to differentiate between the various forms), but actually conveys a story in written form.
With the shift toward typing and (especially mobile) computerization in the recent era, it's really not surprising (to me, at least) that Chinese society is moving in a direction where literacy no longer extends to recall of individual characters, and only encompasses recognition, since recall is no longer as necessary of a skill in day-to-day life.
https://pinyin.info/readings/zyg/what_pinyin_is_not.html
correctly however, the text was not meant as an argument against romanization but as a playful example of how pinyin are unfit for classical rather than modern vernacular chinese.
There's a close relative of Mandarin (Dungan) which is written in the Cyrillic alphabet. The spoken language is tonal, but tones aren't used in the written language because written words are polysyllabic, and if you know how to speak Dungan, you can reliably infer the tones.
https://www.omniglot.com/chinese/dungan.htm
In normal texts written in modern Chinese, this is not a problem. Nobody writes real texts like the "shi" poem. In cases where something can only be understood in written form, you can rephrase it to avoid homophones.
0. https://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffal...
It still isn't a very good argument, though. Most English speakers get by without any knowledge of classical languages, and accept having to look up words in a dictionary.
The Chinese characters do indeed contain semantic information that Pinyin (the standard Romanization) does not, but in practice, you don't need that extra semantic information. If you write down a single word in Pinyin, it may have a few homophones, whereas the same word, written in Chinese characters, would be unambiguous. However, in written Pinyin texts, you would almost always be able to figure out which word is meant from context. In the few cases in which that would not be possible, the author could slightly rephrase the text to make it unambiguous.
Most languages on Earth (that have a writing system) are written using alphabets. Chinese is not so special that it could not be written using an alphabet as well. The reason why China hasn't switched to an alphabetic script is because of cultural attachment to the script, not because the Pinyin doesn't work just as well in a practical sense.
In what I wrote, I was assuming there would be no unfamiliar characters, but there would be one or more unfamiliar words composed of two or more characters.
I was trying to put forward the best argument I could think of for retaining the characters, but like you, have decided it isn't worth the additional effort of learning thousands of characters up front to become literate when you can use a phonetic script and look up any unfamiliar words in a dictionary instead.
And yes, this is also 100% applicable to English.
You may think it’s not needed, because that information isn’t available in spoken Chinese. The same is true for written English - putting spaces between words, dividing texts into paragraphs, capitalizing them, differentiating between different pauses (a comma, period, semicolon, etc. all signifying what kind of pause something its), quotation marks, parenthesis, etc. - none of this is available in our spoken language, and we’re still able to understand it. In theory, we could get rid of them all and understand what’s being written. In practice, most people would find the result to be an incomprehensible mess.
The same goes for Chinese. Written languages, for the most part, are more than a simple transcription of spoken sounds.
Unless Chinese is somehow unique among all human languages, this isn't true. Chinese would be just as intelligible if written in a phonetic script (like Pinyin) as it is when written using the characters.
Now, it would be an incredibly shocking transition for Chinese people who have already spent their entire lives writing with characters. However, after the transition to Pinyin, especially for young people who wouldn't ever learn the characters, written Chinese would still be perfectly understandable.
That being said, I don't favor replacing the characters, because the transition would be extremely difficult and because the characters are very culturally important to China. They've been in use for a good 3000 years, and people are very attached to them. Phonetic scripts are technically superior, but the cultural and practical arguments for sticking with the characters are still stronger.
I was talking about English in that paragraph:
> The same is true for written English - putting spaces between words, dividing texts into paragraphs, capitalizing them, differentiating between different pauses (a comma, period, semicolon, etc. all signifying what kind of pause something its), quotation marks, parenthesis, etc. - none of this is available in our spoken language, and we’re still able to understand it. In theory, we could get rid of them all and understand what’s being written. In practice, most people would find the result to be an incomprehensible mess.
The very next sentence you wrote was
> The same goes for Chinese.
So you were talking about both English and Chinese in that sentence.
I was talking about English in the sentence you quoted. In the next paragraph, I said that Chinese was the same as English in this regard. That's why I couldn't (and still can't) understand your comment.
You're saying it isn't true that removing those parts of English would mean "most people would find the result to be an incomprehensible mess" unless Chinese is unique? Chinese has absolutely no connection to written English becoming a mess after removing those elements of written English.
Or are you objecting to the paragraph after the one you quoted, where I say the same thing that happens in English is true for Chinese? "Unless Chinese is somehow unique among all human languages, this isn't true" that Chinese would be like English? That doesn't make any sense to me unless you misread my initial comment to mean the complete opposite of what it was saying.
You very clearly wrote that Chinese would become an incomprehensible mess if written in Pinyin.
You first stated that there would be a severe loss in fidelity in switching to Pinyin. Then you gave an analogy showing how removing various non-phonetic elements of written English would make it an incomprehensible mess. Immediately after that, you said that the same applies for Chinese.
I'm objecting to your argument that Chinese would be an incomprehensible mess if written alphabetically.
> I'm objecting to your argument that Chinese would be an incomprehensible mess if written alphabetically.
That's fine, but it runs directly counter to your initial comment. If a phonetic transcription would make Chinese just as easy to understand as it is written now, it would be quite different from English, and almost every other written language, all of which include non-phonetic elements in order to facilitate reading.
Now, you're obsessing over some pretty obvious misinterpretations of what I've written, and you're ignoring the argument you yourself initially made.
> If a phonetic transcription would make Chinese just as easy to understand as it is written now, it would be quite different from English, and almost every other written language, all of which include non-phonetic elements in order to facilitate reading
Pinyin, the phonetic transcription of Standard Chinese, is written with spaces and punctuation. You're going on about something that doesn't exist.
This just proves that a phonetic writing is not sufficient, but it does not mean that the phonetic writing must be replaced with traditional writing.
To resolve the ambiguity of the phonetic writing, both in Chinese and in Japanese, where the ambiguity is much worse, it is enough to retain at most a couple hundred symbols to be used as semantic classifiers. It is likely that a great part of the traditional radicals would be suitable to be retained as classifiers, with perhaps a part of them omitted if redundant and a few other symbols added, if necessary.
Then the writing could be phonetic, but with classifier symbols attached to words, wherever the ambiguity makes them necessary.
This is not a new method. The oldest writing systems, like those of Egypt or Mesopotamia, also used classifier symbols (with meanings like: "a kind of human", "a kind of god", "a kind of animal", "a kind of stone", "a kind of wood", "a body part", "a kind of tool" and so on) attached to the words written phonetically, to avoid ambiguities.
If one would have to learn only 200 classifier symbols and with lower stroke counts than most symbols used now, that would be a great simplification.
Many of the Chinese characters are actually intended to be composed of two parts, a semantic classifier and a phonetic symbol, but this principle is applied too inconsistently and with too many variants, so the system can be greatly simplified by using a simple phonetic writing like Pinyin together with semantic classifiers inserted in the text only if they are necessary.
That is not entirely true in the case of Mandarin, but it is more true in the case of Cantonese (and a few other Chinese languages).
Owing to the historical loss of sounds (especially finals) over the course of the Mandarin development, many Mandarin words tend to be longer (3-4 syllables are common) compared to their counterparts in, say, Cantonese where they are most of the time (but not always) are two syllables long due to the fact that Cantonese has retained more sounds from Middle Chinese (plus, the intermingling with the Bat Yue) over the course of its development.
Which is why the «Lion eating poet in the stone den» still makes some sense when read out loud in Cantonese (also in Wu, Min) and makes no sense in Mandarin.
Sounds like Buffalo buffalo, but it's more like someone being clever than pointing out an actual problem with the language.
The first, 喷 "erupt", is not exactly common either but is at least used in a few other compounds like 喷水 "fountain".
English orthography is terrible (i.e. a single vowel can be a half-dozen letters), but there's a limit to how complicated it can be to write a word that one knows how to say.
(I'm pretty sure this isn't eye dialect: I consulted the rhyming dictionary a lot, to make sure I was swapping spellings between two words with the same phonemes. I also tried to avoid reanalysis, though some of these words might not quite achieve that.)
I would be quite surprised if someone couldn't spell that word, unless it was a child.
For those who can’t read Chinese here, I’ll just note that this is basically the equivalent of forgetting how to spell certain words in English. For example, I can read just fine, but there are still words I’m not good at spelling.
I’m just noting this so that this problem doesn’t seem totally exotic or specific to Chinese(/Japanese).
That is happening a lot with cooking, as I started to take it much more seriously when I moved to the US and now my cooking vocabulary in English is much better/wider than it is in my native Portuguese, so I'll frequently use words in english for stuff I should know in portuguese but don't remember.
> However, this new digitally induced amnesia is not merely a matter of forgetting a few strokes in a rare character. Highly literate people are forgetting how to write the characters in words like ‘kitchen’ (厨房), ‘lips’ (嘴唇), ‘cough’ (咳嗽), and ‘broom’ (扫帚). Victor Mair (2014) provides a striking example of the severity of the character amnesia problem. The following image is of a shopping list hastily written by a social science researcher from the PRC. The writer of the list struggled to remember the characters in ‘egg’ (鸡蛋), ‘shrimp’ (虾仁), and ‘chives’ (韭菜), and simply resorted to Pinyin.
What is true however is that of you learn the pronunciation rules you should be able to read a text correctly even if you have no clue what you’re saying. That’s not true of English for example.
- b, v and sound like /b/, because v lost its original pronunciation and w was lent from other languages.
- h lost its sound and became silent (used to be a soft /f/).
- g can sometimes sound like /j/ (there was some pressure to remove these uses).
- x can be an /s/ at the start of a word (due to Greek ancestry).
Those are considered mistakes, but they do not change the pronunciation of the words.
For the concrete rules: https://www.rae.es/ortograf%C3%ADa/valores-fonol%C3%B3gicos-.... You can see the exceptions to "one letter, one sound" are very few.
That said, Spanish and German are both so much better than English that the difference between them can be disregarded in this context. The irony is that almost any major European language (with the notable exception of French) has better spelling than English; and even French, although it's horribly overcomplicated, is more consistent when it comes to reading.
This feels more like "what's the Unicode character for 'full moon'?" I'd be able to recognize the result as correct, but if I don't know the answer, I just don't know.
(Of course, that goes too far in the other direction. I assume you can draw a few strokes to "get someone started" on a character and they'll pick it up, whereas most people wouldn't recognize the first half of a Unicode code point. As the grandparent poster said, it's an exotic problem that's hard to empathize with in phonetic languages)
In my experience this is not actually the case; I can usually remember a few parts of the character but draw a blank on the rest. You can see the picture of the grocery list that for some characters he got basically half the character right but gave up on the other half (shrimp is the combination of 虫 and 下, you can see he remembered the first half).
I guess there's several levels of character amnesia here, from "I remember half the character" to "I have no clue but I'll recognise it".
That one's just bizarre, since 虾 is also just the most intuitively obvious choice to form a substitute character if you do forget the right component. If anything, I don't think pinyin substitution is something you do unless you're a highly-educated computer user who deals regularly in Latin script. It's a striking "man bites dog" moment, but the one has been passed around since 2006 (cf. https://pinyin.info/readings/defrancis/chinese_writing_refor...) and is not, as far as I can tell, indicative of any particular trend. Discreet literacy outliers in jobs where you'd expect it are ... a thing in English too: https://www.bbc.com/news/stories-43700153
(It's honestly weirder to see someone write jiu菜 than 9菜 too.)
This, it's honestly not helpful to pretend it's the same as misspelling a word in a phonetic language because it's not and it's not even a good analogy to begin to understand the issue.
I do not know if this is true in all the German dialects, but at least some pronounce "wider" with short "i" and "wieder with long "i", so they are easy to distinguish when heard (like the difference in English between "fill" and "feel").
English and German appear to have had a similar semantic evolution for this pair of words, because "wider" means "against", while "wieder" means "again", so in both cases a single word has evolved to cover these two different meanings and the variants have become differentiated in pronunciation too.
"ie" is always long. For "i" it depends on the splitting of the word, i think. I don't know if this is a concept in other languages too. I think the rule is that if the "i" is at a split, then it is long, but i'm not sure and there are always exceptions to every rule in German. Consider "Schnit|zel", "Lis|te" (short) vs "Bi|bel", "Wi|der|stand" (long).
From what you say I assume that the literary pronunciation is also with long "i", which is good to know.
Perhaps they were influenced by the different spelling, because I have seen this phenomenon in other countries, where despite a mostly phonetic writing some words were spelled differently than pronounced, for etymological or other reasons, and then the pronunciation of those words by many people has shifted, matching the spelling and not the traditional pronunciation.
I don't know any German, so I can't comment on this, but I'll add that the concept of a spelling contest (like we have in English) wouldn't make sense in a lot of languages because the spelling of words are so obvious/consistent.
That explains why it looks like a 'silly' version of english to english speakers.
And the authors article is referring to the writing of the logograph - 注音 is strictly for pronunciation.
If you can remember the word "chocolate" but not the spelling then you can guess it. You might write choklit or choclate or something but you can at least get close.
If you forget what 警察 (police officer, jing3cha2) looks like then you're just completely screwed. Maybe you can remember a radical or two but it's still just going to be wrong and not meaningfully recognisable.
I guess you could write down 景茶 (jing3cha2) and rely on the phonetics, or use a different word if you know one, but it's still wrong on a level that "choclit" just isn't.
If a non-native did this in their own way would likely look wrong, but Chinese natives do occasionally use phonics to write or to substitute some characters with others.
I'm strictly referring to the handwritten language here, basically I don't think there is an analogue in alphabetic languages.
Let's put it this way: We know what ancient might egyptian (most likely) sounds like because they gave their writting system the uniliterals, which are pronunciation guides for complex words. We know that they said waw, and we know what a waw sounds like. They did this probably so they would not to explode their character count from hundreds to thousands.
English orthography is exactly that. Exotic.
Imagine having such a strange spelling system that you have competitions where you try to recite spelling. Exotic.
We still have spelling contests at state and nation levels.
That’s horrible. ;)
I guess every word in that contest must have a v/b/y/ll or an h.
I can't read Chinese, but I think the article has a better analogy: "most people can easily recognise the musical symbol for treble clef (𝄞), but very few could draw it by memory."
We have a word describing what it is, we have a symbol of how it looks, and we have a word of how it is pronounced "and". We also tend not to write ampersands down by hand. Its a more common symbol. However unlike the treble clef the meaning and the pronunciation is the same so perhaps the example isn't as good?
It always struck me that a phonetic alphabet for writing rather was much simpler and easier to learn than a system based on pictograms. So much that a society could achieve the same level of literacy with much lower cost if they adapted a phonetic system.
But I wonder if that is actually true? Has there been comparative studies of what mainland China did compared to Taiwan (which kept the traditional system) or Vietnam (which adopted latin letters) and its effect on literacy. Obviously hard to do ...
That said, you can look at Korean for a historical example of how a well-designed alphabet can fare when replacing a historical Chinese-based system. It actually spawned whole new literary genres by making writing more accessible to large segments of the populace that were effectively excluded before.
Many native English speakers can't pick up a pen and paper and write intelligibly and would be in real trouble if they lost their phones; an increasingly annoying number TALK into their phones, not even pretending to type and just spewing auto-corrected crap out into the world.
Apparently, it became slightly better recently, now that doctors spend less time scribbling things and mostly type them instead.
I'm skeptical of this claim. My family doctor had bad handwriting, and one time the hospital worker had to call him to ask if he ordered a x-ray or Ct scan.
What the author describes is a phenomenon like wanting to write the word "analogous" but having no idea how to even begin putting pen to paper. Not writing the word and ending up with "analagous" by mistake.
There are cases, almost certainly overrepresented here, where a character has some truly unique variation that the writer forgets. They know it is different but forget how. In almost all other instances it is a matter of forgetting “is it heart or fire here?” as these two are very similar. It’s like spelling with an i instead of an e.
It’s beautiful and culturally significant, and that will never be forgotten. But it doesn’t fit well with modern writing.
It's not "the parents" can't read it. It's that people who don't use electronics have a harder time reading it.
Y U gna be late
It's grammatically completely incorrect. But you can still understand it.
When it comes to chinese/japanese characters, many have the same phonetic reading. So you can do something similar, while selecting the wrong characters.
My question is if "character amnesia" describes trivial errors or if people are forgetting characters to a significant extent. In other words, is this article genuine or is it the equivalent of claiming English writers suffer from "word amnesia" because they sometimes need to look up a spelling?
The article says "all three simply shrugged in sheepish embarrassment", which in context, reads clearly to me that they were embarrassed for not knowing where to start, not that they wrote them down with minor errors that they were embarrassed about after checking a dictionary. The rest of the article strongly reinforces this interpretation. For example: "‘lift the pen, forget the character’... this new digitally induced amnesia is not merely a matter of forgetting a few strokes in a rare character..."
Regarding your question, there is a difference between not knowing how to write a word and not knowing how to spell a word. If someone in English doesn't know how to spell 'sneeze' or any other word, they can at least come close enough and convey information 'fuzzily' via text using an incorrect spelling. Now that I'm writing this, though, I suppose with character sets like Chinese if you know characters that are close enough you potentially could use other characters to convey the information, like mouth-fart for sneeze or something along these lines. But I don't speak the language, so that is just a theory.
Do Chinese speakers use the language this way if there is a character they don't know how to write?
I'm by no means an expert on the topic but one thing I have noticed in learning Chinese languages is that there are a huge number of homophones. That means there are probably 20 other characters with the same pronunciation for any given syllable that are considered different words (not to get into it here but the conception of a word in Chinese languages can be a bit odd too). It seems to be very common for people to use the character for a similar sounding word or syllable to write slang words or local dialect words that don't have an official character.
Part of the distinction is that you can always at least misspell the word when using an alphabet. That's why the shopping list used an alphabetic script.
As is the difference between "fitter" and "filter" in English.
There is nothing wrong with being sentimental, I lift heavy weights, collect vinyl and do film photography because I like the aesthetic of these activities. But let me force my own kids to learn whatever I think they should learn just like me at home rather than everyone forcing everyone else's kids in school.
Text input is now universally phonetic, and young people have a lot of trouble remembering how to write words.
Add to this the enormous (and increasing) use of English words, written either in katakana or actually in Roman letters, and it's plain that Japan is further down the road of losing its writing identity than China is.
Anecdotally, I can usually remember a few parts of the character but draw a blank on the rest. You can see the picture of the grocery list that for some characters he got basically half the character right but gave up on the other half (shrimp is the combination of 虫 and 下, you can see he remembered the first half).
I guess this is analogous to only remembering the main themes of a piece and forgetting how the rest of it goes. I'll recognise it when I hear it, but can't recall it off the top of my head.