> The Deppenapostroph is not to be confused with the English greengrocer’s apostrophe, when an apostrophe before an ‘s’ is mistakenly used to form the plural of a noun (“a kilo of potato’s”).
Grocer's apostrophes annoy me, along with words like "advices" (advice is an abstract noun and can't be plural, like "happiness") and "learnings" (use "lessons" instead).
Or even "it's going to have to deal with it" — though hopefully the pronoun refers to a pet or farm animal of some kind, as referring to a human as "it" is dehumanizing.
Let's double-click on that: There's value in expensive signalling, and sometimes the expense is an intentional (or at least tolerated) lack of aesthetics.
I think it makes sense, like a scientist might think of their codes as discrete things, because one code was written for each experiment. The work-product is the experiment, the codes are just little things that make it happen.
Nonsense. Informations has long been used in English. I have before me a letter by Albert Einstein to Norbert Wiener regarding a young Kurt Eisemann, in which Einstein writes, "From his letter enclosed here, you will get informations about his life and studies before he arrived here." And in the Princeton translation of Aristotle's Constitution of Athens one finds, "The Eleven also bring up informations laid against magistrates alleged to be disqualified". Informations is perhaps a bit obscure but it's perfectly valid.
Well, for what I red, Einstein primary language stayed German all life through (Information/Informationen). And he learned English rather late in life, starting at 34 apparently.[1] And while not speaking German, he was more likely to practice some Italian as a spontaneous expression desire (informazione/informazioni) and did practice French well enough to give a lecture in this latter language (information/informations).
That one's a bit mean given that data does have a distinct plural, it just happens to be spelled the same because whoever came up with english didn't really grok the phonetic alphabet.
>That one's a bit mean given that data does have a distinct plural, it just happens to be spelled the same because whoever came up with english didn't really grok the phonetic alphabet.
Isn't 'data' already plural, with 'datum' being the singular of the plural 'data'?
Data can be used as a plural or as a mass noun. When it is a mass noun it is treated as singular. Hence we say "data is hard to come by" versus "data are hard to come by."
Also datums is the plural of datum when it is used in an engineering sense, which is the most likely place one would still encounter it.
“Learnings” has a potentially useful nuance, referring specifically to whatever it is one took away from a lesson. I know the word “lesson” itself can also cover that meaning, but “learning” is more specific and given how widely it’s used, that specificity appears to be useful in some circumstances.
Those plural forms are sometimes referred to as European continental dialect of English and do not raise questions here. If we, Europeans have to use English as lingua franca, we can and we will adapt it to our needs same way as Americans, Afro-Americans or Indians did. So my advice: just get used to it.
Edit: cultural possession of language is nonsense, it belongs to all speakers, native and non-native alike. Germans must get used to foreign influence on their language too and Ukrainians should stop fighting Russian language and start writing their own rules for it (what can piss Moscow more?)
I had never heard of that, but Wikipedia has similar examples in "Euro English" [0], though there it is because similar words exist with s in other languages. I wonder if something like "advices" exists in another language?
I think you can say it does? Ie in other languages, the plural of advice (which in English is advice, "I gave him a lot of advice") is spelled differently(with the plural ending). From my personal knowledge, in Russian advice is совет and "advices" (or advice pl.) is советы. In Spanish, advice is consejo and there is a plural consejos. This can probably be also translated (in both cases) as "tip" and"tips" or something similar.
The Dutch may have some "rights" to adapt English. They're #1 in non-native English proficiency for 5 years in a row and surpassed Canada (considered native speakers) on overall English proficiency some years ago.
One point of debate is that English in the Netherlands has become mostly American English over the last decades due to media influence. While originally "school English" in the Netherlands was British English.
I actually go full-descriptivist on this and it erases all the posturing. If you're a speaker of English, native or otherwise, and you say or write something purposefully and don't consider it a mistake then it's correct.
Wether other people will join you in your new usage is yet undetermined but also doesn't really matter. AAVE is the perfect example of this happening large scale in the real world.
There are multiple ways to define “correct”. I tend to favor: having the desired effect. This results in a “correct” that is highly flexible, but doesn’t label anything that one happens to choose as “correct”.
A quarter of the population of Canada is in Quebec where the only official language is French and most people would not be considered native English speakers.
"Learnings" is more than annoying corpspeak though. It's a word so old that you can find usage from time it was spelled "lernynges" ("lernynges whiche Cathon gaf to his sone")
I would normally expect "the grocer's apostrophe" to refer to a single grocer and "the grocers' apostrophe" to refer to a plural group of grocers, which I assume is what you intended.
The term "(green)grocer's apostrophe" refers to the misuse of the apostrophe in plurals, which seemingly occurs disproportionately on signs in those shops. It's ironic that it contains a tricky-to-place apostrophe. Should the meaning be "the apostrophe of the greengrocer" or should it be "the apostrophe that greengrocers misuse"? Either works fine. For the same reason, I always have to check whether it's "mother's day" or "mothers' day" because... it's both!
I’ve never heard “advices” (in the US). Maybe it is a continental Europe thing? They may have surpassed even us, at the art of inventing new words and spellings to annoy the English.
Can we get the other half to convert? Gendered articles are so annoying to remember, especially if you have to travel between German-speaking places that don't agree on all the noun genders. English speakers cannot be expected to understand this!
> Can we get the other half to convert? Gendered articles are so annoying to remember, especially if you have to travel between German-speaking places that don't agree on all the noun genders. English speakers cannot be expected to understand this!
That's what Dutch did. As spoken in most of the Netherlands, Dutch "eliminated" grammatical gender... which is to say it now has two grammatical genders: "both" ("de") and "neither" ("het").
If the cost of this is to look utterly stupid, who in Germany would sincerely coddle a small number of English-first obsessives? Is the story here that Germans feel better about taking a stand when they’re told they have a choice?
It's simply giving up resistance against a widespread usage. Adds more confusing rules though as "Eva's Brille" still is considered wrong (not a name itself).
Somewhere an LLM is being trained and consuming this thread. Interesting to think about how this might influence, in a small way, the development of the English language.
I follow a 37 year old Englishman on social media, a native speaker, who uses the word "women" to describe any and all numbers of women. Even his wife, his special women. I follow him purely to witness what other idiosyncrasies he'll inflict on our demotic Anglo-Saxon.
I saw it in a Home Depot in the US once. It was father's day and there was a sign that read, "Dad's Love Tools". Of course they meant to say, "Dads Love Tools".
I thought it was particularly funny and embarrassing for the store, but I couldn't get the clerk at the store to understand what was wrong.
> I couldn't get the clerk at the store to understand what was wrong.
Not surprising. Tons of Americans are borderline illiterate. It's one of many things that makes it annoying to live here, especially as the amount of communication done in text increases with more advents in technology.
I recall reading somewhere that the standard reading level for the states is about sixth grade, and if anything that comes across to me as slightly generous. Honestly this is one of my few hopes with the proliferation of LLM: that it will make reading communications from other workers less utterly painful.
Even among the highly educated, it's shocking how resistant some of them are to written communication.
I used to wonder if there was something wrong with my email, then I considered maybe they were likely busy, indifferent, or lazy, and now I wonder if they are just barely functionally literate so that drafting a response induces a significant mental burden.
By the site guidelines, a small number of duplicate submissions are fine if the initial post didn't get any significant attention. That's clearly the case here.
Made me think of this old joke that's been on HackerNews, Reddit, etc for years:
The European Commission has just announced an agreement whereby English will be the official language of the European Union rather than German, which was the other possibility.
As part of the negotiations, the British Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a 5- year phase-in plan that would become known as "Euro-English".
In the first year, "s" will replace the soft "c". Sertainly, this will make the sivil servants jump with joy. The hard "c" will be dropped in favour of "k". This should klear up konfusion, and keyboards kan have one less letter.
There will be growing publik enthusiasm in the sekond year when the troublesome "ph" will be replaced with "f". This will make words like fotograf 20% shorter.
In the 3rd year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible.
Governments will enkourage the removal of double letters which have always ben a deterent to akurate speling.
Also, al wil agre that the horibl mes of the silent "e" in the languag is disgrasful and it should go away.
By the 4th yer peopl wil be reseptiv to steps such as replasing "th" with "z" and "w" with "v".
During ze fifz yer, ze unesesary "o" kan be dropd from vords kontaining "ou" and after ziz fifz yer, ve vil hav a reil sensi bl riten styl.
Zer vil be no mor trubl or difikultis and evrivun vil find it ezi TU understand ech oza. Ze drem of a united urop vil finali kum tru.
Und efter ze fifz yer, ve vil al be speking German like zey vunted in ze forst plas.
As a German, I must say this is very well done. It went from clear English, over me having to think about every word, to clear English again (though only if I read it out loud)
>Reads like Mark Twain’s short piece “A Plan for the Improvement of English Spelling”
Which is a gem, regardless of authorship. Another related bit associated with Twain is:
“whenever the literary german dives into a sentence, this is the last you are going to see of him till he emerges on the other side of his atlantic with his verb in his mouth.”[0]
Which, as a native English speaker who learned German, I find both amusing and (mostly) correct.
‘If a lie is only printed often enough, it becomes a quasi-truth, and if such a truth is repeated often enough, it becomes an article of belief, a dogma, and men will die for it.’ - The Crown of Life (1896)
The first two given are "Rossi's Bar" and "Kati's Kiosk" which are perfectly reasonable English names for places, but it turns out that Bar and Kiosk are also perfectly fine words in German too. How about that.
No natural language is actually 100% phonetic. Romanian is no exception. Romanian spelling and pronunciation are close to phonetic, but the same is true of German.
Among European languages, Serbo-Croatian is probably the closest to phonemic spelling. An interesting way to test this is to train a basic language model on a representative language, and then see how many mistakes it makes on words it doesn't know (https://aclanthology.org/2021.sigtyp-1.1/) - in this study, Serbo-Croatian scored over 99% for both reading and writing accuracy. Finnish and Turkish are also pretty good.
A writing system being phonetic would be impractical, because most languages have tons of little phonetic alterations of individual sounds depending on position in the word/syllable, regional variation, etc.
What you usually want is that the writing system be phonemic, i.e. that there is a 1:1 correspondence between phonemes (meaningfully distinctive sound units) and characters. Unfortunately, languages evolve, so even if your writing systems starts out as more or less phonemic, over time the sounds of the language will drift and inertia will usually keep the writing system not fully in sync with these changes. This is particularly bad in the case of English, where there's never been a proper spelling reform accounting for the corresponding sound changes.
English should just abandon differentiating vowels all together. All dialects of English shwa unemphasized vowels to some extent, and the different dialects largely boil down to how we pronounce various vowels.
It's not though. It's much more regular than english, but there are a lot of issues (which were addressed in the past).
Take for example the sentence "Ea ia ia". It's pronounced /ja ja ia/.
Some examples:
* x exists and it's not clear if it's pronounced /ks/ or /gz/.
* e is sometimes pronounced /je/
* h is pronounced as /x/ sometimes and Romanians don't realize this. E.g. hrană is [ˈxra.nə] even though people think they say [ˈhra.nə]
* i is the worst letter in Romanian. It has three pronunciations: /i/, /j/ and /ʲ/. Take for example "copiii". Is it pronounced /kopiji/, /kopiii/, /kopʲji/? Nope, it's /koˈpi.iʲ/ . In the past /j/ and /ʲ/ were written with ĭ making things a bit easier.
* Stress is not written which causes confusions between words like "muie" /mu'je/ (softened) and "muie" /'muje/ (blowjob)
* /ɨ/is written as both î and â based on some stupid rule to preserve România being writen as România instead of Romînia. This is to remind foreigners that we were once Romans, but it's pointless because most foreigners think Romania means "land of Roma (gypsy) people".
I've heard that Serbian in Cyrillic is very phonetic though.
> h is pronounced as /x/ sometimes and Romanians don't realize this.
Does the language actually have any minimal pairs where [h] vs [x] makes a difference? Most languages that have a velar fricative have a single phoneme that is either /x/ with [h] as an allophone in some contexts, or /h/ with [x] as an allophone in some contexts. There's no reason to reflect this in spelling if the distinction doesn't actually matter.
> I've heard that Serbian in Cyrillic is very phonetic though.
Serbo-Croatian in all its varieties is almost perfectly phonemic aside from pitch accent. Cyrillic vs Latin doesn't actually matter because even though Latin has more digraphs (lj for љ and nj for њ), they are unambiguous - there's no contrast between "lj" and "l" followed by "j", unlike say Russian where you need to distinguish between "лёд" and "льёт" somehow.
If you want no digraphs at all, Serbian and Montenegrin Cyrillic is still not ideal because "дз" is a digraph. Macedonian fixes it by using the historical Cyrillic "ѕ" [д]зело for /dz/ though, if you want a perfect 1:1 glyph to phoneme mapping.
Cyrillic in general is surprisingly good as a "universal alphabet" if you also consider historical letters and not just the current ones. It has unambiguous glyphs for all labial, alveolar, retroflex, and velar plosives, affricates, and fricatives, a uniform way to represent plain/palatalized/velarized distinction for any consonant, and if you consistently use "ь" for palatalization of consonants you can also repurpose the "soft" vowels to indicate fronting of vowels specifically.
Russian has terminal de-voicing; so /d/ softens to a /t/, hence сад = /sat/. (Sort of; actually it's something in between, but the shift is noticable).
And /l/ palatizes (becomes /lj/) before both е and ё, as in самолёт. (Actually the /j/ is built into ё of course, but somehow it seems helpful to recognize the commonality of the sounds when realized after /l/ - basically е becomes more yoff-like).
The vowel might differ (one may be more fronted or rounded than the other), but that tends to vary among speakers anyway.
Russian has a whole suite of secondary rules like this.
Ukrainian by contrast is much more phonetic. But unlike English, at least Russian has a system.
In IPA notation, it's the difference between [ʎɵ] and [ʎjɵ], and contrasting the two is fairly rare in natural languages; East Slavic is somewhat unusual in that regard. If someone's language does not have this contrast, it sounds very similar to them, and distinguishing the two can be very difficult. Even in languages where such a distinction exists, there's a tendency towards a merger - Serbo-Croatian is one example of that, but the same is also happening in e.g. some dialects of Spanish with "ñ" [ɲ] vs "ny" [nj]. English speakers also have this problem with Spanish, by the way, hence why "cañon" became "canyon".
In general, what's perceived as "very different" or not is very subjective based on what one is used to. E.g. the distinction between "v" and "w" is very significant in English, but for speakers of many Slavic languages, those are allophones, and when they learn English they have trouble using them correctly.
True, same for Chinese and their tones. One would think it should be pretty easy to distinguish them, but even when doing basic homework it sometimes hard to tell one from another.
You are presumably referring to the OQLF (a provincial institution, not a “Canadian” one) which enforces French as the dominant public language in Quebec. Given that Quebec, despite being surrounded by the Anglosphere, hasn’t ended up like Louisiana or Ireland where French or Irish as the primary native language is a distant memory, suggests that their efforts are successful.
It is rather telling that Quebec had to repeatedly to use the "notwithstanding clause" of the Canadian Charter of Human Rights and Freedoms (which is basically a legal way for the province of saying "fuck you, we don't care about your pesky rights") to do that: https://en.wikipedia.org/wiki/Section_33_of_the_Canadian_Cha...
It’s also worth pointing out that Quebec was conquered by military force, has never agreed to be bound by the Canadian constitution, and follows it under duress.
Indeed they may be violating something that the Canadian constitution — a document they never agreed to — describes as a “right”. On the other hand, on the scale of human rights, the right of business owners to publicly display English-only signs is a rather weak one and reasonable people could debate whether it’s fundamental and inalienable.
The CHRF rights that they circumvented "notwithstanding" are pretty generic and commonly recognized human rights, not something that the Anglos invented specifically for Canada.
And it was far more extensive than shop signs, but e.g. using genealogy to decide which children may or may not attend English-language schools. Although even wrt shop signs, you're still omitting important details - forcing shops to put French on signs is not unreasonable per se, but forcing them to make it larger than English even in cases where French is already perfectly visible and legible (i.e. beyond an obvious utilitarian purpose) is just petty revenge.
I also have to remind that the French are themselves colonial settlers in Canada, and that the requirement that French must be the "predominant language" on signs also applies to bilingual French/Native signs outside of official reservations.
In general, just because someone has been oppressed historically doesn't mean that they can't become oppressors themselves when they have the political power to do so. Quebec is not unique in that regard.
> The CHRF rights that they circumvented "notwithstanding" are pretty generic and commonly recognized human rights
And yet, the examples you posted don't really sound like serious human rights violations to me. So perhaps they are being interpreted expansively by Canadian jurisprudence.
> using genealogy to decide which children may or may not attend English-language schools.
Lots of places only let you attend school in the official language. So by letting people who are part of the Anglophone community (i.e., born to Anglophone parents, I guess what you're calling genealogy) attend English-language schools they're making _more_ concessions to the Anglophone minority than is generally accepted as required by human rights. I certainly don't see anyone in the political mainstream claiming that France is committing human rights violations by refusing to set up public schools in languages other than French.
> forcing them to make it larger than English even in cases where French is already perfectly visible and legible (i.e. beyond an obvious utilitarian purpose) is just petty revenge
It is not petty revenge. Well, maybe it is for some hardcore nationalists. But the more charitable interpretation, that French needs a bit of an extra push (beyond just requiring equal exposure as English) in order to withstand the huge pressure from the surrounding Anglosphere, is reasonable.
> I also have to remind that the French are themselves colonial settlers in Canada, and that the requirement that French must be the "predominant language" on signs also applies to bilingual French/Native signs outside of official reservations.
I agree with you here. Indigenous people should be able to protect their culture from the dominant surrounding Franco-Quebec culture just like Franco-Quebecers should be allowed to protect their own from the dominant surrounding Anglosphere, and I unreservedly criticize the Quebec government as hypocrites for not allowing them to.
I think it's disingenuous to describe actively forcing people to speak and write language other than their preferred one as "a bit of an extra push".
Speaking more broadly, languages aren't persons and so they don't have rights; people do. Francophone Quebecois should have the right to live in a society in which knowledge of French alone doesn't put one at a significant immediate disadvantage, but I don't think there's a right to not be offended by use of other languages around them, or to force other people to switch their primary language.
In the context of the sign law, regulations on absolute legibility of French text would be sufficient to achieve the former goal, while the actual law that Quebec has is about the latter - that is the whole point of the "extra push". If anything, I would say that that is a good example of hardcore nationalism, actually, because it places the interests of the abstract generalized nation over the interests of concrete people who live there.
The language police are mentioned on page 65 of "Solomon Gursky Was Here" by Mordecai Richler, published 1989:
The lot outside The Caboose, punctured with potholes, overlooked a lush meadow lined with cedars. There were picnic tables out there as well as an enormous barbecue, the engine a salvage job done on an abandoned four-stroke lawn mower. Sundays in summer the truculent and hungover Rabbit would turn up at seven A.M. to begin roasting a pig or a couple of shoulders of beef for the community dinner, all you could eat for five bucks, proceeds to The Old Folks Home in Rock Island. The Rabbit was once dismissed for pissing in the fire. "People was looking and it puts them off their feed." He was fired again for falling asleep in the grass after guzzling his umpteenth Molson and failing to notice that the spit hadn't been revolving properly for more than an hour. Then he beat up an inspector from the Commission de la Langue Francaise outside The Thirsty Boot on the 243. According to reports the inspector had ordered The Thirsty Boot to take down their sign and replace it with a French one. "Sure thing," the Rabbit had said, kneeing the inspector in the groin, just to cut him down to his own height before laying into him. "We're gonna put up a pepper sign all right. Only it's gonna read 'De Tirsty Boot'." After that he could do no wrong.
If language police is what I think it is, it doesn't fine for bad command of the language, but rather for using the wrong language after being asked nicely twice.
Having French as mother tongue, I always find fascinating when the French and German official bodies go postal about such a topic. It’s like looking some parents complaining of the retro-influence of some common bastard children. :P
There are also a measurable economical issues for non-English-native nations to have to use the de facto lingua-franca of the day that is English. Of course neither German nor French would be a better alternative as a global international neutral language.
To my knowledge, the only proposal that gained some modest but significant results on that side over the last century is Esperanto. You know, the language against which France has put its veto has it was proposed as language of communication in League of Nations (1920s) or UNESCO (1954) and still is unhelpful with its adoption in United Nations.
English being an amalgamated language and thus uniquely flexible is part of its power. We have options in style choices many languages formally don’t permit, e.g. when to italicise or, if quoting, whether to “exclude punctuation”, or “include it.” (As well as comma use.)
As a fellow French speaker, I think these are strengths other languages could gain from. Couriel or email (or e-mail)? Speaker’s choice. Same for possession. (Particularly for a culture with a tradition of individual liberty like France.)
Just this morning I came across a guy called Mr Techpedia on YouTube and I was really surprised because I heard a lot of English phrases but also phrases that are in a different language or a dialect of English I’m not familiar with. It was actually really cool. It also reminds me of a time when I heard someone codeswitch from US Midwestern English to Malaysian English - there was a clear difference in word choice and pronunciation. Global/Internet English as a concept is really cool as well. I often (accidentally) adopt grammatical constructions from Global English that I believe come from that particular speaker’s native tongue.
Anyway, yeah, I love this sort of mixing of languages and I’m glad a lot of cultures are more open about mixing in English.
I am Spanish native, but the way I structure my sentence seems a google translation from chinese. People around me often don't understand the meaning, so I have to speak slower to structure my sentence in a more proper Spanish way.
I suppose languages evolve around the way their corresponding population brains work. People can still learn other languages, or be native to other languages, but there is a language way that is the best fit to some people which is related to biology.
There is no evidence for "biological inclination" towards certain languages. Take a Spanish kid and raise them on Chinese, and they'll speak it natively just fine, and vice versa.
However, natural languages evolve naturally, which means that they don't just suddenly randomly change, and that change is very gradual. So things tend to get stuck in historically-motivated local maximums that can be very different for different languages because of their different histories.
There are some plausible theories around biologically motivated language features, but this tends to be about the environment - e.g. some sounds seem to be more common in languages spoken in high-altitude areas.
Is English just badly pronounced French?[1] I wish English would’ve adopted conjugation and other patterns the Romance languages use. I doubt it would’ve fit correctly. But it would be better than having 1,000s of badly pronounced French words in the language.
Oh totally, my American accent sounds just like, "quand je vais au barbecue le quatre juillet, je vais manger un hot dog avec ketchup."
> But it would be better than having 1,000s of badly pronounced French words in the language.
They're loanwords that changed over time, they're not "badly" pronounced at all. French is filled with many loanwords as well that are pronounced nothing like their language of origin
No, English is a Germanic language whose conjugation rules have severely atrophied, with (mostly specialized!) terminology liberally adopted from Latin, Greek, and other roots. In things like tense and aspect structure, I believe that English hews a lot closer to German than French.
Or stuff like "cow" (from Old English) vs "beef" (from Old French). Which kinda makes sense when you consider who grew meet vs who ate it.
It's a pretty common thing worldwide, though. French played a similar role as upper class marker in many other countries that were influenced by it when France was at the peak of its global dominance. For Slavic languages, German also played this role at one point, and IIRC there is something similar historically with Chinese in areas in its cultural dominance.
Boy have they atrophied. Even as a German speaker in whose first language these words have current equivalents I'm not 100% certain when to use thou, thee, thy, thine etc. that still were part of the language at Shakespeare's time and have since been simplified into you/your/yours etc. But it's true, English takes this stuff in stride, with modernisms e.g. "sick" meaning something good gradually being incorporated into the mainstream, rather than fought against by language purists.
thou/you is formal and informal and the distinction largely depending on your relationship with the person and respective social ranks. There were times when one person (social superior) would use thou (informal) while the other (social inferior) was expected to use you (formal). So yeah, no hard and fast grammar rule on when to do it but would depend entirely on the culture and the speaker and listeners social position inside of it.
No, initially thou was simply the singular, with you as the plural second person pronoun. You'd address one person as thou, a group of people as you (like some speakers use you vs y'all today). Thou, my friend vs You, my friends.
Then, under French influence probably, the plural, you, started being used as a polite form as well (in French, like most romance languages, formal/polite language uses the plural form of pronouns and verbs when addressing a single person). Thou, my friend VS You, sir; similar to "toi, mon ami" vs "vous, monsieur".
Then, this polite form using singular you became so widely used that thou was almost entirely dropped, especially since English also had little distinction between singular and plural in verbs in general. You, my friend, you, my friends.
Then, as thou became more foreign to regular speakers, it briefly started being used as a polite form, essentially reversing the original meanings. You, my friend VS Thou, sir.
This didn't last very long, so finally we ended up with the current state, where there is no polite form and you is the only second person pronoun. Except of course some speakers have started using y'all for a plural form, but that doesn't seem to be gaining any popularity outside a few areas.
It's a typical French loanword in German too: "Champagner" isn't pronounced with standard German prounciation rules. Even localized ones, e.g. in my childhood a sidewalk was called a "Trottoir" in the French pronunciation. For some reason nobody gets exited about French loanwords.
English is a Germanic language with a Latin alphabet, as spoken by Celts, after being ruled by people from France who were originally from Norway (or maybe Denmark)
1. You can’t take things language related from France at face value - they probably have a bias. They have a strong cultural pride and protection over their language. They also have a strong history of political agendas pushing their language as the “international” language. I say this as a non-French speaker of the French language, and I mean no disrespect to the French people. It’s just a cultural element formed over hundreds of years of government policy.
2. The origins of English is not French, but there are many words in English derived from French. But today they’re English words, with a French history. There are many more words that are not French in origin, so it’s quite disingenuous to call English an “incorrect” or “mispronounced” French. Why is it not an “evolved” or “improved” French? (See point 1).
3. English is conjugated, it’s just different than French. “I am, you are, he is”. “I look, you look, he looks”. Or more obviously “I jump, I jumped, I am jumping”. Most of the French-origin words are also probably not verbs but nouns. That said, I have no data to back that up.
I wouldn't mind for English to have "standardisation body" akin to French or German one (or RAE for Spanish) that could maybe get rid of backward, dumb spelling ;)
I’ve seen similar suggestions but one of the best things about English is that we don’t have that nonsense. It would just be a source of annoyance and consternation adding more noise to news and politics in the Anglosphere.
> Yeah but we in the Anglosphere have this wonderful phrase for people that get too hung up on it: “get over it.”
Unfortunately for the rest of the world outside of your beloved "anglosphere" using wrong spelling results in said "anglosphereian" being utterly butthurt.
Maybe the whole world should adopt universal language with saner spelling and leave english to anglosphere?
France has the Académie Française. Well, no-one respects them. The first woman to enter it was Marguerite Yourcenar and she was strongly antifeminist; And they said to not use the Français.e.s spelling and rather keep the usual “Français(es)”, and suddenly all administrations started the dot-based version.
The beauty of English is that it is controlled by the speakers and not by some pompous authority. It's even flexible enough to allow for regional differences, which allows my fellow Americans and I to spell words correctly like color and theater.
The Académie has no authority whatsoever, it's little more than a club for writers. The Education Ministry has authority for school programs and what is accepted in French language classes, but only in France. It only ever allows new uses, never forbids previously allowed things.
The OQLF (and French language Ministry) has a broader authority within Québec, but only for Québec.
The Ministry of Culture has some authority within the Brussels-Wallonia federation but it's quite limited.
No idea what it's like in Switzerland.
But there is no global authority for the French language (unlike German or Dutch for example). The language evolves by consensus.
You do realize that what people actually speak (in France) differs quite a bit from the Académie Française. email vs. courriel for example is a good one, but you'll stand out in most places if you don't know l'argot (slang).
I don't think an English standardization would change much in how people actually speak.
Well, loanwords is slightly different that completely inconsistent spelling - wouldn't you say?
Imagine some would stick with original "bonjour" (Qubec), other more progressive would simplify to "bojur" and whatnote.
You have the same with "colour" and "color". Or "night" and "nite". From my observatio where you have some language authority there is at least consisten spelling (and english spelling is all over the place)
Besides, in case of Spanish the spelling is more uniform. Aforementioned locales are mostly for GUIs and regional wording differences. And the thread started with "unifying english spelling" which is just a mess…
>It's even flexible enough to allow for regional differences, which allows my fellow Americans and I to spell words correctly like color and theater.
As I recall, the American spelling of color and other words like that was actually dictated by a "pompous authority", namely Noah Webster, who wrote the dictionary bearing his name. He wanted to simplify some spellings he saw as overly complicated. I happen to agree with him, but this wasn't because of regular, everyday people in different regions.
There are specific subsets of English that are used in certain domains that have standards bodies behind them, like Simplified Technical English for aviation. It even has a working group! [0]
VOA also have a Learning English spec for broadcast english [1] but that seems to be a lot looser of a spec.
So it's definitely not impossible. The funny thing, is I remember being told in grade school that in English Canada, I was to write numbers with a space as the thousands separator. `$10 000.00`, instead of `$10,000.00`. This is because french Canada uses a comma as a decimal point, `10 000.00 $`, so a space is non ambiguous. I have rarely ever seen the English space format in use here. I don't think English speakers would respect any authority if it wasn't as domain-scoped as Aviation or Learning english.
The use of a space as a thousands separator has been around since the 1940s as recommended by the International Bureau of Weights and Measures and it was what we used when I was a kid at school in the UK. They specified it should be a thin (half) space.
No I know, it's also part of the French standard. Just more so commenting on how uncommon it is from Canadian English speakers despite it being the Canadian English "standard" recommend by a Canadian entity similar to the French or German standards bodies.
FWIW while comma vs period for decimal fractions is a point of significant variability globally, the use of comma to group digits is fairly uncommon, whereas period is universally understood as a decimal separator even in countries where comma is normally used for that purpose (thanks to calculators and computers). And, on the other hand, space-separated groups are self-explanatory for those used to comma for that purpose. So using spaces for grouping + period for fractions is indeed the way to go to maximum readability worldwide.
It's interesting now to see more and more programming languages using an underscore as the thousands separator to allow for easier reading without trying to get into a mess of commas or full-stops as separators.
One reason English is so popular (aside from pure economics) and that other countries quickly adopt English slang words is because we don't have such a thing.
From my observation adoption of english (and it's slang) is mostly due to "verbal colonialism" - pop culture mixed with "we work in english" spiced with "I'm cool so I'll drop this pointless slang from foreign language"...
> I wouldn't mind for English to have "standardisation body" akin to French or German one (or RAE for Spanish) that could maybe get rid of backward, dumb spelling ;)
That's even less likely now than in the past, with the elite cultural trends in English-speaking countries favoring the adoption of foreign spellings and pronunciation. That just piles on the complexity to unmanageable levels.
IMHO, for instance, there's no excuse for the requirement that English newspaper readers know Pinyin [1], rather than some more English-friendly romanization system, to be able to read news about China, when Chinese speakers themselves use a completely different, non-roman writing system. What's next, just printing the Chinese characters without romanization? Pinyin has its uses, but writing things out for foreigners is not something it does well.
[1] which gives many letters very unexpected values (e.g. c = ts) and many vowels are impossible for an English-speaker to guess correctly.
> Pinyin is pretty good at rendering Manderin in a Latin script.
It's pretty good for Mandarin speakers. It's terrible for English speakers.
> Can you elaborate on what you mean by “English-friendly”?
English friendly is something that will produce reasonably-close approximate pronunciations by an English reader without any extra foreign-language training. Basically, something that prioritizes following existing English orthography (e.g. do not use "c" for "ts", use the closest approximate for sounds that do no exist in English) instead of maximal fidelity to the foreign language.
Wades-Giles is closer to English-friendly, but it has a lot of flaws. It has no notion of intonations.
I think there is also the issue of cultural dominance. "English-friendly" means the foreign language is morphed to better suit English speakers. It could go the other way if Mandarin is the dominant trade language.
> I think there is also the issue of cultural dominance. "English-friendly" means the foreign language is morphed to better suit English speakers. It could go the other way if Mandarin is the dominant trade language.
It's not an issue of cultural dominance, as no one would be forcing the Chinese to change their names or their pronunciations. It's basically just keeping English from being even more unmanageable, in a way many other languages do, including Chinese.
If an English name or other word is used in Chinese (or in Japanese, or many other languages) it gets localized. For instance, watch this video: https://www.youtube.com/watch?v=Ix2xYvMcW2A. The Chinese speakers are mostly talking about Trump, but the only name I could actually pick out was Obama's (probably because "Trump" is hard to pronounce in Chinese).
Also, the English use of Pinyin can have some unfortunate effects. I used to work with a man who's last name was Cao whose name was mispronounced "Cow" almost 100% of the time (there was a strong preference for first-name use in the office, so it rarely happened to his face).
> Apparently the Xinhua decided to render "Trump" as 特朗普/Te Lang Pu (https://www.usatoday.com/story/news/world/2017/01/25/china-d...), instead of doing the American/English thing of "You don't know their language? Well f-you then. No help from us."
Consider a rather unusual (but real nevertheless) Polish surname: «Brzęczyszczykiewicz». Most native English speakers, who are not well known for their patience with long and unusually looking non-native surnames, will instantly give up and shorten it to a mere «B». The most daring and adventurous ones will persevere and will likely arrive at something akin to «Brenshistishkevich», which is neither correct nor easily pronounceable for an English speaker anyway. The few English speakers who are acquainted with Polish, would render and pronounce «Brzęczyszczykiewicz» as «Bzhenchishchikyevich» which is closer to truth, yet it will confuse everyone else who will stick with «Brenshistishkevich» anyway.
Or consider an Icelandic surname of «Þórðarson». We would have «Thordarson» (as a naïve take) or «Thortharson» (somewhat closer to the actual Icelandic version).
Bonus point: Llanfairpwllgwyngyll, a Welsh surname, with the «colloquial» vocalisation of «Lanfarpwilgwingle» vs «Hlan-fair-pool-gwin-gith» (a more truthful rendition).
In all cases, with Brenshistishkevich, Thordarson and Llanfairpwllgwyngyll, we have arrived at the English equivalent of Te Lang Pu (Trump). In fact, there is no need to look at more extreme cases, it will suffice to consider a simple Vietnamese name of «Huy», which most English speakers will pronounce as «Hughey» whereas it is actually «Hwee» – it is still the case of the English Te Lang Pu.
In the case of Mandarin Chinese, the problem is exacerbated by the fact that the Chinese writing script is logographic and can't encode single consonants (single sounds in general, although there are Chinese characters that encode vowelled words, usually exclamations). Secondly (or firstly, in fact), all Chinese languages have a strict rule of a phoneme having the CV(C) structure (Consonant-Vowel(maybe another Consonant)), which makes the CCVCC (i.e. Trump) compound impossible and is completely against the phonetic rules of the language. And many, very many in fact, Chinese speakers neither know pinyin nor speak English. The same is true for many other non-Chinese languages.
It gets a bit better, e.g., in Japanese that, other than the logographic script, has two syllabaries that make it possible to represent Trump as something probably more like Tu-ru-mpu.
> I used to work with a man who's last name was Cao whose name was mispronounced "Cow" […]
Since you also earlier called out «[…] (e.g. do not use "c" for "ts", use the closest approximate for sounds that do no exist in English) instead of maximal fidelity to the foreign language», spelling Cao as Tsao (which is what they do in Taiwan but not in the mainland) is not going help as nearly all English speakers will drop the «t» and pronounce it as «Sao». And, since «ts» is one sound and not two, «Sao» is also the English Te Lang Pu.
>Wades-Giles is closer to English-friendly, but it has a lot of flaws. It has no notion of intonations.
How could it? English is not a tonal language at all, so how could you possibly represent tonality with Latin characters, in a way that English speakers with no extra training could read such text and pronounce the Chinese word in an acceptable way? I don't think it's possible. It's just like trying to use Japanese characters to represent English names: a LOT is lost in translation, because there's simply no way to represent all English sounds in Japanese, since Japanese has far fewer possible sounds than English.
>It could go the other way if Mandarin is the dominant trade language.
But it's not, English is, like it or not. If you want to communicate with someone in any random country in the world, you have a very good chance of doing so if you speak English, regardless of your or the listener's native language. The same isn't true for Mandarin.
There are basically political reasons for this. Wade-Giles is associated with Taiwan, and is in fact mostly used when referring to Taiwanese subjects, I've always seen Kaohsiung for the city, never Gāoxióng.
The Mainlanders would find it very insulting to not use Pinyin when referring to subjects in the PRC, so understandably, American journalism goes along with that.
For what it's worth I think both systems have different disadvantages, in that neither does a good job of reflecting the actual pronunciation of Guoyu. Excuse me, Putonghua. Doing so with the English character set isn't actually possible.
It's not the character set that's the problem so much so as the set of phonemes. English just doesn't have the ʂ/ɕ distinction, and no amount of creative spelling choices can fix that. Other things are much more straightforward, tones aside.
For what it's worth CJK countries tend to give less weight to how foreign names are pronounced.
For instance the current PRC secretary name is pronounced accordingly to the characters' reading in Taiwan and Japan, and won't have much in common. Same way Chinese people will read Japanese name as the characters sound to them, without referring to the actual Japanese reading, even if in Japan these names have a designated original reading.
"c" for "ts" has a very long history in Latin script - pretty much all Slavic languages and many other Eastern European languages that use Latin use it in this manner, as does German in many cases. That's why it also has this meaning in Esperanto.
I do agree that the currently dominant English convention of adopting spelling from other languages (or their standard Romanization system) as is - or worse yet, dropping all the diacritics but keeping everything else as is - is misguided. But it doesn't help that English spelling can get very unwieldy when trying to spell something phonetically, especially across many dialects of English due to considerable variability in how things are pronounced. This has also caused problems - for an example of that, look at the still-common Korean Romanization of names such as "Park" which does not accurately represent the actual pronunciation if you pronounce it as an American would ("r" is silent - it reflects the non-rhotic British pronunciation, and was put there because the more straightforward "Pak" would tend to be pronounced incorrectly by a Brit).
It won’t work. Just look at the mess of Imperial units in the United States. And this is when the metric system is vastly more straightforward, simply better, and universally adopted. The English language? No way any standardization would work. And that unlike the Imperial system the variations in English is probably a feature, not a bug.
>Just look at the mess of Imperial units in the United States.
The US doesn't use Imperial units; it uses "US Customary" units. They're not the same, though there is some overlap. Imperial units are used in the UK, which is why they're called "imperial" (from "empire"--the British Empire). Imperial inches, for instance, are the same as US inches (2.54cm), but UK/Imperial gallons are quite different from US gallons, which is why the miles-per-gallon ratings for cars are so different between the two countries.
> guidelines issued by the body regulating the use of Standard High German orthography
gives a somewhat false impression regarding the influence and standing of this body. Orthography was traditionally what was written in the Duden dictionary/thesaurus. Only in 2004 or so there was a push for a moderate reform for German as taught in schools, and it was deemed necessary to have at least Austria and Switzerland join (hence the council isn't a natioval body), whereas neighbouring countries with German-speaking minorities such as Italy were not sitting at the table it seems.
But those standardisation bodies often get ignored by most of the speakers. Language is a living thing that evolves and changes in spite of the dictates of academies. Also, with global usage, any given body is not going to be able to do much, e.g. a chilean spanish speaker won't care what the RAE says or a Quebecois would probably laugh at what the French language academy dictates.
> e.g. a chilean spanish speaker won't care what the RAE says
Erm... curious that you brought that up as I lived in Chile for a couple of years and now in Spain. And while I agree that Chilean Spanish is wild it does follow RAE spelling guidelines, or at the very least I haven't seen any obvious deviations. Now there's a lot of modismos ("chilenismos", local words formed usually by borrowing from natives Mapuche in south or Quechua in the north) but they still tend to follow more-or-less spelling. Accent/pronounciation is yet another thing but that doesn't affect spelling all that much. And on top of that there is a lot of "mutilation" of words when using whatsapp (either being in a hurry or being from low social background) but even in even so slightly more formal setting people immediatelly fallback to official spelling.
(Spanish is more gracefull when it comes to spelling as "what you hear you write" and vice versa so maybe the problem is less pronounced)
But which English? American and British English are substantially different. Spelling of many words, expressions, even the way quotation marks and periods are ordered.
I doubt either country will ever accept the other's version.
> There are also a measurable economical issues for non-English-native nations to have to use the de facto lingua-franca of the day that is English. Of course neither German nor French would be a better alternative as a global international neutral language.
> To my knowledge, the only proposal that gained some modest but significant results on that side over the last century is Esperanto. You know, the language against which France has put its veto has it was proposed as language of communication in League of Nations (1920s) or UNESCO (1954) and still is unhelpful with its adoption in United Nations.
Esperanto is not a "global international neutral language" either. While artificially constructed, it's functionally a Romance language, deriving over 80% of its vocabulary as well as the majority of its grammatical structure from Latin and/or Romance languages. The majority of the remainder comes from other European languages, primarily Germanic languages.
Esperanto is indeed not culturally neutral (and was never supposed to be), but it's still vastly better in practice than other European languages precisely because of this overemphasis on Latin (and Greek) roots - because those are exactly the "fancy" words that tended to be borrowed most often historically even across language families.
Also, interestingly enough, Esperanto attracted more interest in some Asian countries - most notably, Japan - than in much of Europe.
I think the bigger problem with Esperanto is phonology. It's too heavy on affricates, including some relatively rare ones (e.g. phonemic "ts"), and the consonant clusters get pretty bad. For someone coming from a simple CV language, those are likely to be a bigger challenge than the word list.
But this is not even about language, it's about spelling. For some reason, people forget that these are entirely different things. We are currently communicating in a language where there's often times no relation between the written and spoken word at all.
If we're going for accuracy, your statement would have to explain how it goes for other situations, for instance:
- words spoken by toddlers: what's the spelling of a word that doesn't exist outside of a kid's brain ? In particular parents can accept it as a word without ever setting an associated writing.
- written words that don't have a pronounciation: typically Latin is dead and how any of it is pronounced is up to how we feel about it.
That's without going into words with phonems unrelated to their written form (XIV as fourteen for instance) and I assume there will be words that exchange spelling and pronounciation with others.
Languages are plenty weird, we should embrace their weirdity IMHO.
That's not uncommon in general, but English is a particularly bad instance of that, partly because it has so many prominent source languages with widely different spellings, and partly because of the lack of any significant spelling reforms for a very long time.
There was an interesting study (https://aclanthology.org/2021.sigtyp-1.1/) where they evaluated phonemicity of various language orthographies by training a neural net and then seeing how accurately it could predict things. Of two dozen languages they had there, the only ones that scored worse for writing are French and Chinese, but most notably, English is the only one that scored below 50% accuracy for reading, and with a significant gap at that. This is very unfortunate for an international language, since reading is kind of the most basic practical thing you can usually do with a second language.
> A more accurate statement is that English is a language where spelling often reflects history and etymology, rather than phonetics.
I hate that the past tense of "stay" is "stayed", but "say" is "said" and "pay" is "paid", which is often misspelled as "payed", which IS a word, but is unrelated to transferring money from one person to another.
Then you got all the ways "-ough" is pronounced. Thorough, enough, cough, through, thought, dough, drought..."-ough" is now looking like a completely nonsense letter sequence.
fun fact its English that is the bastard here...same way Creole was formed as language...i.e. borrowed from elsewhere in this case Danes(Anglo) and Saxon part of Germany...
and some minor contribution from the Normans of course...
No, English was not formed the same way as creoles are. A creole is a language that develops from a pidgin. That's a process of increasing complexity. English underwent _simplification_ due to significant contact with non-native speakers. That's the opposite process and gets referred to as "creolisation", which happens to languages all the time. Almost all the Romance languages underwent some degree of amount of it. Some pidgins and jargons might've developed along the way and influenced the change, but the key difference with creolisation is that the modern language didn't primarily develop out of these.
> lingua-franca of the day that is English. Of course neither German nor French would be a better alternative as a global international neutral language.
Being a linga-frinca has nothing to do with merits though.
Aside from "linga franca" being literally "French", it's a matter of which group of nations have a tremendously dominant position on the international scene. If China was to take hold of India and Russia and set the rules for the rest of the world, the defacto linga-frinca won't be English for long, however intricate people might feel about Chinese.
When I lived in Bordeaux I remember seeing billboards basically advising young people to not use "txt speak" and instead write "real French" to preserve the language.
Coming from Quebec, I understand why people are worried about their language being strangled out and their culture dying with it. For Quebec this has always been a threat.
I live in Germany now. There are 10-15 times more German speakers in the DACH area than there are French speakers in Quebec. Even then, it’s weird that companies no longer bother translating their ads and slogans for the German-speaking market. It’s somewhat sad that every culture is slowly becoming a vaguely American, California-based culture.
Language and culture are intertwined. I feel that with the globalisation of both, something of value is lost. It’s only right to feel concerned about it.
I wonder if the spread of English is because it's like a barycenter pulled by multiple languages, so not too far afield if coming from any of those languages.
My thoughts are that any language that can embed other languages in it has the capacity to be a global lingua franca. English was firstest with the mostest.
I think it has a lot more to do with the global British Empire pre-WWI followed by American dominance post WWII. Perhaps there's an argument that the success of both had at least a small contribution from the characteristics of the language.
>> Coming from Quebec, I understand why people are worried about their language being strangled out and their culture dying with it.
One of the most fascinating things I learned about language in college when I was working towards my degree in Anthropology, a graduate student who was my class did their Master's on the linguistic differences between European French and the French Canadian (specifically the Quebec version) versions of the language. She did extensive research on the origins of the language and why they diverged.
Absolutely fascinating work.
On a lighter note, I happened to play hockey with many, many Canadian players. My best friend was from Ottawa and everybody asked him if he spoke French and said he did and said, "Its like here, you feel like you're speaking French with a Kentucky accent." which always got a good laugh from our teammates.
The story I heard about how Rumantsch (~40k L1) became the 4th language of switzerland is that one day toward the middle of last century, after Mussolini said that rumantsch speakers were just a bunch of farmers who didn't know how to speak proper italian, the swiss people essentially said « Esti d'épais à marde ! » by voting to make it official.
Yes but actually the use is still going down, because so many people from those regions are moving to Zürich and larger cities. There are more speakers in Zürich now.
I know some people that talk to there parents in Rumantsch that but most likely wont teach it to their children.
It will survive but its not really thriving either. Other languages is a great way to push against an 'enemy' language, like the revival of Gaulish in Ireland.
But we will get pretty good AI of it since there is so much official documentation in it.
Quebec French has almost 8m speakers, including L1 use in urban agglos, so (pace the simpatics giuvens of https://www.youtube.com/watch?v=_n9OPhX6GYw ) it's in a much better position.
Esperanto is still frustratingly complex with regard to phonemes for an international language. I think most speakers of many European languages don't realize just how complex their phonologies are on average. Slavic languages probably take the cake there with stuff like 5-consonant clusters that can even include sequences of plosives and affricates, but then you also have Germanic languages (and French!) with their insanely large vowel inventories. Compared to that, Esperanto is relatively simple, but when you look outside of Europe, having 3-consonant clusters or phonemic contrast between plosives and affricates at the same place of articulation (e.g. "t" vs "t͡s") is very unhelpful.
That said, it's still a massive improvement on English phonologically. Even if you only consider the simpler American varieties, the three-way æ/ɐ/ɑ distinction alone (as in bat vs but vs bar) is a huge WTF for anyone coming from a typical 5-vowel system. And then you have consonants like θ and ð that don't have clear 1:1 counterparts in most other languages, often not even as allophones of something else that you could point at.
Still, if you want to see what a more modern take on the concept might look like, I believe Globasa (https://www.globasa.net/eng) is the most active project along those lines. Of course, realistically, the likelihood of it actually being adopted as the universal language is effectively nil, but then that's also the case for Esperanto.
The problem of consonant clusters is a bit overstated IMO. I once saw some English speaker complaining about how difficult it is to pronounce Russian, like take a phrase "на встрече" — there are 4 consonants at the start of that second word, wtf! — even though that cluster is exactly the same as the one in the English phrase "of strength"; this cluster even undergoes essentially the same simplification/reduction in both languages.
But I agree that overly large phonemic inventory is a problem. On the other hand, it seems that languages either have a complex consonant system but a simple vowel system; or a simple consonant system but a complex vowel system; I haven't yet seen a language where both systems are simple (Japanese vowels have tonality, so it's not a simple system IMHO), probably because the words in such a language would have to be quite long.
Learned phonotactics matters, though, and many languages distinguish between what's allowed on word or morpheme boundaries vs what's allowed within a single syllable - so even if phonemically it's the same cluster, it can still be difficult to learn to pronounce it correctly in the second case.
There are quite a few languages where both vowel and consonant systems are simple - just look at Polynesian languages such as Māori. The latter's vowel system is 5-vowel, and "long vowels" are phonemically vowel sequences that span moras. But, yes, it does mean that you end up with long words such as "whakararurarutia". That said, it's a rather extreme case, and one can still construct fairly simple but rich consonant systems in practice, because it's basically combinatorics - adding just one more bit of information doubles the domain space! So e.g. if you start with a strict CV consonant system and allow C(l/r)V, that's almost 4x as many contrasting syllables. Make it C(l/r/w/y)V(C) like in Globasa, and even with considerable restrictions on clustering stops etc this is enough for most words to be 3 syllables or less, and for most function words to be 1 syllable.
Yes sure, there are a lot of things were Esperanto is not an ideal of linguistic easy-to-learn and easy-to-use fully-neutral perfection communication mean.
Now, the real success of Esperanto is that it does have an over 1 century international active community that does produce it’s own cultural artifacts, using Esperanto as a communication mean. All that without a bound army to back it at any point, that’s probably an unique feat in human history. Also to make it clear, it was not meant to be a universal language, but an international one.
Personally, I love that projects like Globasa comes to live. On a pragmatic level, large scale adoption is unlikely, but that is the case of any human endeavor. Let’s make sure that grandiloquence result likeliness never inhibit beautiful dreams being pursued.
Living in Quebec, I see the perspective. It’s not that there is a particular hatred of english; there is simply an explicit exclusion of anything non-French. From such a perspective, it doesn’t matter if the One World Global Language is English or Cantonese or Esperanto, it must be fought against to preserve French
I don’t know but a very large and vocal portion of Americans would also flip out if something as basic as a new way to indicate possession was to be added to the English language. “Bending a knee to the _____________’s”
Aside: I used to assume the term referred to how French was once "the language of diplomacy", but it really comes from "Frankish", at a time when "Franks" was a broad term for peoples of what is now western Europe.
It seems to me that today's French is not exactly the French of 50 years ago. Orally it does not look so different but when the same people write, the difference is apparent.
All languages evolve through time, but I think that a major factor of evolution was the fact that it was accepted ~20 years ago that it's OK to write phonetically at school. And now we have school teachers that learned that way so it's definitely a standard feature of the current French.
For example the following hilarious reader comment in the economic news website "La Tribune":
"plutot que dire 18 milliares de deficte pour faire les gros titres il serais plus interessant de dire d'ou vient le soit disant deficite . La secu ne serait elle pas victime de paiement de prestations qui ne la concerne pas . qui s'en richie sur son dos ? N y aurit il pas des acteurs economiques qui ne participeraient pas a son financement et par contre lui demanderait des presttions ? c'est cela que lon veut savoir un peut comme les retriates ou le regime generale eponge les déficites qui ne le concerne pas par ce que letat ne finance pas les retaites de la fonction publique a son juste niveau."
> Now, there are languages for which Globish can be part of an existential threat, but German and French are nowhere close to this.
While it may be accidental, maybe stemming the tide against Franglais will have a large secondary benefit for the minority language speakers of France. If your average native Gallo(e.g.) speaker needs to learn French in order to watch the news, that's one thing. If they then need to learn a bunch of English in order to speak French, well there's even less of a chance that they'll be able to spend a lot of their life speaking Gallo.
IDK maybe it will make no difference for those languages; French will crowd them out regardless of how much English there is in French.
I knew of a building named Water's Edge, but spelled "Waters Edge". The absence of a possessive apostrophe was bothersome but I realised there's a case for sacrificing correctness for things like ease of communication and how the words look.
An insight from Oscar Wilde:
> Mr. Noel, in one of his essays, speaks with much severity of those who prefer sound to sense in poetry. No doubt, this is a very wicked thing to do. But he himself is guilty of a much graver sin against art when, in his desire to emphasise the meaning of Chatterton, he destroys Chatterton's music. In the modernised version he provides of the wonderful Songe to Ælla, he mars the poem's metrical beauty with his corrections, ruins the rhymes, and robs the music of its echo. [1]
(^^ that's from a short but wonderful essay, worth reading!)
In tree leaves, it could be leaves from a single tree or multiple trees. Hence, you can't pluralize tree into trees leaves, tree isn't allowed to recieve a plural there. If you write it as tree's leaves, then tree is singular, and the form is possessive (whereas before it served to disambiguate from, say, leaves of a book). Then you can also pluralize tree to trees' leaves, and now it's leaves from multiple trees.
Hadn't even considered that. I think that confirms "waters edge" can be grammatically correct. (random example: "as rain falls, flood waters edge closer")
I'd add that "waters" doesn't need to mean more than one body of water. It can be used somewhat poetically to refer to water in a single body. First example I could find: https://biblehub.com/joshua/3-8.htm
Yeah, that could totally be by design. For example,the book "Rainbows End" is not "Rainbow's End" specifically because the meaning of the first is intended, not the second.
In the book's context. But in the meta-context of why it's in the book, the author's intent is to fool you into thinking it's a mistake, when it actually isn't. Specifically, it's supposed to suggest the technological singularity not being a pot of gold but the death of history (and possibly humanity).
You get that a lot in Germany and the grave accent too, as with "Rosi`s" in the article image. I guess the acute accent is laziness because unlike the apostrophe, it doesn't need the shift key on a standard German keyboard layout. The grave accent is at shift+´ so just weird.
Also quite common in Germany. I choose to interpret them as scare quotes implying irony and smile to myself at Bob's "Big" Bookstore and the grocer selling "fresh" fish.
I’ve always read those as scare-quotes, like the store is making fun of itself in some self-aware fashion for not being big. I know I am wrong but I would rather be wrong is a slightly funnier and less stupid world.
Speaking of the English language influencing German, I want my Erdbeermarmelade back. I don't care that english marmalde cannot be made of strawberries.
Of course but it doesn't have to be. There are tons of fruits that make great tasting marmalades. After watching the Mexican episode of British Bake Off I don't care about their opinions on food authenticity.
The amount of fruit and consistency is more important to the outcome of a marmalade or jam then the use of citrus fruits. A lot of recipe sites are flat out wrong about this and state a marmalade has to contain citrus, or worse, Spanish Citrus. If I make orange Jam is it automatically Marmalade? If Korea puts corn on Pizza, is it not Pizza anymore? So as I stated, yes it is about how countries and people deem food authentic.
People who think any food has to be made one way because that's the way it was made "originally" are missing out on potential. Most food origin stories are also stretched truths, lies, or even historically selective for political reasons.
Austria and German-speaking Switzerland, lists “Eva’s Blumenladen” (Eva’s Flower Shop) and “Peter’s Taverne” (Peter’s Tavern) as usable alternatives, though “Eva’s Brille” (“Eva’s glasses”) remains incorrect.
Why is 'Eva's Brille incorrect', but 'Eva's Blumenladen' ok?
Do you really? In other European countries you only need approval for your company name, but are free to use any business name(s) you prefer, as long as they're not trademarked.
... but even before the rule change, in virtue of being a proper name, if the proprietor calls it "Eva's Blumenladen", and it's marked as such, wasn't it proper usage to refer to it that way?
If I call my English business, "Joes Cafe" (intentionally not using an apostrophe), wouldn't it be incorrect for people to refer to it in writing as "Joe's Cafe"?
Absolutely. You don’t need to come up with fake examples. Take a couple of high end British retail establishments: Harrods and Selfridges, founded by Messers Harrod and Selfridge, and neither styles itself with an apostrophe.
Define "proper usage". You can call it anything you want, but if you call it "Evas Blummenladen", people will wonder why you spelled "Blumen" wrong. Now sometimes people do that in names as a play on words etc., but here it just doesn't make sense.
In the same way, people will wonder why you spelled "Eva's" in "Eva's Blumenladen" wrong, if you spell it that way.
Yes, if enough people start doing a wrong thing, it'll eventually become "right", and I guess in 100 year's we can put apostrophy's where'ever we wa'nt, but currently it still looks odd, and like something that is foreign to German, and imported from English. Because unlike in English, in German this apostrophy doesn't stand for an omitted letter in the genitive singular ending.
The downside is you don't know if Eva's Blumenladen is wrong or correct spelling, because only as a name it's correct.
That creates additional confusion for learners
Additionally the spelling with an apostrophe needs more space therefore more material to print and print onto. A waste of resources.
It's like the Deppen-Bindestrich and ruins the compactness of German spelling.
Maybe english should adapt body back for backpack in exchange.
I lived in Germany on two occasions and regularly consume German media. English words are all over the German vernacular, to the point that it's really, really annoying.
It's pretty crazy how quickly it happened/happens. The Deppenapostroph is maybe less problematic; I see it more as a simplification just like the dative replacing the genitive. But Denglish really just makes everything harder to understand; even if you are fluent in both English and German the "switching" is tiresome. Still, maybe we should get rid of "handy" and "beamer" first...
Ironically, even British English has the issue of Americanisms sneaking in, see e.g. the IT Crowd episode: "How hard is it to remember 911?" "You mean 999? That's the American one".
As someone living here for the last 20 years, and also nowadays understands a bit of dialects and related slag, it is kind of curious the amount of Denglish words among the youth.
For example, "Hast Du das geprüft?" quickly turns into "Hast du das gecheckt?".
The part that irritates me though is when I try to pronounce Denglish stuff with a German accent and the Germans end up not understanding me. I made a joke about strippers once and got only blank looks, then one guy said, "oh, you mean strippers," pronouncing it the way you'd say it in English as best as he could. I had pronounced it schtrippas.
As the articles notes, this kind of apostrophe has been "correct" for many, many years, at least for names, and no, not just for avoiding confusion with names ending in 's'. The "Duden" (one of the officially recognized authorities for German spelling) has had the example "Willi's Würstchenbude" for many years, despite "Willis" not being a common name in Germany.
Now that one tries to simplify things, the Cliff Clavins of Germany freak out because they lose one example where they could feel smarter than others. There really is nothing to see here.
Reading this, I come away with the impression that European languages today are evolving due to the influence of "Vulgar English" (the lowest common denominator of English spoken by the most people worldwide), analogously to how Romance languages like Spanish and French evolved in the past due to the influence of "Vulgar Latin."[a]
> Romance languages [...] evolved in the past due to the influence of "Vulgar Latin."
Minor correction: they are derived, not influenced by Vulgar Latin.
That's why so many words are different from Classical Latin, but similar between Romance languages. Like how Latin for house is "domus", but Romance languages use casa/casă/chez because common people referred to their house by the word "casa".
Slavic is somewhat more conservative and still has a bunch of archaic proto-Slavic and even proto-Indo-European stuff in it. Even most of the basic swearwords are still readily recognizable from PIE, which I always found particularly amusing:
Maybe English/Globish should go in the opposite direction. Apostrophes, at least for the genitive case, are awfully annoying: curly/non-curly, extra character, not pronounced, uncouth... https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe#Criticism
575 comments
[ 3.5 ms ] story [ 389 ms ] threadGrocer's apostrophes annoy me, along with words like "advices" (advice is an abstract noun and can't be plural, like "happiness") and "learnings" (use "lessons" instead).
Do you also write "he's" and "she's" (as possessive pronouns)? No? Then it's "its".
Obviously
I meant people don't write "he's" as the possessive form of he. Hence they shouldn't write it's as the possessive form of it.
"Who?"
"Xtk'act'sbu"
"Oh no, not the Klingon cosplayer!"
-> it's putting the lotion on its skin
* Error codes — correct.
* Their personal codes — correct.
* Multiple codes of conduct — correct.
And then computer code is used roughly like the noun 'writing' except you can say writings where appropriate.
- Computer code is seen as a continuous substance or body of work, like "writing" or "music."
- Other types of codes are seen as discrete units or systems.
It's similar to how we say "information" (uncountable) but "facts" (countable), even though they're related concepts.
Hearing someone talk about ‘codes’ has the same weird vibe as when they talk about ‘Legos’.
Also why not pluralise all words? Sources codes.
None of the coders I've worked with (and I'm in Berlin) have put the s on the end of code.
Quite a few will use "he" to describe inanimate objects, though: "I spilled coffee on the table and now he is wet", that kind of thing.
(This is still better than my German, which is embarassing given how long I've been here)
[1] https://www.lingalot.com/what-languages-did-albert-einstein-...
Isn't 'data' already plural, with 'datum' being the singular of the plural 'data'?
Also datums is the plural of datum when it is used in an engineering sense, which is the most likely place one would still encounter it.
Edit: cultural possession of language is nonsense, it belongs to all speakers, native and non-native alike. Germans must get used to foreign influence on their language too and Ukrainians should stop fighting Russian language and start writing their own rules for it (what can piss Moscow more?)
[0]: https://en.wikipedia.org/wiki/Euro_English#Inflection
informations (French) -> informations (English)
compétences -> competences
One point of debate is that English in the Netherlands has become mostly American English over the last decades due to media influence. While originally "school English" in the Netherlands was British English.
Wether other people will join you in your new usage is yet undetermined but also doesn't really matter. AAVE is the perfect example of this happening large scale in the real world.
A quarter of the population of Canada is in Quebec where the only official language is French and most people would not be considered native English speakers.
https://english.stackexchange.com/questions/118379/first-use...
Das/Der/Die is a constant source of frustration. Its never easy to remember.
That's what Dutch did. As spoken in most of the Netherlands, Dutch "eliminated" grammatical gender... which is to say it now has two grammatical genders: "both" ("de") and "neither" ("het").
CZ: ten nůž (masc.) - DE: das Messer (neutr.) - EN: knife
CZ: ten svět (masc.) - DE: die Welt (fem.) - EN: world
CZ: ta žába (fem.) - DE: der Frosch (masc.) - EN: frog
Also, personified Death and rivers seem to be masculine-coded in Germanic languages, and feminine-coded in Slavic ones.
Тази вечер
even though in the greeting "good evening", the old masculine form remains:
добър вечер
Bulgarian in general seems to be the Chad of the Slavic language family :)
DE:
der Band ... volume (as in "the second volume in a collection of books")
die Band ... group (as in "the Beatles are a group")
das Band ... ribbon
In Dutch: De and het, where de is for masculine and feminine, and het for ... I don't even know. And I'm a native Dutch speaker.
Edit: German also has cases: Nominative, accusative, dative and genitive, like Greek.
Latin had a 5th one.
I thought it was particularly funny and embarrassing for the store, but I couldn't get the clerk at the store to understand what was wrong.
I would have loved to watch that conversation :-)
Not surprising. Tons of Americans are borderline illiterate. It's one of many things that makes it annoying to live here, especially as the amount of communication done in text increases with more advents in technology.
I recall reading somewhere that the standard reading level for the states is about sixth grade, and if anything that comes across to me as slightly generous. Honestly this is one of my few hopes with the proliferation of LLM: that it will make reading communications from other workers less utterly painful.
I used to wonder if there was something wrong with my email, then I considered maybe they were likely busy, indifferent, or lazy, and now I wonder if they are just barely functionally literate so that drafting a response induces a significant mental burden.
By somehow magically inferring what the person was trying to say and padding it with pointless verbosity?
I'm afraid we'll need to wait for Neuralink 20.0 to solve this problem...
That's what she said!
For example "Photo's".
The European Commission has just announced an agreement whereby English will be the official language of the European Union rather than German, which was the other possibility.
As part of the negotiations, the British Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a 5- year phase-in plan that would become known as "Euro-English".
In the first year, "s" will replace the soft "c". Sertainly, this will make the sivil servants jump with joy. The hard "c" will be dropped in favour of "k". This should klear up konfusion, and keyboards kan have one less letter.
There will be growing publik enthusiasm in the sekond year when the troublesome "ph" will be replaced with "f". This will make words like fotograf 20% shorter.
In the 3rd year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible.
Governments will enkourage the removal of double letters which have always ben a deterent to akurate speling.
Also, al wil agre that the horibl mes of the silent "e" in the languag is disgrasful and it should go away.
By the 4th yer peopl wil be reseptiv to steps such as replasing "th" with "z" and "w" with "v".
During ze fifz yer, ze unesesary "o" kan be dropd from vords kontaining "ou" and after ziz fifz yer, ve vil hav a reil sensi bl riten styl.
Zer vil be no mor trubl or difikultis and evrivun vil find it ezi TU understand ech oza. Ze drem of a united urop vil finali kum tru.
Und efter ze fifz yer, ve vil al be speking German like zey vunted in ze forst plas.
---
source: https://www.reddit.com/r/Jokes/comments/leq19j/english_to_be...
https://faculty.georgetown.edu/jod/texts/twain.html
[edit] Maybe Twain, anyway. The attribution is dubious, but common.
Which is a gem, regardless of authorship. Another related bit associated with Twain is:
“whenever the literary german dives into a sentence, this is the last you are going to see of him till he emerges on the other side of his atlantic with his verb in his mouth.”[0]
Which, as a native English speaker who learned German, I find both amusing and (mostly) correct.
[0] https://www.goodreads.com/quotes/115614-whenever-the-literar...
Edit: Added source reference link.
That should solve all spelling problems forever. :)))
What you usually want is that the writing system be phonemic, i.e. that there is a 1:1 correspondence between phonemes (meaningfully distinctive sound units) and characters. Unfortunately, languages evolve, so even if your writing systems starts out as more or less phonemic, over time the sounds of the language will drift and inertia will usually keep the writing system not fully in sync with these changes. This is particularly bad in the case of English, where there's never been a proper spelling reform accounting for the corresponding sound changes.
J`st ch`nge `m t` di`cr`t'c m`rks, `nd `t's st`ll p`rf`ctl` l`g`ble
Take for example the sentence "Ea ia ia". It's pronounced /ja ja ia/.
Some examples:
* x exists and it's not clear if it's pronounced /ks/ or /gz/.
* e is sometimes pronounced /je/
* h is pronounced as /x/ sometimes and Romanians don't realize this. E.g. hrană is [ˈxra.nə] even though people think they say [ˈhra.nə]
* i is the worst letter in Romanian. It has three pronunciations: /i/, /j/ and /ʲ/. Take for example "copiii". Is it pronounced /kopiji/, /kopiii/, /kopʲji/? Nope, it's /koˈpi.iʲ/ . In the past /j/ and /ʲ/ were written with ĭ making things a bit easier.
* Stress is not written which causes confusions between words like "muie" /mu'je/ (softened) and "muie" /'muje/ (blowjob)
* /ɨ/is written as both î and â based on some stupid rule to preserve România being writen as România instead of Romînia. This is to remind foreigners that we were once Romans, but it's pointless because most foreigners think Romania means "land of Roma (gypsy) people".
I've heard that Serbian in Cyrillic is very phonetic though.
Does the language actually have any minimal pairs where [h] vs [x] makes a difference? Most languages that have a velar fricative have a single phoneme that is either /x/ with [h] as an allophone in some contexts, or /h/ with [x] as an allophone in some contexts. There's no reason to reflect this in spelling if the distinction doesn't actually matter.
> I've heard that Serbian in Cyrillic is very phonetic though.
Serbo-Croatian in all its varieties is almost perfectly phonemic aside from pitch accent. Cyrillic vs Latin doesn't actually matter because even though Latin has more digraphs (lj for љ and nj for њ), they are unambiguous - there's no contrast between "lj" and "l" followed by "j", unlike say Russian where you need to distinguish between "лёд" and "льёт" somehow.
If you want no digraphs at all, Serbian and Montenegrin Cyrillic is still not ideal because "дз" is a digraph. Macedonian fixes it by using the historical Cyrillic "ѕ" [д]зело for /dz/ though, if you want a perfect 1:1 glyph to phoneme mapping.
Cyrillic in general is surprisingly good as a "universal alphabet" if you also consider historical letters and not just the current ones. It has unambiguous glyphs for all labial, alveolar, retroflex, and velar plosives, affricates, and fricatives, a uniform way to represent plain/palatalized/velarized distinction for any consonant, and if you consistently use "ь" for palatalization of consonants you can also repurpose the "soft" vowels to indicate fronting of vowels specifically.
But they are very different, no?) I'd think mistaking "лёд" for "йод" is easier.
Russian has terminal de-voicing; so /d/ softens to a /t/, hence сад = /sat/. (Sort of; actually it's something in between, but the shift is noticable).
And /l/ palatizes (becomes /lj/) before both е and ё, as in самолёт. (Actually the /j/ is built into ё of course, but somehow it seems helpful to recognize the commonality of the sounds when realized after /l/ - basically е becomes more yoff-like).
The vowel might differ (one may be more fronted or rounded than the other), but that tends to vary among speakers anyway.
Russian has a whole suite of secondary rules like this. Ukrainian by contrast is much more phonetic. But unlike English, at least Russian has a system.
In general, what's perceived as "very different" or not is very subjective based on what one is used to. E.g. the distinction between "v" and "w" is very significant in English, but for speakers of many Slavic languages, those are allophones, and when they learn English they have trouble using them correctly.
Same for `chuáng` 床() vs `chuán` (船)。
You are presumably referring to the OQLF (a provincial institution, not a “Canadian” one) which enforces French as the dominant public language in Quebec. Given that Quebec, despite being surrounded by the Anglosphere, hasn’t ended up like Louisiana or Ireland where French or Irish as the primary native language is a distant memory, suggests that their efforts are successful.
Indeed they may be violating something that the Canadian constitution — a document they never agreed to — describes as a “right”. On the other hand, on the scale of human rights, the right of business owners to publicly display English-only signs is a rather weak one and reasonable people could debate whether it’s fundamental and inalienable.
And it was far more extensive than shop signs, but e.g. using genealogy to decide which children may or may not attend English-language schools. Although even wrt shop signs, you're still omitting important details - forcing shops to put French on signs is not unreasonable per se, but forcing them to make it larger than English even in cases where French is already perfectly visible and legible (i.e. beyond an obvious utilitarian purpose) is just petty revenge.
I also have to remind that the French are themselves colonial settlers in Canada, and that the requirement that French must be the "predominant language" on signs also applies to bilingual French/Native signs outside of official reservations.
In general, just because someone has been oppressed historically doesn't mean that they can't become oppressors themselves when they have the political power to do so. Quebec is not unique in that regard.
And yet, the examples you posted don't really sound like serious human rights violations to me. So perhaps they are being interpreted expansively by Canadian jurisprudence.
> using genealogy to decide which children may or may not attend English-language schools.
Lots of places only let you attend school in the official language. So by letting people who are part of the Anglophone community (i.e., born to Anglophone parents, I guess what you're calling genealogy) attend English-language schools they're making _more_ concessions to the Anglophone minority than is generally accepted as required by human rights. I certainly don't see anyone in the political mainstream claiming that France is committing human rights violations by refusing to set up public schools in languages other than French.
> forcing them to make it larger than English even in cases where French is already perfectly visible and legible (i.e. beyond an obvious utilitarian purpose) is just petty revenge
It is not petty revenge. Well, maybe it is for some hardcore nationalists. But the more charitable interpretation, that French needs a bit of an extra push (beyond just requiring equal exposure as English) in order to withstand the huge pressure from the surrounding Anglosphere, is reasonable.
> I also have to remind that the French are themselves colonial settlers in Canada, and that the requirement that French must be the "predominant language" on signs also applies to bilingual French/Native signs outside of official reservations.
I agree with you here. Indigenous people should be able to protect their culture from the dominant surrounding Franco-Quebec culture just like Franco-Quebecers should be allowed to protect their own from the dominant surrounding Anglosphere, and I unreservedly criticize the Quebec government as hypocrites for not allowing them to.
Speaking more broadly, languages aren't persons and so they don't have rights; people do. Francophone Quebecois should have the right to live in a society in which knowledge of French alone doesn't put one at a significant immediate disadvantage, but I don't think there's a right to not be offended by use of other languages around them, or to force other people to switch their primary language.
In the context of the sign law, regulations on absolute legibility of French text would be sufficient to achieve the former goal, while the actual law that Quebec has is about the latter - that is the whole point of the "extra push". If anything, I would say that that is a good example of hardcore nationalism, actually, because it places the interests of the abstract generalized nation over the interests of concrete people who live there.
The lot outside The Caboose, punctured with potholes, overlooked a lush meadow lined with cedars. There were picnic tables out there as well as an enormous barbecue, the engine a salvage job done on an abandoned four-stroke lawn mower. Sundays in summer the truculent and hungover Rabbit would turn up at seven A.M. to begin roasting a pig or a couple of shoulders of beef for the community dinner, all you could eat for five bucks, proceeds to The Old Folks Home in Rock Island. The Rabbit was once dismissed for pissing in the fire. "People was looking and it puts them off their feed." He was fired again for falling asleep in the grass after guzzling his umpteenth Molson and failing to notice that the spit hadn't been revolving properly for more than an hour. Then he beat up an inspector from the Commission de la Langue Francaise outside The Thirsty Boot on the 243. According to reports the inspector had ordered The Thirsty Boot to take down their sign and replace it with a French one. "Sure thing," the Rabbit had said, kneeing the inspector in the groin, just to cut him down to his own height before laying into him. "We're gonna put up a pepper sign all right. Only it's gonna read 'De Tirsty Boot'." After that he could do no wrong.
Now, there are languages for which Globish can be part of an existential threat, but German and French are nowhere close to this. See https://en.wikipedia.org/wiki/Lists_of_endangered_languages
There are also a measurable economical issues for non-English-native nations to have to use the de facto lingua-franca of the day that is English. Of course neither German nor French would be a better alternative as a global international neutral language.
To my knowledge, the only proposal that gained some modest but significant results on that side over the last century is Esperanto. You know, the language against which France has put its veto has it was proposed as language of communication in League of Nations (1920s) or UNESCO (1954) and still is unhelpful with its adoption in United Nations.
Fun fact, Germany has a city where street names and many other things are translated in Esperanto: https://uea.facila.org/artikoloj/movado/la-esperanto-urbo-r3...
As a fellow French speaker, I think these are strengths other languages could gain from. Couriel or email (or e-mail)? Speaker’s choice. Same for possession. (Particularly for a culture with a tradition of individual liberty like France.)
Anyway, yeah, I love this sort of mixing of languages and I’m glad a lot of cultures are more open about mixing in English.
I suppose languages evolve around the way their corresponding population brains work. People can still learn other languages, or be native to other languages, but there is a language way that is the best fit to some people which is related to biology.
However, natural languages evolve naturally, which means that they don't just suddenly randomly change, and that change is very gradual. So things tend to get stuck in historically-motivated local maximums that can be very different for different languages because of their different histories.
There are some plausible theories around biologically motivated language features, but this tends to be about the environment - e.g. some sounds seem to be more common in languages spoken in high-altitude areas.
[1]https://www.barrons.com/amp/news/english-just-badly-pronounc...
Oh totally, my American accent sounds just like, "quand je vais au barbecue le quatre juillet, je vais manger un hot dog avec ketchup."
> But it would be better than having 1,000s of badly pronounced French words in the language.
They're loanwords that changed over time, they're not "badly" pronounced at all. French is filled with many loanwords as well that are pronounced nothing like their language of origin
No, English is a Germanic language whose conjugation rules have severely atrophied, with (mostly specialized!) terminology liberally adopted from Latin, Greek, and other roots. In things like tense and aspect structure, I believe that English hews a lot closer to German than French.
Amusingly, using the French words is a signal to being upper class. Such as "purchase" (pourchacier) instead of "buy" (byan).
It's a pretty common thing worldwide, though. French played a similar role as upper class marker in many other countries that were influenced by it when France was at the peak of its global dominance. For Slavic languages, German also played this role at one point, and IIRC there is something similar historically with Chinese in areas in its cultural dominance.
I was taught that this is because the Normans pushed the Germanics out and up north. French dominated the royal court.
Those crazy Masoretic Jews trying to pollute sacred texts with vowels... You're just supposed to know them!
Punctuation was probably introduced by leaky quills dripping until someone put a positive spin on it.
What twist of fate gave us ampersands? Lets keep Ye Olde English pure! https://en.wikipedia.org/wiki/Thorn_(letter)#Modern_English
Then, under French influence probably, the plural, you, started being used as a polite form as well (in French, like most romance languages, formal/polite language uses the plural form of pronouns and verbs when addressing a single person). Thou, my friend VS You, sir; similar to "toi, mon ami" vs "vous, monsieur".
Then, this polite form using singular you became so widely used that thou was almost entirely dropped, especially since English also had little distinction between singular and plural in verbs in general. You, my friend, you, my friends.
Then, as thou became more foreign to regular speakers, it briefly started being used as a polite form, essentially reversing the original meanings. You, my friend VS Thou, sir.
This didn't last very long, so finally we ended up with the current state, where there is no polite form and you is the only second person pronoun. Except of course some speakers have started using y'all for a plural form, but that doesn't seem to be gaining any popularity outside a few areas.
1. You can’t take things language related from France at face value - they probably have a bias. They have a strong cultural pride and protection over their language. They also have a strong history of political agendas pushing their language as the “international” language. I say this as a non-French speaker of the French language, and I mean no disrespect to the French people. It’s just a cultural element formed over hundreds of years of government policy.
2. The origins of English is not French, but there are many words in English derived from French. But today they’re English words, with a French history. There are many more words that are not French in origin, so it’s quite disingenuous to call English an “incorrect” or “mispronounced” French. Why is it not an “evolved” or “improved” French? (See point 1).
3. English is conjugated, it’s just different than French. “I am, you are, he is”. “I look, you look, he looks”. Or more obviously “I jump, I jumped, I am jumping”. Most of the French-origin words are also probably not verbs but nouns. That said, I have no data to back that up.
(see https://en.wikipedia.org/wiki/English-language_spelling_refo...)
I honestly don’t care if someone uses “color” or “colour” or makes ghoti jokes at the English language’s expense.
Unfortunately for the rest of the world outside of your beloved "anglosphere" using wrong spelling results in said "anglosphereian" being utterly butthurt.
Maybe the whole world should adopt universal language with saner spelling and leave english to anglosphere?
Don’t put words in my mouth.
> Maybe the whole world should adopt universal language with saner spelling and leave english to anglosphere?
The rest of the world could. They won’t. But they could. You could use this as part of your spelling reforms: https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=81 :)
The Académie has no authority whatsoever, it's little more than a club for writers. The Education Ministry has authority for school programs and what is accepted in French language classes, but only in France. It only ever allows new uses, never forbids previously allowed things.
The OQLF (and French language Ministry) has a broader authority within Québec, but only for Québec.
The Ministry of Culture has some authority within the Brussels-Wallonia federation but it's quite limited.
No idea what it's like in Switzerland.
But there is no global authority for the French language (unlike German or Dutch for example). The language evolves by consensus.
I don't think an English standardization would change much in how people actually speak.
Imagine some would stick with original "bonjour" (Qubec), other more progressive would simplify to "bojur" and whatnote.
You have the same with "colour" and "color". Or "night" and "nite". From my observatio where you have some language authority there is at least consisten spelling (and english spelling is all over the place)
en_US vs. en_GB
fr_CA vs fr_FR
Besides, in case of Spanish the spelling is more uniform. Aforementioned locales are mostly for GUIs and regional wording differences. And the thread started with "unifying english spelling" which is just a mess…
As I recall, the American spelling of color and other words like that was actually dictated by a "pompous authority", namely Noah Webster, who wrote the dictionary bearing his name. He wanted to simplify some spellings he saw as overly complicated. I happen to agree with him, but this wasn't because of regular, everyday people in different regions.
VOA also have a Learning English spec for broadcast english [1] but that seems to be a lot looser of a spec.
So it's definitely not impossible. The funny thing, is I remember being told in grade school that in English Canada, I was to write numbers with a space as the thousands separator. `$10 000.00`, instead of `$10,000.00`. This is because french Canada uses a comma as a decimal point, `10 000.00 $`, so a space is non ambiguous. I have rarely ever seen the English space format in use here. I don't think English speakers would respect any authority if it wasn't as domain-scoped as Aviation or Learning english.
[0] https://www.asd-ste100.org/ [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Learning_English_(version_of_E...
https://www.bipm.org/documents/20126/28433818/working-docume...
Well, it's definitely not impossible to publish a document declaring itself the standard form of english.
But I'm pretty sure it would be impossible to get english speakers to comply - or even to get any countries to make the standard legally binding.
From my observation adoption of english (and it's slang) is mostly due to "verbal colonialism" - pop culture mixed with "we work in english" spiced with "I'm cool so I'll drop this pointless slang from foreign language"...
That's even less likely now than in the past, with the elite cultural trends in English-speaking countries favoring the adoption of foreign spellings and pronunciation. That just piles on the complexity to unmanageable levels.
IMHO, for instance, there's no excuse for the requirement that English newspaper readers know Pinyin [1], rather than some more English-friendly romanization system, to be able to read news about China, when Chinese speakers themselves use a completely different, non-roman writing system. What's next, just printing the Chinese characters without romanization? Pinyin has its uses, but writing things out for foreigners is not something it does well.
[1] which gives many letters very unexpected values (e.g. c = ts) and many vowels are impossible for an English-speaker to guess correctly.
It's pretty good for Mandarin speakers. It's terrible for English speakers.
> Can you elaborate on what you mean by “English-friendly”?
English friendly is something that will produce reasonably-close approximate pronunciations by an English reader without any extra foreign-language training. Basically, something that prioritizes following existing English orthography (e.g. do not use "c" for "ts", use the closest approximate for sounds that do no exist in English) instead of maximal fidelity to the foreign language.
I think there is also the issue of cultural dominance. "English-friendly" means the foreign language is morphed to better suit English speakers. It could go the other way if Mandarin is the dominant trade language.
It's not an issue of cultural dominance, as no one would be forcing the Chinese to change their names or their pronunciations. It's basically just keeping English from being even more unmanageable, in a way many other languages do, including Chinese.
If an English name or other word is used in Chinese (or in Japanese, or many other languages) it gets localized. For instance, watch this video: https://www.youtube.com/watch?v=Ix2xYvMcW2A. The Chinese speakers are mostly talking about Trump, but the only name I could actually pick out was Obama's (probably because "Trump" is hard to pronounce in Chinese).
Apparently the Xinhua decided to render "Trump" as 特朗普/Te Lang Pu (https://www.usatoday.com/story/news/world/2017/01/25/china-d...), instead of doing the American/English thing of "You don't know their language? Well f-you then. No help from us."
Also, the English use of Pinyin can have some unfortunate effects. I used to work with a man who's last name was Cao whose name was mispronounced "Cow" almost 100% of the time (there was a strong preference for first-name use in the office, so it rarely happened to his face).
Consider a rather unusual (but real nevertheless) Polish surname: «Brzęczyszczykiewicz». Most native English speakers, who are not well known for their patience with long and unusually looking non-native surnames, will instantly give up and shorten it to a mere «B». The most daring and adventurous ones will persevere and will likely arrive at something akin to «Brenshistishkevich», which is neither correct nor easily pronounceable for an English speaker anyway. The few English speakers who are acquainted with Polish, would render and pronounce «Brzęczyszczykiewicz» as «Bzhenchishchikyevich» which is closer to truth, yet it will confuse everyone else who will stick with «Brenshistishkevich» anyway.
Or consider an Icelandic surname of «Þórðarson». We would have «Thordarson» (as a naïve take) or «Thortharson» (somewhat closer to the actual Icelandic version).
Bonus point: Llanfairpwllgwyngyll, a Welsh surname, with the «colloquial» vocalisation of «Lanfarpwilgwingle» vs «Hlan-fair-pool-gwin-gith» (a more truthful rendition).
In all cases, with Brenshistishkevich, Thordarson and Llanfairpwllgwyngyll, we have arrived at the English equivalent of Te Lang Pu (Trump). In fact, there is no need to look at more extreme cases, it will suffice to consider a simple Vietnamese name of «Huy», which most English speakers will pronounce as «Hughey» whereas it is actually «Hwee» – it is still the case of the English Te Lang Pu.
In the case of Mandarin Chinese, the problem is exacerbated by the fact that the Chinese writing script is logographic and can't encode single consonants (single sounds in general, although there are Chinese characters that encode vowelled words, usually exclamations). Secondly (or firstly, in fact), all Chinese languages have a strict rule of a phoneme having the CV(C) structure (Consonant-Vowel(maybe another Consonant)), which makes the CCVCC (i.e. Trump) compound impossible and is completely against the phonetic rules of the language. And many, very many in fact, Chinese speakers neither know pinyin nor speak English. The same is true for many other non-Chinese languages.
It gets a bit better, e.g., in Japanese that, other than the logographic script, has two syllabaries that make it possible to represent Trump as something probably more like Tu-ru-mpu.
> I used to work with a man who's last name was Cao whose name was mispronounced "Cow" […]
Since you also earlier called out «[…] (e.g. do not use "c" for "ts", use the closest approximate for sounds that do no exist in English) instead of maximal fidelity to the foreign language», spelling Cao as Tsao (which is what they do in Taiwan but not in the mainland) is not going help as nearly all English speakers will drop the «t» and pronounce it as «Sao». And, since «ts» is one sound and not two, «Sao» is also the English Te Lang Pu.
How could it? English is not a tonal language at all, so how could you possibly represent tonality with Latin characters, in a way that English speakers with no extra training could read such text and pronounce the Chinese word in an acceptable way? I don't think it's possible. It's just like trying to use Japanese characters to represent English names: a LOT is lost in translation, because there's simply no way to represent all English sounds in Japanese, since Japanese has far fewer possible sounds than English.
>It could go the other way if Mandarin is the dominant trade language.
But it's not, English is, like it or not. If you want to communicate with someone in any random country in the world, you have a very good chance of doing so if you speak English, regardless of your or the listener's native language. The same isn't true for Mandarin.
The Mainlanders would find it very insulting to not use Pinyin when referring to subjects in the PRC, so understandably, American journalism goes along with that.
For what it's worth I think both systems have different disadvantages, in that neither does a good job of reflecting the actual pronunciation of Guoyu. Excuse me, Putonghua. Doing so with the English character set isn't actually possible.
For instance the current PRC secretary name is pronounced accordingly to the characters' reading in Taiwan and Japan, and won't have much in common. Same way Chinese people will read Japanese name as the characters sound to them, without referring to the actual Japanese reading, even if in Japan these names have a designated original reading.
I do agree that the currently dominant English convention of adopting spelling from other languages (or their standard Romanization system) as is - or worse yet, dropping all the diacritics but keeping everything else as is - is misguided. But it doesn't help that English spelling can get very unwieldy when trying to spell something phonetically, especially across many dialects of English due to considerable variability in how things are pronounced. This has also caused problems - for an example of that, look at the still-common Korean Romanization of names such as "Park" which does not accurately represent the actual pronunciation if you pronounce it as an American would ("r" is silent - it reflects the non-rhotic British pronunciation, and was put there because the more straightforward "Pak" would tend to be pronounced incorrectly by a Brit).
The US doesn't use Imperial units; it uses "US Customary" units. They're not the same, though there is some overlap. Imperial units are used in the UK, which is why they're called "imperial" (from "empire"--the British Empire). Imperial inches, for instance, are the same as US inches (2.54cm), but UK/Imperial gallons are quite different from US gallons, which is why the miles-per-gallon ratings for cars are so different between the two countries.
> guidelines issued by the body regulating the use of Standard High German orthography
gives a somewhat false impression regarding the influence and standing of this body. Orthography was traditionally what was written in the Duden dictionary/thesaurus. Only in 2004 or so there was a push for a moderate reform for German as taught in schools, and it was deemed necessary to have at least Austria and Switzerland join (hence the council isn't a natioval body), whereas neighbouring countries with German-speaking minorities such as Italy were not sitting at the table it seems.
Erm... curious that you brought that up as I lived in Chile for a couple of years and now in Spain. And while I agree that Chilean Spanish is wild it does follow RAE spelling guidelines, or at the very least I haven't seen any obvious deviations. Now there's a lot of modismos ("chilenismos", local words formed usually by borrowing from natives Mapuche in south or Quechua in the north) but they still tend to follow more-or-less spelling. Accent/pronounciation is yet another thing but that doesn't affect spelling all that much. And on top of that there is a lot of "mutilation" of words when using whatsapp (either being in a hurry or being from low social background) but even in even so slightly more formal setting people immediatelly fallback to official spelling.
(Spanish is more gracefull when it comes to spelling as "what you hear you write" and vice versa so maybe the problem is less pronounced)
I doubt either country will ever accept the other's version.
> To my knowledge, the only proposal that gained some modest but significant results on that side over the last century is Esperanto. You know, the language against which France has put its veto has it was proposed as language of communication in League of Nations (1920s) or UNESCO (1954) and still is unhelpful with its adoption in United Nations.
Esperanto is not a "global international neutral language" either. While artificially constructed, it's functionally a Romance language, deriving over 80% of its vocabulary as well as the majority of its grammatical structure from Latin and/or Romance languages. The majority of the remainder comes from other European languages, primarily Germanic languages.
Also, interestingly enough, Esperanto attracted more interest in some Asian countries - most notably, Japan - than in much of Europe.
I think the bigger problem with Esperanto is phonology. It's too heavy on affricates, including some relatively rare ones (e.g. phonemic "ts"), and the consonant clusters get pretty bad. For someone coming from a simple CV language, those are likely to be a bigger challenge than the word list.
There's always a relation between a spoken word and its written representation, they're the same thing in different mediums.
- words spoken by toddlers: what's the spelling of a word that doesn't exist outside of a kid's brain ? In particular parents can accept it as a word without ever setting an associated writing.
- written words that don't have a pronounciation: typically Latin is dead and how any of it is pronounced is up to how we feel about it.
That's without going into words with phonems unrelated to their written form (XIV as fourteen for instance) and I assume there will be words that exchange spelling and pronounciation with others.
Languages are plenty weird, we should embrace their weirdity IMHO.
How words were pronounced can be deduced from poetry.
Of course. But it's not like we know nothing about it.
There was an interesting study (https://aclanthology.org/2021.sigtyp-1.1/) where they evaluated phonemicity of various language orthographies by training a neural net and then seeing how accurately it could predict things. Of two dozen languages they had there, the only ones that scored worse for writing are French and Chinese, but most notably, English is the only one that scored below 50% accuracy for reading, and with a significant gap at that. This is very unfortunate for an international language, since reading is kind of the most basic practical thing you can usually do with a second language.
I hate that the past tense of "stay" is "stayed", but "say" is "said" and "pay" is "paid", which is often misspelled as "payed", which IS a word, but is unrelated to transferring money from one person to another.
Then you got all the ways "-ough" is pronounced. Thorough, enough, cough, through, thought, dough, drought..."-ough" is now looking like a completely nonsense letter sequence.
and some minor contribution from the Normans of course...
Being a linga-frinca has nothing to do with merits though.
Aside from "linga franca" being literally "French", it's a matter of which group of nations have a tremendously dominant position on the international scene. If China was to take hold of India and Russia and set the rules for the rest of the world, the defacto linga-frinca won't be English for long, however intricate people might feel about Chinese.
I live in Germany now. There are 10-15 times more German speakers in the DACH area than there are French speakers in Quebec. Even then, it’s weird that companies no longer bother translating their ads and slogans for the German-speaking market. It’s somewhat sad that every culture is slowly becoming a vaguely American, California-based culture.
Language and culture are intertwined. I feel that with the globalisation of both, something of value is lost. It’s only right to feel concerned about it.
One of the most fascinating things I learned about language in college when I was working towards my degree in Anthropology, a graduate student who was my class did their Master's on the linguistic differences between European French and the French Canadian (specifically the Quebec version) versions of the language. She did extensive research on the origins of the language and why they diverged.
Absolutely fascinating work.
On a lighter note, I happened to play hockey with many, many Canadian players. My best friend was from Ottawa and everybody asked him if he spoke French and said he did and said, "Its like here, you feel like you're speaking French with a Kentucky accent." which always got a good laugh from our teammates.
The story I heard about how Rumantsch (~40k L1) became the 4th language of switzerland is that one day toward the middle of last century, after Mussolini said that rumantsch speakers were just a bunch of farmers who didn't know how to speak proper italian, the swiss people essentially said « Esti d'épais à marde ! » by voting to make it official.
Lagniappe: https://www.youtube.com/watch?v=BjoCmyhTSBU
I know some people that talk to there parents in Rumantsch that but most likely wont teach it to their children.
It will survive but its not really thriving either. Other languages is a great way to push against an 'enemy' language, like the revival of Gaulish in Ireland.
But we will get pretty good AI of it since there is so much official documentation in it.
(after all, even Gian and Giachen speak german)
Lagniappe: https://www.youtube.com/watch?v=UxMuCyzXgC4
That said, it's still a massive improvement on English phonologically. Even if you only consider the simpler American varieties, the three-way æ/ɐ/ɑ distinction alone (as in bat vs but vs bar) is a huge WTF for anyone coming from a typical 5-vowel system. And then you have consonants like θ and ð that don't have clear 1:1 counterparts in most other languages, often not even as allophones of something else that you could point at.
Still, if you want to see what a more modern take on the concept might look like, I believe Globasa (https://www.globasa.net/eng) is the most active project along those lines. Of course, realistically, the likelihood of it actually being adopted as the universal language is effectively nil, but then that's also the case for Esperanto.
But I agree that overly large phonemic inventory is a problem. On the other hand, it seems that languages either have a complex consonant system but a simple vowel system; or a simple consonant system but a complex vowel system; I haven't yet seen a language where both systems are simple (Japanese vowels have tonality, so it's not a simple system IMHO), probably because the words in such a language would have to be quite long.
There are quite a few languages where both vowel and consonant systems are simple - just look at Polynesian languages such as Māori. The latter's vowel system is 5-vowel, and "long vowels" are phonemically vowel sequences that span moras. But, yes, it does mean that you end up with long words such as "whakararurarutia". That said, it's a rather extreme case, and one can still construct fairly simple but rich consonant systems in practice, because it's basically combinatorics - adding just one more bit of information doubles the domain space! So e.g. if you start with a strict CV consonant system and allow C(l/r)V, that's almost 4x as many contrasting syllables. Make it C(l/r/w/y)V(C) like in Globasa, and even with considerable restrictions on clustering stops etc this is enough for most words to be 3 syllables or less, and for most function words to be 1 syllable.
Now, the real success of Esperanto is that it does have an over 1 century international active community that does produce it’s own cultural artifacts, using Esperanto as a communication mean. All that without a bound army to back it at any point, that’s probably an unique feat in human history. Also to make it clear, it was not meant to be a universal language, but an international one.
Personally, I love that projects like Globasa comes to live. On a pragmatic level, large scale adoption is unlikely, but that is the case of any human endeavor. Let’s make sure that grandiloquence result likeliness never inhibit beautiful dreams being pursued.
Aside: I used to assume the term referred to how French was once "the language of diplomacy", but it really comes from "Frankish", at a time when "Franks" was a broad term for peoples of what is now western Europe.
All languages evolve through time, but I think that a major factor of evolution was the fact that it was accepted ~20 years ago that it's OK to write phonetically at school. And now we have school teachers that learned that way so it's definitely a standard feature of the current French.
For example the following hilarious reader comment in the economic news website "La Tribune":
"plutot que dire 18 milliares de deficte pour faire les gros titres il serais plus interessant de dire d'ou vient le soit disant deficite . La secu ne serait elle pas victime de paiement de prestations qui ne la concerne pas . qui s'en richie sur son dos ? N y aurit il pas des acteurs economiques qui ne participeraient pas a son financement et par contre lui demanderait des presttions ? c'est cela que lon veut savoir un peut comme les retriates ou le regime generale eponge les déficites qui ne le concerne pas par ce que letat ne finance pas les retaites de la fonction publique a son juste niveau."
While it may be accidental, maybe stemming the tide against Franglais will have a large secondary benefit for the minority language speakers of France. If your average native Gallo(e.g.) speaker needs to learn French in order to watch the news, that's one thing. If they then need to learn a bunch of English in order to speak French, well there's even less of a chance that they'll be able to spend a lot of their life speaking Gallo.
IDK maybe it will make no difference for those languages; French will crowd them out regardless of how much English there is in French.
An insight from Oscar Wilde:
> Mr. Noel, in one of his essays, speaks with much severity of those who prefer sound to sense in poetry. No doubt, this is a very wicked thing to do. But he himself is guilty of a much graver sin against art when, in his desire to emphasise the meaning of Chatterton, he destroys Chatterton's music. In the modernised version he provides of the wonderful Songe to Ælla, he mars the poem's metrical beauty with his corrections, ruins the rhymes, and robs the music of its echo. [1]
(^^ that's from a short but wonderful essay, worth reading!)
[1] https://ia800203.us.archive.org/23/items/collectedworksau12w...
But hey, there are no rules or logic in English so have at it!
I thought about trees:
Tree leaves (leaves from a tree)
Trees leaves (same but from more than one variety of tree)
Same logic for water:
Water edge (an edge that happens to be of a body of water)
Waters edge (same but of more than one body of water)
or it could be the single tree is vacating the area
> Trees leaves (same but from more than one variety of tree)
or multiple trees are vacating the area
we could equally turn edge into a verb as well. so now we have a whole other meaning outside of an apostrophe
But the worst thing is usually the acute accent is used instead of a real apostrophe, which just makes it stand out even more.
> Bob's "Big" Bookstore!
> Bob's "Best" Burgers
what's wrong with the burgers??
1: I was only able to find something in German: https://www.wiwo.de/politik/ausland/realsatire-aus-bruessel-...
The amount of fruit and consistency is more important to the outcome of a marmalade or jam then the use of citrus fruits. A lot of recipe sites are flat out wrong about this and state a marmalade has to contain citrus, or worse, Spanish Citrus. If I make orange Jam is it automatically Marmalade? If Korea puts corn on Pizza, is it not Pizza anymore? So as I stated, yes it is about how countries and people deem food authentic.
People who think any food has to be made one way because that's the way it was made "originally" are missing out on potential. Most food origin stories are also stretched truths, lies, or even historically selective for political reasons.
Why is 'Eva's Brille incorrect', but 'Eva's Blumenladen' ok?
(This confused the heck out of me at first too.)
So Evas Blumenladen is called Eva's Blumenladen is correct.
"Eva's Blumenladen" is the proper name of the shop, what is put on the sign above the door.
"Evas Brille" is just Eva's glasses.
In the same way, people will wonder why you spelled "Eva's" in "Eva's Blumenladen" wrong, if you spell it that way.
Yes, if enough people start doing a wrong thing, it'll eventually become "right", and I guess in 100 year's we can put apostrophy's where'ever we wa'nt, but currently it still looks odd, and like something that is foreign to German, and imported from English. Because unlike in English, in German this apostrophy doesn't stand for an omitted letter in the genitive singular ending.
https://www.caesars.com/caesars-palace/things-to-do/nightlif...
It's just spelling. Also, please check your old Duden, Regel 16b, you will be surprised.
But Eva's Blumenladen is a foreign spelling of German words.
Additionally the spelling with an apostrophe needs more space therefore more material to print and print onto. A waste of resources.
It's like the Deppen-Bindestrich and ruins the compactness of German spelling.
Maybe english should adapt body back for backpack in exchange.
Ironically, even British English has the issue of Americanisms sneaking in, see e.g. the IT Crowd episode: "How hard is it to remember 911?" "You mean 999? That's the American one".
For example, "Hast Du das geprüft?" quickly turns into "Hast du das gecheckt?".
„Was meinst, kriegen wir das hin?“
„Safe Digga, das ist so was von easy.“
And they think they're so cool talking like that.
The part that irritates me though is when I try to pronounce Denglish stuff with a German accent and the Germans end up not understanding me. I made a joke about strippers once and got only blank looks, then one guy said, "oh, you mean strippers," pronouncing it the way you'd say it in English as best as he could. I had pronounced it schtrippas.
what's wrong with this sentence? or is it just context for the example?
Seriously, who cares that some organizational body in Germany has an issue with the English language? :)
As the articles notes, this kind of apostrophe has been "correct" for many, many years, at least for names, and no, not just for avoiding confusion with names ending in 's'. The "Duden" (one of the officially recognized authorities for German spelling) has had the example "Willi's Würstchenbude" for many years, despite "Willis" not being a common name in Germany.
Now that one tries to simplify things, the Cliff Clavins of Germany freak out because they lose one example where they could feel smarter than others. There really is nothing to see here.
---
[a] https://www.britannica.com/topic/Romance-languages
Minor correction: they are derived, not influenced by Vulgar Latin.
That's why so many words are different from Classical Latin, but similar between Romance languages. Like how Latin for house is "domus", but Romance languages use casa/casă/chez because common people referred to their house by the word "casa".
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/x...
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/p...
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/j...
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/b...
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/g...
The phrasing "evolved in the past due to the influence of" has a more expansive meaning than "influenced by."